<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-proceedings" dtd-version="2.3" xml:lang="en"> <front> <book-meta>    <title-group>  <book-title xml:lang="en">Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук</book-title>   <trans-title-group xml:lang="ru"> <trans-title>Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> <email xlink:type="simple">jinnist@yandex.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> <email xlink:type="simple">timer1975@mail.ru</email> </contrib>  </contrib-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm3">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Игнатьева</surname> <given-names>Светлана Геннадьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Ignateva</surname> <given-names>Svetlana Gennadyevna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm4">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Евдокимова</surname> <given-names>Екатерина Юрьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Evdokimova</surname> <given-names>Ekaterina Yurievna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm5">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Егорова</surname> <given-names>Анна Семёновна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Egorova</surname> <given-names>Anna Semenovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3603-171X</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm6">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> </contrib>  </contrib-group>   <event>  <event-desc xml:lang="ru">Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences</event-desc>   <conf-date> <day>18</day> <month>06</month> <year>2026</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="en">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>    <pub-date date-type="collection" publication-format="electronic" iso-8601-date="1900"> <year>1900</year> </pub-date>    <permissions>  <copyright-statement xml:lang="en">© 2026 Sofiia A. Iukhimets, Vladimir A. Brodskii</copyright-statement>   <copyright-statement xml:lang="ru">© 2026 Юхимец С. А., Бродский В. А.</copyright-statement>   <copyright-year>2026</copyright-year>  <copyright-holder xml:lang="ru">Юхимец С. А., Бродский В. А.</copyright-holder>   <copyright-holder xml:lang="en">Sofiia A. Iukhimets, Vladimir A. Brodskii</copyright-holder>    <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="en" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0)</license-p> </license>   <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xml:lang="ru" xlink:type="simple"> <license-p>Это произведение доступно по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)</license-p> </license>   </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="conference-paper"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">156631</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="en">THE PROBLEM OF TRANSLATING MEDICAL ABBREVIATIONS ACROSS DIFFERENT LANGUAGES</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="ru"> <trans-title>Проблема перевода медицинских аббревиатур с одного языка на другой</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Юхимец</surname> <given-names>София Александровна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Iukhimets</surname> <given-names>Sofiia Aleksandrovna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">sofiya.yukhimets@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Бродский</surname> <given-names>Владимир Александрович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Brodskii</surname> <given-names>Vladimir Aleksandrovich</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">brod.vlad.som@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>     <contrib id="contrib3"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1535-3338</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Филипская</surname> <given-names>Анастасия Вадимовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Filipskaya</surname> <given-names>Anastasia Vadimovna</given-names> </name>   </name-alternatives>   <role xml:lang="ru">Научный руководитель</role>   <role vocab="CRediT" vocab-identifier="https://credit.niso.org/" vocab-term="Supervision" xml:lang="en">Supervision</role>   <email xlink:type="simple">filipskaya@mirea.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>    <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>МИРЭА – Российский технологический университет</institution>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>MIREA – Russian Technological University</institution>   <country>Russia</country> </aff>     </aff-alternatives>  </contrib-group>       <abstract xml:lang="en"> <p>medical translation is a highly specialized field where precision is a matter of life and health. Among the most challenging elements are acronyms and abbreviations. These short forms save time and space in clinical documentation but often become serious obstacles in cross‑language communication. This article reveals the following key problems in translating medical abbreviations: multiple meanings of a single abbreviated form, variability in spelling, the danger of illegible handwriting, sound-based acronyms and pseudo-blends that can be mistaken for another word or medical term, terminological shifts between languages where a full term or a different structure replaces the English acronym, inversion of word order in Romance languages that changes the sequence of letters in the acronym, as well as dialectal differences within the same language that require separate adaptation.</p> </abstract>    <trans-abstract xml:lang="ru"> <p>медицинский перевод – это узкоспециализированная область, в которой точность является вопросом жизни и здоровья. К числу наиболее сложных элементов относятся акронимы и аббревиатуры. Эти краткие формы экономят время и место в клинической документации, но нередко становятся серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации. Одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений; её написание может варьироваться; рукописный текст может быть неверно истолкован; и даже когда значение ясно, в языке перевода может использоваться совершенно другой акроним или не использоваться никакого акронима вообще.В статье раскрываются следующие ключевые проблемы перевода медицинских аббревиатур: многозначность одной сокращённой формы, вариативность написания, опасность неразборчивого почерка, звуковые акронимы и псевдослияния, которые могут быть ошибочно приняты за другое слово или медицинский термин, терминологические сдвиги между языками, при которых полный термин или иная структура заменяет английский акроним, инверсия порядка слов в романских языках, меняющая последовательность букв в акрониме, а также диалектные различия в пределах одного языка, требующие отдельной адаптации.</p> </trans-abstract>         <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>транскрипция</kwd>  <kwd>транслитерация</kwd>  <kwd>медицинская терминология</kwd>  <kwd>инверсия</kwd>  <kwd>акронимы</kwd>  <kwd>проблемы перевода</kwd>  <kwd>медицинские аббревиатуры</kwd>  <kwd>многозначность</kwd>  <kwd>ошибочная интерпретация рукописного текста</kwd>  <kwd>звуковые акронимы</kwd>  <kwd>терминологические сдвиги</kwd>  <kwd>романские языки</kwd>  <kwd>британский и американский варианты английского языка</kwd>  <kwd>графические сокращения</kwd>  <kwd>лексические сокращения</kwd>  <kwd>синтаксические сокращения</kwd>  <kwd>межъязыковая коммуникация</kwd>  <kwd>безопасность пациентов</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>translation problems</kwd>  <kwd>medical abbreviations</kwd>  <kwd>multiple meanings</kwd>  <kwd>terminological shifts</kwd>  <kwd>Roman languages</kwd>  </kwd-group>      </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Ahmanova, O.S. Slovar’ lingvisticheskih terminov / O.S. Ahmanova. – M.: Sovetskaya enciklopediya, 1968. – 608 p</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Slovar</surname> <given-names>O. S.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Medicinskie sokrashcheniya i terminy. – URL: https://medalmanah.ru/abbreviations (date of request: 25.11.2018).</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Medicinskie sokrashcheniya i terminy – {{ }} – 25112018</surname> <given-names></given-names> </name>  </person-group>            <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://medalmanah.ru/abbreviations">https://medalmanah.ru/abbreviations</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Health Service Executive. Abbreviations: Code of Practice for Healthcare Records Management. Version 2.0. Dublin: Quality &amp; Clinical Care Directorate; 2010. 54 p. URL: https://emed.ie/_docs/NHO_Abbreviations_Booklet.pdf (date of request: 07.05.2026).</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Health Service Executive Abbreviations: Code of Practice for Healthcare Records Management</surname> <given-names></given-names> </name>  </person-group>            <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://emed.ie/_docs/NHO_Abbreviations_Booklet.pdf">https://emed.ie/_docs/NHO_Abbreviations_Booklet.pdf</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Sokolova A.Y. (n.d.). English medical abbreviations: translation problems. Tver State Medical University.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Sokolova</surname> <given-names>A. Y.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Liliya Amiryanovna Nefedova, Irina Yuryevna Merkulova / Chelyabinsk State University, Samara State Medical University (Russia) / «Features of translating English medical abbreviations».</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Liliya Amiryanovna Nefedova, Irina Yuryevna Merkulova / Chelyabinsk State University, Samara State Medical University (Russia) / «Features of translating English medical abbreviations»</surname> <given-names></given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Holper S., Barmanray R., Colman B., Yates C.J., Liew D., Smallwood D. Ambiguous medical abbreviation study: challenges and opportunities. Intern Med J 2020;50 (9):1073–8.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Holper S, Barmanray R, Colman B, Yates CJ, Liew D, Smallwood D</surname> <given-names></given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Horon K., Hayek K., Montgomery C. Prohibited abbreviations: seeking to educate, not enforce. Can J Hosp Pharm 2012; 65 (4): 294–9.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Horon K, Hayek K, Montgomery C</surname> <given-names></given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>