Literary Translation Into English of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”

Research Article
EDN: ADNYAK DOI: 10.31483/r-102894
Open Access
International academic journal «Ethnic Culture». Volume 4
Creative commons logo
Published in:
International academic journal «Ethnic Culture». Volume 4
Authors:
Svetlana N. Vasilyeva 1 , Anna V. Gordeeva 2
Work direction:
Languages of the Nations of the World
Pages:
40-43
Received: 6 June 2022 / Accepted: 28 June 2022 / Published: 29 June 2022

Rating:
Article accesses:
2321
Published in:
doaj РИНЦ
1 MBEI "Secondary school No. 49 with in-depth study of individual subjects named after P.P. Khuzangai"
2 MBOU "SOSh 50" g. Cheboksary Chuvashskoi Respubliki
For citation:
Vasilyeva S. N., & Gordeeva A. V. (2022). Literary Translation Into English of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”. Ethnic Culture, 4(2), 40-43. EDN: ADNYAK. https://doi.org/10.31483/r-102894
UDC 82

Abstract

The purpose of the article is to present a literary translation into English of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and to make a comprehensive analysis of it. The object of the study is the text of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and the literary translation of S. N. Vasilyeva «A Poet». The novelty of the work lies in the fact that a literary translation and a comprehensive analysis of this poem were carried out for the first time. Based on the methods of analytical reading, theoretical analysis of literature, search, contextual analysis, comparative analysis, the language of the work (morphology, syntax, vocabulary, style) is considered and the relationship between the ideological and artistic conception of the poem with its linguistic features is revealed. The methods used in the process of literary translation made it possible to preserve the idea of the poem, the features of the composition and to select the appropriate means of artistic expression. In the work of P. Khuzangay, the philosophical problem of the poet's destiny and his work is touched upon. The composition of the poem is three-part, the size is a three-foot trochee with cross-rhyming throughout the entire poem, the intonation is narrative. The translation was made using the technique of rhetorical exclamation. The temporal organization is interesting: throughout the poem, verbs are transmitted in the present tense. The translation is dominated by complex sentences. As a rule, a stanza corresponds to one sentence. Alliteration and assonance are used to enhance sound expressiveness and achieve speech imagery.

References

  1. 1. Afanasieva I. V. (2009). P. P. Khuzangay – folk poet, public figure, teacher // Siberian pedagogical Journal, 1, 284–294.
  2. 2. Akhmatova Yu. S., & Grigoryeva A.S. (2021). Some issues of translation of Russian poetic text into English // Ogarjov-online, 9, 1–5.
  3. 3. Boiko, L. B., & Boiarskaia, E. L. (2005). Leksiko-grammaticheskie trudnosti perevoda s angliiskogo iazyka na russkii. Kaliningrad : Izdatel'stvo Rossiiskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta, 62.
  4. 4. Ivanov, V. V. (1961). Lingvisticheskie voprosy stikhotvornogo perevoda. Trudy Instituta tochnoi mekhaniki i vychislitel'noi tekhniki. Vypusk 2. S. 369-395. Moskva: Izdatel'stvo AN SSSR.
  5. 5. Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. 3-e izdanie, pererabotannoe. Moskva: Flinta ; Nauka, 320.
  6. 6. Sofronova I.V. (2018). Poetic features of the quatrains in the literature of the peoples of the Volga Region // Rhema. Rema, 3, 39–48.
  7. 7. Trukova Alena. (2015). Poetic discourse and translation // Vestnik Chuvashskogo universiteta, 4, 290–294.
  8. 8. Tiupa, V. I. (2009). Analiz khudozhestvennogo teksta : uchebnoe posobie dlia studentov filologicheskikh fakul'tetov vysshikh uchebnykh zavedenii. 3-e izdanie, stereotipnoe. Moskva : Izdatel'skii tsentr "Akademiia", 336.
  9. 9. Khuzangai, P. P. (1982). Byli my, i est', i budem! : stikhi. Cheboksary : Chuvashskoe knizhnoe izdatel'stvo, 397.
  10. 10. (2007). Khuzangai Petr Petrovich : nauchno-vspomogatel'nyi bibliograficheskii ukazatel', 260. Cheboksary.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.