Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»

Short Communication
EDN: UXYOAJ DOI: 10.31483/r-105019
Open Access
International academic journal «Development of education». Volume 5
Creative commons logo
Published in:
International academic journal «Development of education». Volume 5
Authors:
Yuliya E. Chekharova 1 , Valeriya M. Lemskaya 1 , Olga G. Kazak 2
Work direction:
Practice
Pages:
64-68
Received: 7 December 2022 / Accepted: 29 December 2022 / Published: 29 December 2022

Rating:
Article accesses:
2012
Published in:
doaj РИНЦ
1 Tomsk State Pedagogical University
2 MAOU "Gymnasium No. 24 named after M.V. Oktyabrskaya" of Tomsk
For citation:
Chekharova Y. E., Lemskaya V. M., & Kazak O. G. (2022). Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies». Development of education, 5(4), 64-68. EDN: UXYOAJ. https://doi.org/10.31483/r-105019
UDC 81`25+37.02

Abstract

When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.

References

  1. 1. Akhmanova, O. S., Glushko, M. M., Giubbenet, I. V., Dolgopolova, I. M., Lysenko, V. S., Mednikova, E. M., Mikhedova, L. G., & Timpko, L. A. (1969). Osnovy komponentnogo analiza : uchebnoe posobie., 98. Moskva: Izd-vo Mosk. un-ta.
  2. 2. Ermolovicha, D. I., & Komissarov, V. N. (2014). Sovremennoe perevodovedenie : uchebnoe posobie., 2, 407. Komissarov ;; Moskva: R. Valent.
  3. 3. Leichik, V. M. (2006). Terminovedenie: Predmet. Metody. Struktura., 256. Moskva: Kom. Kniga.
  4. 4. Mukhortov, D. S. (2011). Praktika perevoda: angliiskii., 252. Moskva: LIBROKOM.
  5. 5. OOO Mezhdunarodnaia kompaniia "Sibirskoe zdorov'e". Retrieved from URL: https://siberianhealth.com/
  6. 6. Reformatskii, A. A. (1996). Vvedenie v iazykoznanie., 536. Moskva: Aspekt Press.
  7. 7. Superanskaia, A. V., Podol'skaia, N. V., & Vasil'eva, N. V. (2003). Obshchaia terminologiia: voprosy teorii., 244. Moskva: Editorial URSS.
  8. 8. Siberian Secrets. Natural'naia produktsiia iz Sibirskogo kedra dlia krasoty i zdorov'ia!. Retrieved from URL: https://siberiansecrets.net/

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.