<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-proceedings" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>  <book-id book-id-type="isbn">978-5-907313-01-9</book-id>   <book-id pub-id-type="doi">10.31483/a-128</book-id>   <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Опыт образовательной организации  в сфере формирования цифровых навыков</book-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Developing Digital Skills: An Educational Institution&#039;s Experience</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <description xml:lang="ru"> <p>В сборнике представлены научные и методические публикации, посвященные вопросам деятельности образовательных организаций в сфере формирования цифровых навыков. В материалах сборника приведены результаты реализации проекта по развитию и распространению лучшего опыта в сфере формирования цифровых навыков образовательных организаций, осуществляющих образовательную деятельность по общеобразовательным программам, имеющих лучшие результаты в преподавании предметных областей «Математика», «Информатика» и «Технология», в рамках федерального проекта «Кадры для цифровой экономики» национальной программы «Цифровая экономика», а также результаты теоретических и прикладных изысканий представителей научного и образовательного сообщества в данной области.</p> </description>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Гурьева</surname> <given-names>Наталья Михайловна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Gur&#039;eva</surname> <given-names>Natal&#039;ia Mikhailovna</given-names> </name>  </name-alternatives>   <email xlink:type="simple">cheb_sosh61@mail.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Николаева</surname> <given-names>Татьяна Николаевна</given-names> </name>   </name-alternatives>    </contrib>  </contrib-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm1">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Гурьева</surname> <given-names>Наталья Михайловна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Gur&#039;eva</surname> <given-names>Natal&#039;ia Mikhailovna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm3">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Николаева</surname> <given-names>Татьяна Николаевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm4">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Бобовникова</surname> <given-names>Валентина Борисовна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm5">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Михеева</surname> <given-names>Татьяна Павловна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm6">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Ильина</surname> <given-names>Ольга Александровна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Il&#039;ina</surname> <given-names>Ol&#039;ga Aleksandrovna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm7">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Прокопьева</surname> <given-names>Мария Владимировна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm8">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Шишкина</surname> <given-names>Ольга Владимировна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm9">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кострова</surname> <given-names>Лариса Арнольдовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kostrova</surname> <given-names>Larisa Arnol&#039;dovna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm10">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Николаева</surname> <given-names>Светлана Валерьевна</given-names> </name>   </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm11">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мартынова</surname> <given-names>Елена Порфирьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Martynova</surname> <given-names>Elena Porfir&#039;evna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  </contrib-group>   <event>  <event-desc xml:lang="ru">Опыт образовательной организации  в сфере формирования цифровых навыков</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">Developing Digital Skills: An Educational Institution&#039;s Experience</event-desc>   <conf-date> <day>31</day> <month>12</month> <year>2019</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="ru">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>    <pub-date pub-type="collection"> <year>2020</year> </pub-date>    <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Гаврилов В. В., 2019</copyright-statement> <copyright-year>2019</copyright-year> <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="conference-paper"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">74188</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>K probleme perevoda frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom tekste (lingvokul&#039;turologicheskii aspekt)</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Гаврилов</surname> <given-names>Виктор Викторович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Gavrilov</surname> <given-names>Viktor Viktorovich</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">victorg12@mail.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>БУ ВО «Сургутский государственный педагогический университет»</institution>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>BU VO KhMAO - Iugry &quot;Surgutskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet&quot;</institution>   <country>Russia</country> </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>   <fpage>15</fpage> <lpage>23</lpage>   <abstract xml:lang="ru"> <p>проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов.Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях.Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове.Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма.То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.</p> </abstract>           <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>культура</kwd>  <kwd>лингвокультурология</kwd>  <kwd>менталитет</kwd>  <kwd>перевод</kwd>  <kwd>символ</kwd>  <kwd>фразеологизм</kwd>  <kwd>идиома</kwd>  <kwd>фразеологически связанное значение слова</kwd>  </kwd-group>        </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В. Лекции по русской литературе. – М.: Независимая газета, 1999. – 440 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Набоков</surname> <given-names>В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Лекции по русской литературе</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Независимая газета</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Набоков В. Искусство перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Набоков</surname> <given-names>В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Искусство перевода</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">https://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 2009. – №6. – С. 17–24.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Баранов</surname> <given-names>А. Н.</given-names> </name>  <name> <surname>Добровольский</surname> <given-names>Д. О.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Принципы семантического описания фразеологии</article-title> <source>Вопросы языкознания</source> <year>2009</year>  <issue>№6</issue> <fpage>17</fpage> <lpage>24</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Дубровин</surname> <given-names>М. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Просвещение</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Кунин</surname> <given-names>А. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Литвинова</surname> <given-names>М. Д.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Англо-русский фразеологический словарь</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Русский язык</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 307 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Виноградов</surname> <given-names>В. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Избранные труды. Лексикология и лексикография</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Наука</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. – СПБ., 2014. – 214 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Чуковский</surname> <given-names>К. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Высокое искусство. Принципы художественного перевода</article-title>               <publisher-loc>СПб.</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Рабегина А.А. Фразеологические единицы как объект перевода в художественном тексте (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16–486</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Рабегина</surname> <given-names>А. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Фразеологические единицы как объект перевода в художественном тексте (на материале английского языка)</article-title>       <pub-id pub-id-type="doi">10.18720/SPBPU/2/v16–486</pub-id>  <ext-link ext-link-type="uri">http://doi.org/10.18720/SPBPU/2/v16–486</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Иванова С.В. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности / С.В. Иванова, З.З. Чанышева // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №4.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Иванова</surname> <given-names>С. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Чанышева</surname> <given-names>З. З.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности</article-title> <source>Вестник РУДН. Серия: Лингвистика</source> <year>2014</year>  <issue>№4</issue>           </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Евтеев С.В. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» / С.В. Евтеев, А.Л. Семёнов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2014. – №3.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Евтеев</surname> <given-names>С. В.</given-names> </name>  <name> <surname>Семёнов</surname> <given-names>А. Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика»</article-title> <source>Вестник РУДН. Серия: Лингвистика</source> <year>2014</year>  <issue>№3</issue>           </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №1.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ермолович</surname> <given-names>Д. И.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса</article-title> <source>Вестник РУДН. Серия: Лингвистика</source> <year>2015</year>  <issue>№1</issue>           </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – №2.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Колодина</surname> <given-names>Е. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу</article-title> <source>Вестник Иркутского государственного лингвистического университета</source> <year>2012</year>  <issue>№2</issue>           </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001. 250 р.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Clifford</surname> <given-names>E.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001. 250 р</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref14"> <label>14</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Margulis A., Kholodnaya A. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Margulis</surname> <given-names>A.</given-names> </name>  <name> <surname>Kholodnaya</surname> <given-names>A.</given-names> </name>  <name> <surname>Company</surname> <given-names>I.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings. McFarland and, Publishers Jefferson, North Carolina, London, 2000, 487 p</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref15"> <label>15</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 2001, 1032 p</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref16"> <label>16</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">The New Encyclopedia Britannica. Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia Britannica, Inc.: Chicago, 1994, 994 p.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Britannica</surname> <given-names>I.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>The New Encyclopedia Britannica. Micropedia. Knowledge in Depth, vol. 16. Encyclopedia: Chicago, 1994, 994 p</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref17"> <label>17</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Hornby A.S., Cowie, A.P., Lewis, I.W. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Hornby</surname> <given-names>A. S.</given-names> </name>  <name> <surname>Cowie</surname> <given-names>A. P.</given-names> </name>  <name> <surname>Lewis</surname> <given-names>I. W.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. New Edition. London, 1974, 378 р</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref18"> <label>18</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Salimova D., Johnson H. Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student. Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223. URL: http://www.lifesciencesite.com</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="web">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Salimova</surname> <given-names>D.</given-names> </name>  <name> <surname>Johnson</surname> <given-names>H.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Difficulties in the Teaching of Russian as a Foreign Language: the Perspectives of an Ethnically Tatar Specialist in Russian Philology and an American Student. Life Science Journal, vol. 11, no. 5s, 2014, pp. 219–223</article-title>         <ext-link ext-link-type="uri">http://www.lifesciencesite.com</ext-link>      </element-citation> </ref>  <ref id="ref19"> <label>19</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Фразеология в контексте культуры</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Языки русской культуры</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref20"> <label>20</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Kroeber A., Kluckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. P. 161.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Kroeber</surname> <given-names>A.</given-names> </name>  <name> <surname>Kluckhon</surname> <given-names>C.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge, 1952. P. 161</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref21"> <label>21</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006. – 288 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Садохин</surname> <given-names>А. П.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Межкультурная коммуникация. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2006</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref22"> <label>22</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1987. – 208 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Вартаньян</surname> <given-names>Э. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Путешествие в слово</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Просвещение</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref23"> <label>23</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Наука, 1991. – 175 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Гуревич</surname> <given-names>А. Я.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Категории средневековой культуры</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Наука</publisher-name>  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>