- Главная
- Конференция
- Культурология, искусствоведение и филология: от те...
-
Частеречная соотнесённость лексем с элементом «öko» (корпусное исследование)
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Шабанова Софья Александровна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассмотрено количественное соотношение различных частей речи с элементом «öko» в корпусе немецкоязычной прессы. Представлена теоретическая информация о корпусной лингвистике, а также результаты лингвистического исследования. Приведены примеры употребления лексем с элементом «öko» в текстах газет и журналов.
- Ключевые слова:
- научные исследования, лексические единицы, корпусная лингвистика, лексемы, лингвистический корпус, тексты
-
«Царственное слово»: к проблеме теологического подтекста в лирике Анны Ахматовой
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Кранк Эдуард Освальдович
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье предпринята попытка обозначить семантическую область словосочетания «царственное слово» в стихотворении А. Ахматовой «Кого когда-то называли люди…». Соотношение сюжетной стороны стихотворения с евангелическими повествованиями о смерти Христа позволяют вместе с поэтом пережить превращение лирической героини стихотворения в героиню ролевую, если не в Богоматерь, то в кого-то, кто присутствовал при Распятии. Аспект культурной памяти у Ахматовой соотносится с «Тремя ключами» А. Пушкина и восходит к ветхозаветной книге «Екклесиаст». Сказанное позволяет уточнить характер и значение упомянутого в заглавии словосочетания.
- Ключевые слова:
- память, царственное слово, теологический подтекст лирики, ролевой герой, Новый Завет, Екклесиаст
-
Синтаксические особенности в жанре мультипликации на примере аутентичного сериала «Mister Bean»
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Валеева Юлия Юлаевна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье представлен синтаксический анализ двух серий аутентичного мультсериала «Mister Bean». Обосновывается, что просмотр аутентичных мультипликационных сериалов в младших классах на уроках английского языка может способствовать не только развитию навыка аудирования, но и продемонстрировать детям самобытность изучаемого языка.
- Ключевые слова:
- синтаксические средства выразительности английского языка, мультсериал Mister Bean, ученики начальной школы
-
Французские писатели и советский журнал «Интернациональная литература» в 1930-е гг.: по материалам переписки с редакцией
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Платонова Татьяна Васильевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Исследование направлено на изучение материалов переписки редакции советского журнала «Интернациональная литература» с французскими писателями в 1930-е гг., анализируются неопубликованные источники, хранящиеся в Российском государственном архиве литературы и искусств. Выявлены предпочтения редакции в выборе французских авторов для публикации на страницах журнала. Среди причин этого выбора основополагающее значение придается политической лояльности писателя по отношению к СССР. Показаны различия в методах работы редакции с отдельными французскими писателями. Основными сюжетами переписки выступали следующие: написание статей по заказу редакции на политические и литературные темы, публикация произведений французских авторов, творческие планы и литературные новинки. Кроме того, переписка с французскими писателями использовалась для получения сведений о политической позиции писателя. Охарактеризована роль журнала «Интернациональная литература» в культурной политике СССР. Подчеркивается значение деятельности редакции в деле создания благоприятного образа Советской страны на Западе.
- Ключевые слова:
- франко-советский культурный диалог, журнал «Интернациональная литература», Роллан, Жид, Барбюс
-
Ошибки при передаче терминов гражданской авиации в романе А. Хейли «Аэропорт»
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Бережная Виктория Владимировна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию ошибок и неточностей в передаче авиационных терминов, допущенных переводчиками при переводе романа А. Хейли «Аэропорт». В работе термин рассматривается как художественная деталь, которая придает тексту эмоциональность и экспрессивность, а также становится отражением стиля, творчества и личности писателя. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа терминологических единиц. В конце работы сделаны выводы о том, какие условия необходимо соблюдать для выполнения адекватного перевода терминов гражданской авиации.
- Ключевые слова:
- термин, авиационный термин, способы перевода, художественная деталь, производственный роман, ошибки в переводе, термины объектов, термины должностей, термины аббревиатур
-
Наиболее удачные способы перевода экономической метафоры в публицистическом тексте
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Кравцова Елена Константиновна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию трудностей передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Метафора является довольно частым явлением в экономических текстах, в частности в текстах СМИ. В целях корректного понимания и осмысления экономической ситуации в стране и мире необходима точная интерпретация и правильная передача экономических метафор с одного языка на другой. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Материалом нашего исследования послужили статьи экономической направленности онлайн-издания The Economist. Как результат, были найдены наиболее употребительные, а также наиболее эквивалентные методы перевода метафоры с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- перевод, метафора, публицистический дискурс, тип метафоры