<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="conference-proceedings" dtd-version="2.3" xml:lang="en"> <front> <book-meta>  <book-id book-id-type="isbn">978-5-907830-70-7</book-id>   <book-id pub-id-type="doi">10.31483/a-10643</book-id>   <title-group>  <book-title xml:lang="en">Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике</book-title>   <trans-title-group xml:lang="ru"> <trans-title>Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> <email xlink:type="simple">jinnist@yandex.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> <email xlink:type="simple">timer1975@mail.ru</email> </contrib>  </contrib-group>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm3">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Игнатьева</surname> <given-names>Светлана Геннадьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Ignateva</surname> <given-names>Svetlana Gennadyevna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm4">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Малова</surname> <given-names>Ольга Николаевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Malova</surname> <given-names>Olga Nikolaevna</given-names> </name>  </name-alternatives>   </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm5">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Егорова</surname> <given-names>Анна Семёновна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Egorova</surname> <given-names>Anna Semenovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3603-171X</contrib-id> </contrib>  <contrib contrib-type="member-of-organizing-committee" id="orgcomm6">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Кузнецов</surname> <given-names>Александр Валерьянович</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Kuznetsov</surname> <given-names>Alexander Valeryanovich</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8740-1610</contrib-id> </contrib>  </contrib-group>   <event>  <event-desc xml:lang="ru">Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике</event-desc>   <event-desc xml:lang="en">The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice</event-desc>   <conf-date> <day>24</day> <month>09</month> <year>2024</year> </conf-date>    <conf-loc xml:lang="en">Чебоксары</conf-loc>  </event>   <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>    <pub-date pub-type="collection"> <year>2024</year> </pub-date>    <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Iuliia V. Iavari, Olga G. Shilova, 2024</copyright-statement> <copyright-year>2024</copyright-year> <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="conference-paper"> <book-part-meta>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">113497</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="en">Translating difficulties of puns and word play in the Lewis Carroll&#039;s &quot;Alice in Wonderland&quot; in Russian and German translations in comparison</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="ru"> <trans-title>Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1"> <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3673-4770</contrib-id>  <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Явари</surname> <given-names>Юлия Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Iavari</surname> <given-names>Iuliia Vladimirovna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">juliavy@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <contrib contrib-type="author" id="author2">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Шилова</surname> <given-names>Ольга Геннадьевна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Shilova</surname> <given-names>Olga Gennadevna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">shilovaolga71@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">007sfrj26</institution-id> <institution>ФГБОУ ВО «Тверской государственный технический университет»</institution> </institution-wrap>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution-wrap> <institution-id institution-id-type="ror">007sfrj26</institution-id> <institution>FSBEI of HE “Tver State Technical University”</institution> </institution-wrap>   <country>Russia</country> </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>   <fpage>27</fpage> <lpage>30</lpage>   <abstract xml:lang="en"> <p>the article deals with the peculiarities of puns and word play and difficulties of their translation in &quot;Alice’s Adventures in Wonderland&quot; by Lewis Carroll. The authors analyze and compare the ways and means of interpreting puns in three different translations into Russian performed by V.V. Nabokov, A.A. Tscherbakov and N.M. Demurova and in the German one by Lieselotte Remané in order to determine the optimum alternatives of translation from the original.</p> </abstract>    <trans-abstract xml:lang="ru"> <p>в статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.</p> </trans-abstract>         <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>перевод</kwd>  <kwd>игра слов</kwd>  <kwd>каламбуры</kwd>  <kwd>трудности передачи игры слов в переводе</kwd>  <kwd>трудности передачи каламбуров в переводе</kwd>  <kwd>основание каламбура</kwd>  <kwd>результирующий компонент каламбура</kwd>  <kwd>ассоциативная цепочка</kwd>  <kwd>созвучие слов</kwd>  <kwd>воссоздание каламбура при помощи средств переводящего языка</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>translation</kwd>  <kwd>word play</kwd>  <kwd>puns</kwd>  <kwd>puns and word play</kwd>  <kwd>difficulties in puns and word play translating</kwd>  <kwd>pun founding</kwd>  <kwd>pun resultant</kwd>  <kwd>associations chain</kwd>  <kwd>word consonance</kwd>  <kwd>interpreting puns by means of translating language</kwd>  </kwd-group>      </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Carroll L. Alice&#039;s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. translated by N.M. Demurova. – M.: Nauka, 1978. – 362 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Carroll</surname> <given-names>L.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Carroll L. Alice&#039;s Adventures in Wonderland. V. Nabokov. Anya in Wonderland. Fairy-tale in English and Russian. – M.: Raduga, 2000. – 317 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Carroll</surname> <given-names>L.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Carroll L., Wilde O., Kipling R. Alice&#039;s Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass. Fairy Tales. Mowgli. translated by A.A. Tscherbakov. – M.: Pravda, 1989. – 560 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Carroll</surname> <given-names>L.</given-names> </name>  <name> <surname>Wilde</surname> <given-names>O.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Carroll L. Alice im Wunderland. 5. Auflage 1986 Kinderbuchverlag Berlin DDR, 1967. – 194 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Carroll</surname> <given-names>L.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Gal Nora. Words Living and Words Dead: from the translator&#039;s and editor&#039;s experience. – 4-th ed. – M.: Kniga, 1987. – 272 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Gal</surname> <given-names>N.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Lyubimov N.M. Perevod – iskusstvo. Translation is Art. – 2-nd ed. – M.: Sov. Rossiya, 1982. – 132 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Lyubimov</surname> <given-names>N. M.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov V.S. Perevod. Romanskiye yazyki: obschiye i leksicheskiye voprosy. Translation. Romanic languages: general and lexical issues. – 5-th ed. – M.: KDUU, 2009. – 238 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Vinogradov</surname> <given-names>V. S.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S.I., Florin S.P. Neperevodimoye v perevode. Untranslatable in Translation. – 4-th ed. – M.: Valent, 2009. – 360 p.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Vlakhov</surname> <given-names>S. I.</given-names> </name>  </person-group>                  </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>   <mixed-citation xml:lang="en">Electronic dictionary AbbyLingvox5 Professional 20.</mixed-citation>   </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">                  </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>