<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//NLM//DTD BITS Book Interchange DTD v2.3 20210610//EN" "BITS-book2.3.dtd"> <book xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" book-type="monograph" dtd-version="2.3" xml:lang="ru"> <front> <book-meta>  <book-id book-id-type="isbn">978-5-907313-45-3</book-id>   <book-id pub-id-type="doi">10.31483/a-176</book-id>   <title-group>  <book-title xml:lang="ru">Образование и педагогика: современные тренды</book-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Education and Pedagogy: Current Trends</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <description xml:lang="ru"> <p>В монографии представлены научно-исследовательские материалы известных и начинающих ученых, объединенные основной темой современного видения путей развития образования и педагогики.</p> </description>   <contrib-group>  <contrib contrib-type="editor" id="editor1">  <contrib-id contrib-id-type="role">chief_editor</contrib-id>    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Мурзина</surname> <given-names>Жанна Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Murzina</surname> <given-names>Zhanna Vladimirovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1322-0515</contrib-id> <email xlink:type="simple">jinnist@yandex.ru</email> </contrib>  <contrib contrib-type="editor" id="editor2">    <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Богатырева</surname> <given-names>Ольга Леонидовна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Bogatyreva</surname> <given-names>Olga Leonidovna</given-names> </name>  </name-alternatives>  <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5316-2423</contrib-id> <email xlink:type="simple">chrio2020@mail.ru</email> </contrib>  </contrib-group>     <publisher> <publisher-name>ИД «Среда»</publisher-name> </publisher>    <pub-date pub-type="collection"> <year>2020</year> </pub-date>    <permissions> <copyright-statement>Copyright &#x00A9; Телегина О. В., 2020</copyright-statement> <copyright-year>2020</copyright-year> <license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"> <license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p> </license> </permissions>  </book-meta> <book-part book-part-type="book-part"> <book-part-meta>  <book-id pub-id-type="doi">10.31483/r-75872</book-id>   <book-id custom-type="publisher-id" pub-id-type="custom">75872</book-id> <title-group>  <chapter-title xml:lang="ru">Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста</chapter-title>   <trans-title-group xml:lang="en"> <trans-title>Teaching Ways of Emphasizing and Neutralizing of Connotation While Using Lexical Transformations in Translation of Fiction</trans-title> </trans-title-group>  </title-group>  <contrib-group>   <contrib contrib-type="author" id="author1">   <name-alternatives>  <name name-style="eastern" xml:lang="ru"> <surname>Телегина</surname> <given-names>Ольга Владимировна</given-names> </name>   <name name-style="western" xml:lang="en"> <surname>Telegina</surname> <given-names>Olga Vladimirovna</given-names> </name>   </name-alternatives>  <email xlink:type="simple">olya-telegina@yandex.ru</email> <xref ref-type="aff" rid="aff1"/> </contrib>   <aff-alternatives id="aff1">   <aff xml:lang="ru">  <institution>Сочинский институт (филиал) ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»</institution>   <country>Россия</country> </aff>    <aff xml:lang="en">  <institution>Sochinskii institut (filial) FGBOU VPO &quot;Rossiiskii universitet druzhby narodov&quot;</institution>   <country>Russia</country> </aff>   </aff-alternatives>  </contrib-group>   <fpage>85</fpage> <lpage>98</lpage>   <abstract xml:lang="ru"> <p>научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.</p> </abstract>      <trans-abstract xml:lang="en"> <p>the scientific work includes wide theoretical and practical material about the study of necessity to use and teach students-future interpreters how to emphasize and neutralize connotations during fiction translation. Use of fiction as translation teaching aids is substantiated from the point of view of possible worlds theory and mental space of a language. Frequently used lexical, stylistics and combinatory transformations are recognized in translation of connotations from English into Russian on the example of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by J.K. Rowling. The scientific work deals with the study of using different transformations due to which there is an effect of emphasizing and neutralizing. Difficulties of connotation translation are observed and ways to overcome the difficulties are given.</p> </trans-abstract>       <kwd-group xml:lang="ru">  <kwd>художественный текст</kwd>  <kwd>перевод</kwd>  <kwd>коннотация</kwd>  <kwd>обучение переводу</kwd>  <kwd>эмфатизация</kwd>  <kwd>нейтрализация</kwd>  <kwd>лексические трансформации</kwd>  <kwd>трудности перевода</kwd>  </kwd-group>    <kwd-group xml:lang="en">  <kwd>translation</kwd>  <kwd>teaching how to translate and interpret</kwd>  <kwd>emphasizing</kwd>  <kwd>neutralizing</kwd>  <kwd>connotation</kwd>  <kwd>lexical transformations</kwd>  <kwd>translation problems</kwd>  <kwd>Fiction</kwd>  </kwd-group>      </book-part-meta> </book-part> </front>  <back> <ref-list> <title>References</title>  <ref id="ref1"> <label>1</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 2 (8). – С. 77–84. – ISSN 2073–6681</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Алексеева</surname> <given-names>Л. М.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Методика обучения письменному переводу специального текста</article-title> <source>Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология</source> <year>2010</year>  <issue>Вып. 2 (8)</issue> <fpage>77</fpage> <lpage>84</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref2"> <label>2</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – №1. – С. 73–76. – ISSN 2227–6564</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики</article-title> <source>Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки</source> <year>2011</year>  <issue>№1</issue> <fpage>73</fpage> <lpage>76</lpage>         </element-citation> </ref>  <ref id="ref3"> <label>3</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Московский университет, 2004. – 544 с. – ISBN 5-211-04802-4</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Гарбовский</surname> <given-names>Н. К.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Московский университет</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref4"> <label>4</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Комиссаров</surname> <given-names>В. Н.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода (лингвистические аспекты)</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Высшая школа</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref5"> <label>5</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2019. – 263 с. – ISBN 978–5-534–00493–9</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="book">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Латышев</surname> <given-names>Л. К.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Технология перевода</article-title>          <pub-id pub-id-type="isbn">978-5-534-00493-9</pub-id>     <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Юрайт</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref6"> <label>6</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">(2000). The Oxford Russian Dictionary., 1296. Oxford University Press. ISBN 0-19-860160-3</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">   <article-title>(2000). The Oxford Russian Dictionary., 1296. Oxford University Press</article-title>               </element-citation> </ref>  <ref id="ref7"> <label>7</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. – 3-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с. – ISBN 985-470-333-9</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Маслова</surname> <given-names>В. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Когнитивная лингвистика: учеб. пособие</article-title>               <publisher-loc>Минск</publisher-loc> <publisher-name>ТетраСистемс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref8"> <label>8</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Прошина З.Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З.Г. Прошина. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Юрайт, 2019. – 320 с. – ISBN 978-5-534-11444-7</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="book">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Прошина</surname> <given-names>З. Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Теория перевода: учебное пособие для вузов</article-title>          <pub-id pub-id-type="isbn">978-5-534-11444-7</pub-id>     <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Юрайт</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref9"> <label>9</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева. – М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2004. – 827 с. – ISBN 5-353-01435-9</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Ролинг</surname> <given-names>Дж. К.</given-names> </name>  <name> <surname>Бабкова</surname> <given-names>В.</given-names> </name>  <name> <surname>Голышева</surname> <given-names>В.</given-names> </name>  <name> <surname>Мотылева</surname> <given-names>Л.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Гарри Поттер и Орден Феникса: роман</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Росмэн-Пресс</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref10"> <label>10</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Степанова, М.М. Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези / М.М. Степанова, Е.А. Мозгачева // Вопросы методики преподавания в вузе. – 2017. – Т. 6, №20. – С. 53–60. – DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.20.6.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Степанова</surname> <given-names>М. М.</given-names> </name>  <name> <surname>Мозгачева</surname> <given-names>Е. А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Обучение анализу переводческих трансформаций на материале литературы жанра фэнтези</article-title> <source>Вопросы методики преподавания в вузе</source> <year>2017</year>  <issue>Т. 6, №20</issue> <fpage>53</fpage> <lpage>60</lpage> <pub-id pub-id-type="doi">10.18720/HUM/.20.6. ISSN 2227-8591.20.6</pub-id>        </element-citation> </ref>  <ref id="ref11"> <label>11</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Телегина О.В. Ментальное пространство языка в лингвокультурологическом аспекте // Известия Сочинского государственного университета: научный журнал. – Сочи, 2014. – №3 (31). – С. 225–229.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Телегина</surname> <given-names>О. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Ментальное пространство языка в лингвокультурологическом аспекте</article-title> <source>Известия Сочинского государственного университета</source>    <fpage>225</fpage> <lpage>229</lpage>         <publisher-loc>Сочи</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref12"> <label>12</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Телегина О.В. Языковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов): специальность 10.02.19 «Теория языка»: Автореф. дис. … канд. филол. наук / О.В. Телегина. – Краснодар, 2011. – 26 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Телегина</surname> <given-names>О. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Языковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов): специальность 10.02.19 «Теория языка»: Автореф. дис</article-title>               <publisher-loc>Краснодар</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref13"> <label>13</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Телегина О.В. Языковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов): специальность 10.02.19 «Теория языка»: дис. … канд. филол. наук / О.В. Телегина. – Краснодар, 2011. – 188 с.</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Телегина</surname> <given-names>О. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Языковая объективация ментально-когнитивных феноменов (на материале русских и английских научно-публицистических и художественных текстов): специальность 10.02.19 «Теория языка»</article-title>               <publisher-loc>Краснодар</publisher-loc> <publisher-name></publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref14"> <label>14</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Классический университетский учебник. – 2-е изд., дораб. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с. – ISBN 5-211-04869-5</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Тер-Минасова</surname> <given-names>С. Г.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Язык и межкультурная коммуникация: Классический университетский учебник</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Изд-во МГУ</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref15"> <label>15</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «ИД «Филологи Три», 2002. – 416 с. – ISBN 5-8465-0019-6</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Федоров</surname> <given-names>А. В.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков</article-title>               <publisher-loc>СПб.</publisher-loc> <publisher-name>Филологический факультет СПбГУ</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref16"> <label>16</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Чужакин А. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи: курс лекций. – М.: Р. Валент, 2003. – 232 с. – ISBN 5-93439-108-9</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Чужакин</surname> <given-names>А.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи</article-title>               <publisher-loc>М.</publisher-loc> <publisher-name>Р. Валент</publisher-name>  </element-citation> </ref>  <ref id="ref17"> <label>17</label> <citation-alternatives>  <mixed-citation xml:lang="ru">Rowling, J. K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix., 776. Bloomsbury. ISBN 0-7475-6940-1</mixed-citation>    </citation-alternatives> <element-citation publication-type="other">  <person-group person-group-type="author">  <name> <surname>Rowling</surname> <given-names>J. K.</given-names> </name>  </person-group>   <article-title>(2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix., 776. Bloomsbury</article-title>               </element-citation> </ref>  </ref-list> </back>  </book>