Оппозиция определённого/неопределённого прошедшего времени в киргизском языке: семантические эффекты перевода повести Чингиза Айтматова «Белый пароход»

Научная статья
EDN: XRPENQ DOI: 10.31483/r-100801
Open Access
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международный научный журнал «Этническая культура». Том 4
Автор:
Алтынбекова Б. А. 1
Рубрика:
Языки народов мира
Страницы:
31-36
Получена: 02.01.2022 / Принята: 29.03.2022 / Опубликована: 29.03.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2701 раз
Размещено в:
doaj РИНЦ
1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Для цитирования:
Алтынбекова Б. А. Оппозиция определённого/неопределённого прошедшего времени в киргизском языке: семантические эффекты перевода повести Чингиза Айтматова «Белый пароход» // Этническая культура. 2022. Т. 4, № 1. pp. 31-36. ISSN 2713-1688. DOI 10.31483/r-100801. EDN XRPENQ.
УДК 811.512.154

Аннотаци

В статье рассматривается категория времени как феномен языка и художественного текста на основе повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Интерес к категории времени обусловлен асимметрией семантики времени в русском и киргизском языках в произведениях Айтматова, что при переводе текста с русского на киргизский языка играет большую роль. Целью исследования является анализ функций прошедшего времени, в особенности прошедшего определенного/неопределенного, в киргизском варианте повести. В основе анализа лежит ономасиологический подход. Результаты анализа сводятся к следующему. В русском и киргизском языках при выражении грамматической категории времени наблюдается структурное и семантическое несоответствие форм прошедшего и будущего времени. Но в обоих вариантах повести центральное место занимают прошедшее время и прошлое. С одной стороны, это связано с неподвластностью будущего природе человека, с другой стороны, – с почтением к прошлому предков как опыту, предостерегающему от ошибок следующее поколение. В киргизском варианте повести благодаря различным формам прошедшего времени переводчик смог ярко передать весь спектр эмоций мальчика, когда речь шла о Матери-Оленихе, также переводчик смог показать значимость предков для мальчика.

Список литературы

  1. 1. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/khudozhestvennyi-bilingvizm-i-osobennosti-russkogo-khudozhestvennogo-teksta-pisatelya-biling (дата обращения : 21.12.2021).
  2. 2. Валгина Н. С. Теория текста. Москва : Логос, 2003. 191 с.
  3. 3. Грамматика киргизского литературного языка. Часть 1: Фонетика и морфология. Фрунзе : Илим, 1987. 319 с.
  4. 4. Кофман А. Ф. Художественный мир Чингиза Айтматова // Studia Litterarum. 2019. Том 4, №2. С. 306–308.
  5. 5. Москвичева С. А. Категория полисемии через призму сущностных характеристик языкового знака [Электронный ресурс] // Психологические исследования: электрон. науч. журн. 2010. №2. Режим доступа : http://psystudy.ru/index.php/num/2010n2-10/312-moskvichyova10.html (дата обращения : 21.12.2021).
  6. 6. Русская грамматика / Академия наук СССР ; Институт русского языка «Русская грамматика» [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://www.rusgram.narod.ru/ (дата обращения : 16.12.2021).
  7. 7. Сабирова В. К. Дискурс хронотопа в романистике Айтматова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. №7, часть 1. С. 176–179.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.