Отсутствие института присяжных переводчиков в России: правовые и коммуникативные проблемы взаимодействия правоохранительных органов и переводчиков

Статья в сборнике трудов конференции
DOI: 10.31483/r-127007
Open Access
II Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации»
Creative commons logo
Опубликовано в:
II Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации»
Автор:
Афанасьева А. Ю. 1
Научный руководитель:
Землин А. И.1
Рубрика:
Система правоохранительных органов и организация их деятельности
Страницы:
75-78
Получена: 05.03.2025

Рейтинг:
Статья просмотрена:
109 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 Российский государственный социальный университет

Аннотация

Статья посвящена анализу отсутствия института присяжных переводчиков в России и его влиянию на взаимодействие правоохранительных органов и переводчиков. Обсуждаются правовые и коммуникативные проблемы, возникающие в процессе перевода в судебной системе, а также последствия для правосудия и прав защиты. На основе системно-правового подхода обоснован вывод, что внедрение института присяжных переводчиков и улучшение сотрудничества между правоохранительными органами и переводчиками приведет к повышению качества работы переводчиков и справедливому правосудию.

Список литературы

  1. 1. Василенко Л.Ю. К вопросу о профессионально-этическом кодексе судебного переводчика / Л.Ю. Василенко // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. – 2013. – №4. – С. 8–9. EDN RKUXGD
  2. 2. Зеленский В.Д. Некоторые особенности судебного перевода / В.Д. Зеленский, С.В. Швец // Общество и право. – 2014. – №2 (48). – С. 169.
  3. 3. Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: дис. … канд. юрид. наук / Г.Я. Имамутдинова. – Челябинск, 2011. – С. 154. EDN QFPDUZ
  4. 4. Ларин А.А. Уголовная ответственность за заведомо неправильный перевод / А.А. Ларин, Л.Б. Обидина, В.В. Сдобников // Судебный вестник Нижегородской области. – 2016. – №4. – С. 35–38. EDN: https://elibrary.ru/SAVZUP. EDN SAVZUP
  5. 5. Махова В.В. К вопросу об адекватности перевода межкультурных и лингвистических аспектов юридических текстов / В.В. Махова, А.С. Гребнев // Эволюция государства и права: история и современность: сб. научных статей. – Курск: ЮЗГУ, 2017. – С. 496–499. EDN ZBBATN
  6. 6. Необходим реестр присяжных переводчиков 10.06.2020 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fparf.ru/news/fpa/neobkhodim-reestr-prisyazhnykh-perevodchikov-/ (дата обращения: 03.03.2025).
  7. 7. Обзор изменений «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» от 11.02.1993 №4462–1 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjmV (дата обращения: 02.03.2025).
  8. 8. Пимонов Б.В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика / Б.В. Пимонов // Юридическая наука и правоохранительная практика. – 2018. – №4 (46). – С. 33.
  9. 9. Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (из опыта преподавания перевода с английского языка) / Я.И. Рецкер // Мосты. Журнал переводчиков. – 2010. – №3 (27). – С. 3–11. – EDN RKABXX
  10. 10. Сдобников В.В. Мир за текстом (к вопросу о восприятии оригинала в процессе перевода) / В.В. Сдобников // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2008. – №2. – С. 72–83. – EDN JVCXKJ
  11. 11. Союз переводчиков России опубликовал информацию об использовании экспериментального электронного реестра судебных переводчиков 14.01.2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://clck.ru/3HKjsj (дата обращения: 02.03.2025).
  12. 12. Судебный перевод 2025 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rutrans.org/projects/ersp (дата обращения: 28.02.2025).
  13. 13. Швец С.В. Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве / С.В. Швец // Теория и практика общественного развития. – 2014. – №7. – С. 126. – EDN SDYBIZ

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.