Список публикаций по ключевому слову: «спортивный дискурс»
-
Стратегии перевода заголовков англоязычной спортивной прессы на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Денисов Артём Владимирович, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются лингвостилистические особенности заголовков современной англоязычной спортивной прессы и стратегии их перевода на русский язык. Проблематика исследования обусловлена системной межъязыковой и межкультурной асимметрией, возникающей при передаче высокоэкспрессивных, метафорически насыщенных и культурно-маркированных единиц спортивного медиадискурса. На основе анализа корпуса из 200 заголовков ведущих англоязычных изданий (The Guardian, ESPN, Sky Sports, The Athletic) и их опубликованных переводов были выявлены доминирующие переводческие стратегии (адаптивный перевод – 45–50%, компенсация – 20–25%, культурная адаптация – 15–20%, свободный перевод – 5–10%, буквальный перевод – 10–15%) и установлена иерархия переводческих трансформаций (модуляция – 38%, конкретизация – 25%, грамматические замены – 22%). Результаты исследования подтвердили, что успешный перевод спортивного заголовка достигается не формальной точностью, а прагматической эквивалентностью – сохранением коммуникативного эффекта оригинала на целевую аудиторию. Установлена зависимость выбора стратегии от типа издания и уровня подготовленности аудитории.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, перевод, медиалингвистика, заголовок, переводческие трансформации, компенсация, спортивный дискурс, прагматическая эквивалентность, адаптивный перевод
-
Эмотивная составляющая в переводе текстов спортивного дискурса
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Гутникова Ольга Андреевна, Новикова Лариса Валерьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается роль эмотивности в спортивном дискурсе как ключевого элемента, влияющего на восприятие и объединение целевой аудитории. В современном социуме перевод спортивных текстов играет важную роль в информировании и эмоциональном воздействии на зрителей; в работе анализируются средства передачи эмотивности в переводе в контексте лингвистических категорий оценочности, субъективности и недосказанности, а также описываются приемы, способствующие ее сохранению и воспроизведению в тексте перевода.
- Ключевые слова:
- приемы, эмотивность, спортивный дискурс, недосказанность
-
Анализ лексико-семантического поля «победа» на материале французских источников спортивной тематики
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Фесенко Ксения Александровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Целью статьи является описание лексико-семантического поля «спортивная победа» в современном французском языке, а также осуществление стилистического анализа данного лексико-семантического поля. В статье автор даёт определение лексико-семантического поля, выделяет его принципиальные характеристики, освещает понятия «ядро» и « периферия» лексико-семантического поля. Исследование проводится на материале французских толковых словарей, словарей синонимов и на материале французских информационных источников спортивной тематики. Осуществляется попытка упорядочения лексических единиц, составляющих периферию ЛСП. Делается вывод о неоднородности и многогранности ЛСП и активном присутствии в нём эмоционально окрашенной лексики, а также перифразов и метафор. Проведённое исследование имеет ценность для формирования социолингвистической компетенции у студентов, изучающих французский язык, в частности у будущих специалистов в области международной журналистики.
- Ключевые слова:
- лексико-семантическое поле, метафора, периферия, ядро, спортивный дискурс, спортивная победа, перифраз