Влияние ошибок иностранцев в конструкциях с обращением, отрицанием, выражением причинно-следственной связи на информативность высказывания

Статья в сборнике трудов конференции
Международная научно-практическая конференция «Роль государства и институтов гражданского общества в сохранении родных языков и литератур»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международная научно-практическая конференция «Роль государства и институтов гражданского общества в сохранении родных языков и литератур»
Автор:
Щелокова А. А. 1
Рубрика:
Актуальные вопросы современного языкознания и литературоведения
Страницы:
106-109
Получена: 22.11.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2407 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Уральский государственный университет путей сообщения»
Для цитирования:
Щелокова А. А. Влияние ошибок иностранцев в конструкциях с обращением, отрицанием, выражением причинно-следственной связи на информативность высказывания: сборник трудов конференции. // Роль государства и институтов гражданского общества в сохранении родных языков и литератур : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, Oct 22, 2020 – Oct 23, 2020) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2020. – pp. 106-109. – ISBN 978-5-907313-93-4.

Аннотаци

В статье описывается результат лингвистического эксперимента, целью которого было выявления падения информативности и величины когнитивной нагрузки на русскоговорящего адресата, когда ошибочный элемент фразы не связан с другими членами предложения грамматически (обращение, союз, отрицание). Процесс «раскодировки» ошибочного высказывания иностранца накладывает на адресата дополнительную нагрузку, что приводит либо к успешному продолжению коммуникации (возвращение фразы к пресуппозиции), либо к неудачному завершению (деструктивное поле).

Список литературы

  1. 1. Пань Хэн Приучение китайских студентов, изучающих русский язык, к использованию форм обращения, принятых в русской культуре // Иностранный язык в высшей школе. – 2011. – №4 (19). – С. 97–100.
  2. 2. Ван Сяоцзюань Сопоставительное исследование обращений в русском и китайских языках на уровне грамматики // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2009. – №1–2. – С. 25–26.
  3. 3. Ли Цзинь, Трифонова Г. М. Вопросительные предложения в русском и китайском языке // Диалог культур – диалог о мире и во имя мира. – 2014. – №2. – С. 97–103.
  4. 4. Ду Хунзюнь Cистема приставочных глаголов движения в русском языке в сопоставлении с китайским языком: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2010. – 23 с.
  5. 5. Гуан Лили Глаголы движения в русском и китайском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Бишкек, 2012. – 23 с.
  6. 6. Корчик Л.С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. – 2012. – №1. – С. 84–91.
  7. 7. Мусабекова Н. Ч. Традиционные и нетрадиционные методы презентации русских «глаголов движения» в китайской аудитории // WEB OF SCHOLAR. – Варшава: РС Глобал Медиа, 2017. – №3(12). – С. 28–32.
  8. 8. Talmy L. Lexical typologies // Language Typology and Syntactic Description, Vol III: Grammatical Categories and the Lexicon / In T. Shopen (ed.). Cambridge: Cambrigde University Press, 2007. – P. 66–168.
  9. 9. Цзя Юннин Интерферентные ошибки китайских студентов при использовании русских предлогов и союзов // Мова. – 2014. – №21. – С. 258–261.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.