Список публикаций по ключевому слову: «рецепция»
-
Рецепция Запада в поэтическом цикле Флора Васильева «Из норвежской тетради»
Ăслăлăх статйи
Этническая культура Том 8 № 2- Автор:
- Шибанов Виктор Леонидович
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Цикл стихов удмуртского поэта Флора Васильева «Из норвежской тетради» (1967) является примером изображения западной страны, в котором автор и его герой ярко демонстрируют свой патриотизм и при этом не впадают в риторику и декларативность. Цель исследования — изучить художественную специфику цикла Ф. Васильева «Из норвежской тетради», выявить в нем особенности рецепции чужого пространства. Ведущим методом является историко-культурный с привлечением приемов рецептивной критики. Центральным субъектом поэтического цикла является коллективное мы, представляющее советского гражданина, приехавшего в страну Организации Североатлантического договора в составе туристической группы. Образ народа является сквозным, он воплощает духовную силу и трудолюбие северных людей, помнящих ужасы Второй мировой войны. Образы полярного исследователя Нансена и композитора Э. Грига актуализированы в лирическом цикле в качестве носителей лучших духовных качеств норвежцев. Удмуртский поэт с гражданским сочувствием изображает женщину-эмигрантку, работающую экскурсоводом в чужой стране. Запад воспринимается Ф. Васильевым не столько в противопоставлении, сколько в поиске точек сопряжения между разными культурами.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае
Ăслăлăх статйи
Этническая культура Том 5 № 3- Автор:
- Шэнь Мэнци, Модина Галина Ивановна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Статья посвящена рецепции одной из самых известных пьес А. Н. Островского в Китае – «Бесприданница». Пьеса принадлежит позднему периоду творчества драматурга и отличается сложным жанровым характером. В русском литературоведении ее рассматривают как социально-психологическую драму с ярким лирическим началом. Цель статьи – составить представление о переводческом, литературоведческом и литературном восприятии пьесы в Китае. Анализируются особенности переводческого прочтения пьесы автором четырех версий ее перевода на китайский язык Чэнь Бинъи. В статье выявляются основные аспекты изучения пьесы китайскими литературоведами и рассматриваются особенности восприятия «Бесприданницы» драматургом, автором сценической адаптации и переложения ее на китайский язык Чэнь Байчэнем. Сопоставление сюжета пьесы А. Н. Островского и драмы Чэнь Байчэня «Любовь на отвесной скале» выявляет влияние образа Катерины из знаменитой в Китае пьесы «Гроза» на понимание образа героини «Бесприданницы» и особенностей жанра пьесы А. Н. Островского. Анализ позволяет обнаружить общее для китайских переводчиков, литературоведов и драматургов восприятие психологической пьесы А. Н. Островского в контексте историко-культурной ситуации в Китае 1940 гг. как пьесы социальной.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова
Ăслăлăх статйи
Этническая культура Том 5 № 1- Автор:
- Ли Полина Викторовна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Традиции русской классики в лирике И.А. Бунина
Конференци статья
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Панченко Анастасия Александровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В работе на основе сравнительного анализа проводится сопоставление поэтических текстов А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, А.А. Фета со стихотворениями сборника «Листопад» И.А. Бунина. В результате охарактеризованы особенности воплощения традиций русской классики в бунинском сборнике, раскрыта специфика творческой рецепции автором традиций русской классики.
- Тӗп сӑмахсем:
-
«Революция» или «континуитет»: современные дискурсы проблемы признания римского права в средневековой Европе
Конференци статья
Проблемы высшего образования и современные тенденции социогуманитарного знания (VIII Арсентьевские чтения)- Автор:
- Мягков Герман Пантелеймонович
- Рубрика:
- Проблемы исторического, географического и экологического образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены современные трактовки вопросов времени, причин и акторов рецепции римского права в средневековой Европе. Предложенные в трудах Г. Бермана и Э. Аннерса, они дают основание говорить о моделях, по-своему объясняющих черты рецепции – «широкого и быстрого признания» римского права, и специфику процессов рецепции в различных странах.
- Тӗп сӑмахсем: