Список публикаций по ключевому слову: «обучение переводу»
-
Терминсен грамматика тытăмĕ производство технологине кодификацилемелли тата вӗсене вырӑсларан акӑлчанла куҫармалли меслет: «Куҫару тата куҫару пĕлĕвĕ» профиль студенчӗсем валли хатĕрленĕ практика сĕнĕвĕсем
Краткое сообщениеВĕренӳ аталанăвĕ Том 5 № 4- Автор:
- Чехарова Юлия Евгеньевна, Лемская Валерия Михайловна, Казак Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Практика
- Аннотаци:
- Вырăспа акăлчан чĕлхи хутшăнăвĕнче промышленность терминологине куçарнă май ытларах чухне сăмах майлашăвĕнчен пулăннă термина сăмахсерен куçарасси йăлана кĕнĕ. Терминăн грамматика уйрăмлăхне оригинал чĕлхе шайĕнче те пулсан шута илеççĕ-ха, çав хушăрах куçарăнакан чĕлхе шайĕнче вăл та улшăнать. Анчах та ку пек чухне çак факта шута илмелле: терминăн грамматика сăн-сăпачĕ производство ĕçĕн кодификаци мелĕпе çыхăнура тăрать. Апла пулсан терминологине сăмахсерен куçарни кăна çителĕксĕр, унăн тата технологие трансляцилес хевтине шута илмелле. Асăннă шухăша тĕрĕслес тĕллевпе Çĕпĕр тăрăхĕнче вырăсла текстра тĕл пулакан косметикăпа апат-çимĕç хутлăхĕн терминĕсене тытăмĕпе пĕлтерĕш тĕлĕшĕнчен акăлчан чĕлхинчипе танлаштарса тишкернĕ. Автор çырса кăтартнă шухăшсене куçару ĕçĕпе куçару пĕлĕвĕ дисциплинăна вĕрентнĕ чухне усă курма пулать.
- Тӗп сӑмахсем:
- промышленность терминологийĕ, терминăн грамматика хăйне евĕрлĕхĕ, куçару ĕçне вĕрентесси
-
Проблема использования электронных словарей при обучении переводу
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные проблемы гуманитарных и естественных наук- Автор:
- Федина Елена Анатольевна, Латышева Вера Леонидовна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Целью исследования является определение роли использования электронных словарей в процессе обучения студентов иностранному языку. Тенденции, отличающие современное образование, обуславливают актуальность темы данного исследования. Одной из таких тенденций, на наш взгляд, является задача вырастить специалиста – профессионала, способного быстро реагировать на постоянно обновляющийся поток профессиональной информации. Специалиста, имеющего навык квалифицированно анализировать новые знания и достижения современной науки, умеющего анализировать эти знания и применять их на практике. В статье рассмотрены примеры использования электронных и бумажных словарей. Электронные словари рассмотрены с позиции современного инструмента, способствующего оптимизации процесса перевода специальных текстов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе наиболее популярных среди студентов и преподавателей электронных словарей и онлайн сервисов. В результате установлено, что при грамотном использовании электронные ресурсы необходимы при обучении переводу, так как представляют собой современный рабочий инструмент переводчика. Выводы и рекомендации по использованию электронных словарей и онлайн сервисов для перевода и поиска справочной информации в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе могут быть использованы в педагогической деятельности и усовершенствовании образовательного процесса, а также привлечь внимание исследователей к данному направлению в педагогике и методике обучения иностранным языкам.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Глава в книгеОбразование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотаци:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Тӗп сӑмахсем: