Список публикаций по ключевому слову: «транскрипция»
-
Проблема перевода медицинских аббревиатур с одного языка на другой
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Юхимец София Александровна, Бродский Владимир Александрович, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Медицинский перевод – это узкоспециализированная область, в которой точность является вопросом жизни и здоровья. К числу наиболее сложных элементов относятся акронимы и аббревиатуры. Эти краткие формы экономят время и место в клинической документации, но нередко становятся серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации. Одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений; её написание может варьироваться; рукописный текст может быть неверно истолкован; и даже когда значение ясно, в языке перевода может использоваться совершенно другой акроним или не использоваться никакого акронима вообще. В статье раскрываются следующие ключевые проблемы перевода медицинских аббревиатур: многозначность одной сокращённой формы, вариативность написания, опасность неразборчивого почерка, звуковые акронимы и псевдослияния, которые могут быть ошибочно приняты за другое слово или медицинский термин, терминологические сдвиги между языками, при которых полный термин или иная структура заменяет английский акроним, инверсия порядка слов в романских языках, меняющая последовательность букв в акрониме, а также диалектные различия в пределах одного языка, требующие отдельной адаптации.
- Ключевые слова:
- транскрипция, транслитерация, медицинская терминология, инверсия, акронимы, проблемы перевода, медицинские аббревиатуры, многозначность, ошибочная интерпретация рукописного текста, звуковые акронимы, терминологические сдвиги, романские языки, британский и американский варианты английского языка, графические сокращения, лексические сокращения, синтаксические сокращения, межъязыковая коммуникация, безопасность пациентов
-
Проблематика перевода китайских имён собственных на русский и английский языки
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Клочко Арина Андреевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Ключевые слова:
- перевод, транскрипция, транслитерация, проблемы перевода, благозвучие
-
Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык на примере романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: перспективы развития- Авторы:
- Воробьева Анна Вячеславовна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транскрипция, транслитерация, создание нового слова, переводы Джона Р, Толкина, Властелин Колец