Список публикаций по ключевому слову: «translation»
-
Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Авторы:
- Явари Юлия Владимировна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.
- Ключевые слова:
- перевод, игра слов, каламбуры, трудности передачи игры слов в переводе, трудности передачи каламбуров в переводе, основание каламбура, результирующий компонент каламбура, ассоциативная цепочка, созвучие слов, воссоздание каламбура при помощи средств переводящего языка
-
Интерпретация изображения попугая в Codex Cumanicus
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 3- Автор:
- Глашев Ахмед Алабиевич
- Рубрика:
- Этнография, этнология и антропология
- Аннотация:
- Статья посвящена интерпретации рисунка в одном из самых значительных письменных памятников кыпчакских и огузских языков – Codex Cumanicus – изображения попугая, которое содержится в немецкой части памятника на листе 58v. Рисунок по настоящее время не являлся предметом научного изучения. Единственная работа, посвященная этому изображению – статья А. Г. Юрченко (2010), в которой он связывает его с египетскими кыпчаками. Однако данная интерпретация не представляется объективной. Проблемы в интерпретации содержания Codex Cumanicus объясняются тем, что его изучением до настоящего времени занимались лишь тюркологи, ограничиваясь сугубо лингвистическими вопросами. Поэтому для интерпретации изображения попугая применен междисциплинарный метод с привлечением данных культурологи, искусствоведения, религиоведения, источниковедения, этнологии и археологии. Изображение попугая несет в себе важный и глубокий смысл, связанный не с культурой кыпчаков Египта, а с христианской традицией, в частности с содержанием немецкой части Codex Cumanicus, образом Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа, которым посвящена значительная часть переведенных на половецкий язык фрагментов Библии и которые часто изображаются на средневековых гравюрах с попугаем. Попугай выступает символом непорочного образа Марии и Христа.
- Ключевые слова:
- Codex Cumanicus, перевод Библии на половецкий язык, изображение попугая, символ непорочности Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа
-
Синтаксический анализ в русском языке: методы и приложения
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Каверина Дарья Ильинична
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье представлен обзор методов синтаксического анализа в русском языке и их применения. Рассматриваются основные подходы к синтаксическому анализу, включая морфологический анализ, грамматический анализ, а также их взаимосвязь с другими лингвистическими аспектами. Особое внимание уделяется применению синтаксического анализа в различных областях, таких как компьютерная лингвистика, машинный перевод, обработка естественного языка и лингвистические исследования.
- Ключевые слова:
- русский язык, методы, машинный перевод, применение, синтаксический анализ, морфологический анализ, грамматический анализ, компьютерная лингвистика
-
Виды суффиксов в художественном произведении (на материале произведения Р. Брэдбери «Улыбка» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Ральникова Ксения Юрьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена вопросу изучения и классификации суффиксов в тексте художественного произведения Рэя Брэдбери «Улыбка» («The Smile») и его перевода на русском языке, выполненного Л. Ждановым. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных, полученных в процессе изучения материала. Использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и количественного анализа.
- Ключевые слова:
- анализ, литература, рассказ, перевод, суффиксы, Рэй Брэдбери
-
Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 3- Авторы:
- Шэнь Мэнци, Модина Галина Ивановна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Статья посвящена рецепции одной из самых известных пьес А. Н. Островского в Китае – «Бесприданница». Пьеса принадлежит позднему периоду творчества драматурга и отличается сложным жанровым характером. В русском литературоведении ее рассматривают как социально-психологическую драму с ярким лирическим началом. Цель статьи – составить представление о переводческом, литературоведческом и литературном восприятии пьесы в Китае. Анализируются особенности переводческого прочтения пьесы автором четырех версий ее перевода на китайский язык Чэнь Бинъи. В статье выявляются основные аспекты изучения пьесы китайскими литературоведами и рассматриваются особенности восприятия «Бесприданницы» драматургом, автором сценической адаптации и переложения ее на китайский язык Чэнь Байчэнем. Сопоставление сюжета пьесы А. Н. Островского и драмы Чэнь Байчэня «Любовь на отвесной скале» выявляет влияние образа Катерины из знаменитой в Китае пьесы «Гроза» на понимание образа героини «Бесприданницы» и особенностей жанра пьесы А. Н. Островского. Анализ позволяет обнаружить общее для китайских переводчиков, литературоведов и драматургов восприятие психологической пьесы А. Н. Островского в контексте историко-культурной ситуации в Китае 1940 гг. как пьесы социальной.
- Ключевые слова:
- адаптация, переводческая рецепция, Островский, Бесприданница, Любовь на отвесной скале, литературоведческая рецепция, Чэнь Бинъи, Рогов, Чэнь Байчэнь
-
Когнитивно-прагматическая характеристика романа С. Кинга «Кладбище домашних животных»: опыт компаративного анализа оригинального и переводного текстов
Обзорная статьяЭтническая культура Том 5 № 3- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Жандарова Анна Витальевна, Секунов Денис Николаевич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Работа посвящена анализу романа С. Кинга «Pet Cematary» в оригинальном английском и русском вариантах в сравнительно-сопоставительном аспекте. Цель статьи – когнитивно-прагматическая характеристика текстов на материале лексических единиц. Авторами в исследовании решаются следующие задачи: сравнительный анализ языковых особенностей текстов произведения, презентация наиболее ярких примеров с лингвокультурологической точки зрения, смысловая интерпретация лексических единиц. Новизна исследования заключается в предпринятой попытке проанализировать текст романа на двух языках в сопоставительным плане (авторами статьи выбраны два варианта перевода на русский язык, выполненных И. А. Багровым и Т. Ю. Покидаевой). Полученные при изучении текстов данные отражают культуру и лексикон современников авторов перевода, что важно для современных научных изысканий в области изучения лексики как со структурной, так и с содержательной сторон. В процессе рассмотрения материала были использованы методы сплошной выборки, классификационный и интерпретационный. Проведенный анализ помог выявить специфику восприятия информации в различные периоды времени. Отсутствие точности передачи лексических единиц в переводных работах определяет необходимость дальнейших исследований в данном направлении.
- Ключевые слова:
- интерпретация, классификация, перевод, сравнительный анализ, метафора, описание, Стивен Кинг
-
Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 1- Автор:
- Ли Полина Викторовна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.
- Ключевые слова:
- поэзия, русский символизм, французский символизм, переводческая рецепция, Брюсов, Малларме
-
Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина)
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 4- Автор:
- Камитова Алевтина Васильевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- В настоящей статье предпринято описание феномена художественного билингвизма, известного в удмуртской литературе в истоках его формирования. Аналитический обзор проблемы предпринят автором на примере творчества первого удмуртского мастера художественного слова Г. Е. Верещагина, а именно на одном из его стихотворений. Во вводной части работы в кратком изложении описаны разные формы проявления писательского двуязычия, к одной из которых примыкает и исследуемый автор. Существует несколько гипотетических версий, объясняющих причины обращения удмуртского писателя к самопереводу. В работе проведен анализ колыбельной песни «Чагыръ, чагыръ дыдыкэ!» на удмуртском языке и его переводной версии на русском, осуществленной самим поэтом. В ходе сравнительно-сопоставительного изучения выявлены их сходства и различия. С творчества Г. Е. Верещагина начинается формирование билингвального контекста в удмуртской литературе, а посредством самоперевода впервые репрезентируется русскоязычному читателю и его поэтическое творчество. В переводном тексте поэт успешно отразил национальную стилистику и образную выразительность, изначально заложенную в оригинале. Изучение двуязычного творчества Г. Е. Верещагина способствует осмыслению билингвального феномена национальной литературы.
- Ключевые слова:
- перевод, колыбельная песня, художественный билингвизм, оригинал, удмуртская литература, сравнительно-сопоставительный анализ
-
Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение»
Краткое сообщениеРазвитие образования Том 5 № 4- Авторы:
- Чехарова Юлия Евгеньевна, Лемская Валерия Михайловна, Казак Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Практика
- Аннотация:
- При подборе эквивалентных и адекватных переводческих решений в процессе передачи промышленной терминологии в языковой паре русского и английского языков внимание обычно сфокусировано к переводу лексических единиц, составляющих термин. Грамматические особенности терминологических единиц устанавливаются, однако считаются характеристикой языка оригинала, что в языке перевода может подвергаться переводческим трансформациям. Однако упускается тот факт, что грамматическое оформление терминов может являть собой способ кодификации технологии производства. Соответственно, перевод терминологии должен отражать подбор адекватных эквивалентов не только с точки зрения языковых соответствий, но и с учетом трансляции термином закодированной технологии. Для проверки данной гипотезы методом сплошной выборки в текстах на русском языке были отобраны термины косметической и пищевой промышленности сибирского региона, в параллельных английских текстах установлены их эквиваленты, проведен структурный и семантический анализ терминов на языке оригинала, установлены переводческие трансформации, примененные при переводе, определена степень адекватности передачи закодированной технологии производства в терминах на языке перевода. Установленные результаты рекомендуются к применению на практических занятиях по переводческим дисциплинам профиля «Перевод и переводоведение», а также при разработке курсов по теории перевода.
- Ключевые слова:
- обучение переводу, терминология промышленности, грамматические особенности терминов
-
Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Губаева Диана Юрьевна, Пластинина Нина Анатольевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу жанровых и функциональных особенностей документального кино с точки зрения аудиовизуального перевода. Автор описывает особенности переводческих решений и трансформаций при переводе документального кино.
- Ключевые слова:
- перевод, документальные фильмы, субтитрирование, аудиовизуальный перевод
-
Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 2- Авторы:
- Васильева Светлана Николаевна, Гордеева Анна Вениаминовна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотация:
- Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.
- Ключевые слова:
- средства выразительности, чувашская литература, художественный перевод, ритмический рисунок, звукопись, цветопись
-
Дидактические аспекты в профессиональном обучении английскому языку на материале научно-технического дискурса
Статья в сборнике трудов конференцииДни студенческой науки- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Костюченко Ангелина Павловна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Авторами рассматриваются основные лингвистические особенности научно-технического дискурса и подходы к научно-методическому обеспечению обучения основным видам речевой деятельности на английском языке в сфере нефтегазовой отрасли.
- Ключевые слова:
- научно-технический дискурс, коммуникативная методика обучения, грамматико-переводная методика обучения
-
Оппозиция определённого/неопределённого прошедшего времени в киргизском языке: семантические эффекты перевода повести Чингиза Айтматова «Белый пароход»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 1- Автор:
- Алтынбекова Бегайым Алтынбековна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотация:
- В статье рассматривается категория времени как феномен языка и художественного текста на основе повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Интерес к категории времени обусловлен асимметрией семантики времени в русском и киргизском языках в произведениях Айтматова, что при переводе текста с русского на киргизский языка играет большую роль. Целью исследования является анализ функций прошедшего времени, в особенности прошедшего определенного/неопределенного, в киргизском варианте повести. В основе анализа лежит ономасиологический подход. Результаты анализа сводятся к следующему. В русском и киргизском языках при выражении грамматической категории времени наблюдается структурное и семантическое несоответствие форм прошедшего и будущего времени. Но в обоих вариантах повести центральное место занимают прошедшее время и прошлое. С одной стороны, это связано с неподвластностью будущего природе человека, с другой стороны, – с почтением к прошлому предков как опыту, предостерегающему от ошибок следующее поколение. В киргизском варианте повести благодаря различным формам прошедшего времени переводчик смог ярко передать весь спектр эмоций мальчика, когда речь шла о Матери-Оленихе, также переводчик смог показать значимость предков для мальчика.
- Ключевые слова:
- русский язык, перевод, художественный билингвизм, художественное время, киргизский язык, грамматическая категория времени
-
Лексическо-семантические параллели якутской и теленгитской фольклорной прозы
Научная статьяЭтническая культура Том 3 № 3- Авторы:
- Гоголева Марина Трофимовна, Тутукарова Людмила Степановна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотация:
- Интерес к теме исследования возник в результате изучения текстов фольклорной прозы якутов и теленгитов. Использующиеся методы исследования, а именно опора на научные труды, сбор фактов, сопоставительный анализ лексико-семантических параллелей, привели к интересным результатам. Выявленные образцы из фольклора народов, разделенных огромным расстоянием и самостоятельной историей развития, свидетельствуют о наличии общих корней. Легенды отражают особенности мировоззренческих представлений этносов, духовно-нравственные ценности, религиозные воззрения; при этом общность обнаруживается не только в лексико-семантическом плане, но и в композиционном строе подачи материала и синтаксисе текстов. Изменения совсем незначительные, например, в якутском варианте легенды «Спор» образ большого животного трансформирован в соответствии с реалиями арктической природы, так, верблюд превращается в лося. Тематический подход к рассмотрению примеров позволяет прийти к выводу о том, что больше всего совпадений приходится на тексты религиозно-бытового содержания. Отдельные примеры из ономастики также говорят о древних языковых контактах или свидетельствуют о миграционных процессах среди тюркоязычных этнических групп, что еще не получило должного освещения в исторической науке. В заключении статьи говорится о необходимости привлечения более обширного материала к сравнительно-историческому изучению явления. На основе осмысления собранного материала высказывается предположение об устойчивости отдельных лексем и лексико-семантических конструкций при трансляции традиционных верований народа.
- Ключевые слова:
- фольклор, устойчивость, лексические единицы, параллели, якутский, теленгитский, традиционные верования, соответствия, трансляция
-
Классификация безэквивалентной лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению классификации безэквивалентной лексики Л.С. Бархударова и анализу англоязычных юридических статей. По результатам проведенного авторами исследования был составлен вывод о частоте использования безэквивалентной лексики определенной группы в юридических текстах.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод, классификация безэквивалентной лексики
-
Локализация рекламных текстов как особый вид перевода
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Ференц Яна Михайловна, Сомикова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассматривается реклама как объект лингвистического исследования (компилируется определение рекламного текста, раскрываются основные задачи и функции рекламы). Приводятся наиболее перспективные направления научного поиска в области лингвистики рекламных текстов, обозначается место изучения локализации рекламы среди них, раскрывается понятие локализации рекламного текста как особого вида перевода.
- Ключевые слова:
- рекламный текст, реклама, локализация, перевод рекламного текста
-
Способы перевода безэквивалентной юридической лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Глава в книгеОбразование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотация:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Ключевые слова:
- художественный текст, перевод, коннотация, обучение переводу, эмфатизация, нейтрализация, лексические трансформации, трудности перевода
-
Совершенствование процесса обучения с использованием компьютерных технологий в условиях иноязычной коммуникации
Глава в книгеСовершенствование процесса обучения с использованием компьютерных технологий в условиях иноязычной коммуникации- Автор:
- Аванесова Татьяна Панайотовна, Попова Анна Викторовна, Вычужанова Ляля Камильевна, Груздева Лена Камильевна, Груздев Дмитрий Юрьевич, Мефлех Марина Валерьевна, Акетина Ольга Сергеевна, Куршакова Татьяна Дмитриевна
- Рубрика:
- Авторская монография
- Аннотация:
- В монографии представлены материалы по темам: экспериментальное формирование алгоритмов профессиональной деятельности военного специалиста в иноязычной среде; особенности реализации образовательных и воспитательных функций в классической и дистанционной методиках обучения; коммуникативная компетентность будущих бакалавров культурологии и предметно-языковое интегрированное обучение (на примере дисциплин «История искусств» и «Английский язык»); иностранный язык как компонент профессиональной подготовки судового радиоинженера; анализ парадигмы когнитивной лингвистики; применение тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса; экспрессивность в научно-техническом тексте; репрезентация языковой личности в сфере морской профессиональной деятельности. Монография предназначена для научных работников, преподавателей вузов и студентов психолого-педагогических, методических и лингвистических специальностей.
- Ключевые слова:
- профессиональная деятельность, коммуникативная компетентность, алгоритмы профессиональной деятельности, информационный образовательный модуль, информационные единицы, профессиональное иноязычное общение, типовая задача труда, дистанционные методики обучения, самоподготовка, корпус текстов, корпус-менеджер, программа-конкордансер, конкорданс, перевод на родной язык, операторы, алгоритм нечеткого поиска, парадигма когнитивной лингвистики, экспрессивность в научно-техническом тексте