List of publications on a keyword: «translation»
-
Translating difficulties of puns and word play in the Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" in Russian and German translations in comparison
ProceedingThe Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice- Authors:
- Iuliia V. Iavari, Olga G. Shilova
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The article deals with the peculiarities of puns and word play and difficulties of their translation in "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. The authors analyze and compare the ways and means of interpreting puns in three different translations into Russian performed by V.V. Nabokov, A.A. Tscherbakov and N.M. Demurova and in the German one by Lieselotte Remané in order to determine the optimum alternatives of translation from the original.
- Keywords:
- translation, word play, puns, puns and word play, difficulties in puns and word play translating, pun founding, pun resultant, associations chain, word consonance, interpreting puns by means of translating language
-
Interpretation of the Parrot Image in the Codex Cumanicus
Research ArticleEthnic Culture Volume 6 No 3- Author:
- Akhmed A. Glashev
- Work direction:
- Ethnography, Ethnology and Anthropology
- Abstract:
- The article is devoted to the interpretation of the drawing in one of the most significant written monuments of the Kipchak and Oghuz languages – Codex Cumanicus – the image of a parrot, which is contained in the German part of the monument on sheet 58v, which has not yet been the subject of attention of researchers studying the monument. The only work devoted to this interesting image is the article by A. G. Yurchenko (2010), in which he connects it with the Egyptian Kipchaks. However, this interpretation does not seem objective. The problems in interpreting the contents of Codex Cumanicus are explained by the fact that its study has so far been carried out only by Turkologists, limiting themselves to purely linguistic issues. Therefore, an interdisciplinary method was used to interpret the image of the parrot on the monument, involving data from cultural studies, art history, religious studies, source studies, ethnology and archeology. The image of the parrot carries an important and profound meaning, connected not with the culture of the Kipchaks of Egypt, but with the Christian tradition, in particular with the content of the German part of the Codex Cumanicus, with the image of the Virgin Mary and the immaculate birth of Jesus Christ, to whom a significant part of the fragments of the Bible translated into the Polovtsian language is dedicated and which are often depicted on medieval engravings with a parrot. The parrot acts as a symbol of the immaculate image of Mary and Christ.
- Keywords:
- Codex Cumanicus, translation of the Bible into the Polovtsian language, image of a parrot, symbol of the purity of the Virgin Mary and Jesus Christ
-
Syntactic analysis in Russian: methods and applications
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Author:
- Daria I. Kaverina
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- This article provides an overview of the methods of syntactic analysis in the Russian language and their application. The main approaches to syntactic analysis, including morphological analysis, grammatical analysis, as well as their relationship with other linguistic aspects, are considered. Special attention is paid to the application of syntactic analysis in various fields such as computational linguistics, machine translation, natural language processing and linguistic research.
- Keywords:
- application, Russian language, methods, syntactic analysis, morphological analysis, grammatical analysis, computational linguistics, machine translation
-
Types of suffixes in fiction (based on the material of R. Bradbury’s work «The Smile» in English and Russian)
ProceedingCurrent trends in the development of education system- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Kseniia I. Ralnikova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- The present article is devoted to the study and classification of suffixes in the text of Ray Bradbury’s fiction work «The Smile» and its translation into Russian performed by L. Zhdanov. A table based on the data obtained during the study of the material has been compiled and analyzed. Methods of comparative analysis and quantitative analysis were used, revealing the statistical characteristics of the studied words.
- Keywords:
- analysis, literature, translation, suffixes, Ray Bradbury, story
-
The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
Research ArticleEthnic Culture Volume 5 No 3- Authors:
- Mengqi Shen, Galina I. Modina
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological drama with a bright lyrical beginning. The aim of the article is to give an idea of the translation, literary and literary perception of the play in China. The author of four versions of the play's translation into Chinese, Chen Bingyi, analyses the peculiarities of the play's translation. It reveals the main aspects of literary research on the play in China and examines the particular understanding of “Without a Dowry” by the playwright and translator Chen Baichen. By comparing the plots of A.N. Ostrovsky's drama and Chen Baichen’s drama “Love on a Steep Cliff”, the article highlights the influence of the character Katerina from the famous play “The Storm” on the interpretation of the female protagonist and the genre characteristics of “Without a Dowry”. The analysis demonstrates that Chinese translators, literary critics, and playwrights collectively perceive this psychological drama by Ostrovsky as a social drama within the historical and cultural context of 1940s China.
- Keywords:
- Ostrovsky, Without a Dowry, Love on a Steep Cliff, translation reception, literary reception, Chen Bingyi, Rogov, Chen Baichen
-
Cognitive and pragmatic characteristic of S. King’s work “Pet Cematary”: experience in comparative analysis of original and translated texts
Review ArticleEthnic Culture Volume 5 No 3- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Anna V. Zhandarova, Denis N. Sekunov
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The work is devoted to the analysis of the novel by S. King “Pet Cematary” in the original English and Russian versions in a comparative aspect. The purpose of the article is a cognitive-pragmatic characterization of texts based on lexical units. The authors of the study solve the following tasks: a comparative analysis of the linguistic features of the texts of the work, the presentation of the most striking examples from a linguocultural point of view, the semantic interpretation of lexical units. The novelty of the study lies in the attempt to analyze the text of the novel in two languages in a comparative way (the authors of the article chose two versions of the translation into Russian, made by I. A. Bagrov and T. Yu. Pokidaeva). The data obtained during the study of texts reflect the culture and lexicon of the contemporaries of the authors of the translation, which is important for modern scientific research in the field of studying vocabulary, both from the structural and content sides. In the process of reviewing the material, the methods of continuous sampling, classification and interpretation were used. The analysis carried out helped to reveal the specifics of the perception of information in different periods of time. The lack of accuracy in the transfer of lexical units in translated works determines the need for further research in this direction.
- Keywords:
- comparative analysis, interpretation, translation, description, classification, metaphor, Stephen King
-
The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov
Research ArticleEthnic Culture Volume 5 No 1- Author:
- Polina V. Li
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article discusses the V. Bryusov’s translation reception of the poem by S. Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”. The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé’s poetic images in V. Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V. Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”. The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S. Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.
- Keywords:
- poetry, Russian symbolism, French symbolism, translational reception, Bryusov, Mallarme
-
The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works)
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 4- Author:
- Alevtina V. Kamitova
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article describes the phenomenon of bilingualism, expressed in Udmurt literature at the origins of its formation. An analytical insight of this phenomenon is undertaken on the example of the works of the first Udmurt writer G. E. Vereshchagin, namely, on one of his poems. The introductory part briefly describes the various possible forms of a writer's bilingualism, one of which is adopted by the author under study. Several hypothetical versions are proposed to explain the reasons for the Udmurt writer's appeal to self-translation. An analysis of his lullaby “Glaucous, glaucous dovelet!” in Udmurt and its translated version in Russian, carried out by G. E. Vereshchagin himself, is provided. In the course of a comparative study, similarities and differences were found. It is summarized that the formation of a bilingual context in Udmurt literature begins with the works of G. E. Vereshchagin. Through the author's translation, his poetic creativity is also presented to the Russian-speaking reader for the first time. It is revealed that in the translated text the poet successfully embodied the national stylistics and figurative expressiveness inherent in the original. The study of the bilingual creativity of G. E. Vereshchagin contributes to the understanding of the bilingual phenomenon of national literature.
- Keywords:
- comparative analysis, translation, artistic bilingualism, Udmurt literature, lullaby, original
-
Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
Short CommunicationDevelopment of education Volume 5 No 4- Authors:
- Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak
- Work direction:
- Practice
- Abstract:
- When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.
- Keywords:
- industry terminology, grammatical features of terms, translation training
-
Dokumental'noe kino v aspekte perevoda (subtitrirovanie)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Diana I. Gubaeva, Nina A. Plastinina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The article is devoted to the analysis of genre and functional features of documentary films in audiovisual translation. The author dwells upon certain concepts of audiovisual translation, translation decisions and transformations taken when translating a documentary film.
- Keywords:
- translation, documentary films, subtitling, audiovisual translation
-
Literary Translation Into English of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 2- Authors:
- Svetlana N. Vasilyeva, Anna V. Gordeeva
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The purpose of the article is to present a literary translation into English of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and to make a comprehensive analysis of it. The object of the study is the text of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and the literary translation of S. N. Vasilyeva «A Poet». The novelty of the work lies in the fact that a literary translation and a comprehensive analysis of this poem were carried out for the first time. Based on the methods of analytical reading, theoretical analysis of literature, search, contextual analysis, comparative analysis, the language of the work (morphology, syntax, vocabulary, style) is considered and the relationship between the ideological and artistic conception of the poem with its linguistic features is revealed. The methods used in the process of literary translation made it possible to preserve the idea of the poem, the features of the composition and to select the appropriate means of artistic expression. In the work of P. Khuzangay, the philosophical problem of the poet's destiny and his work is touched upon. The composition of the poem is three-part, the size is a three-foot trochee with cross-rhyming throughout the entire poem, the intonation is narrative. The translation was made using the technique of rhetorical exclamation. The temporal organization is interesting: throughout the poem, verbs are transmitted in the present tense. The translation is dominated by complex sentences. As a rule, a stanza corresponds to one sentence. Alliteration and assonance are used to enhance sound expressiveness and achieve speech imagery.
- Keywords:
- Chuvash literature, literary translation, rhythmic pattern, means of expression, sound writing, colour painting
-
Didactic Aspects in Professional Teaching English on the Material of Research and Technical Discourse
ProceedingDays of Student Science- Authors:
- Oksana G. Amirova, Angelina P. Kostiuchenko
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The authors consider the main linguistic features of the scientific and technical discourse and approaches to the scientific and methodological support of teaching the main types of speech activity in English in the oil and gas industry.
- Keywords:
- scientific and technical discourse, communicative teaching methods, grammar and translation teaching methods
-
The Opposition of the Definite/Indefinite Past Tensein the Kyrgyz Language: the Semantic Effects of the Translation of Chingiz Aitmatov Story “The White Ship”
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 1- Author:
- Begaiym A. Altynbekova
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The article considers the category of time as a phenomenon of language and literary text based on the story of Chingiz Aitmatov "The White Ship". The interest to the category of time is caused by the asymmetry of the semantics of time in the Russian and Kyrgyz languages in the works of Aitmatov, which plays an important role in the translation of the text from Russian into Kyrgyz. The purpose of the study is to analyze the functions of the past tense, especially the past definite/indefinite in the Kyrgyz version of the story. The analysis is based on the onomasiological approach. The results of the analysis are summarized as follows. In the Russian and Kyrgyz languages, when expressing the grammatical category of time, there is a structural and semantic discrepancy between the forms of past and future tense. But in both versions of the story the past tense lies at the central place. On the one hand, this is due to the non–subjection of the future to human nature, on the other hand, to respect for the past of ancestors as an experience that warns the next generation against mistakes. In the Kyrgyz version of the story, thanks to the various forms of the past tense, the translator was able to vividly convey the whole range of emotions of the boy when it came to the Mother Deer, and the translator was also able to show the importance of the ancestors for the boy.
- Keywords:
- Russian language, translation, artistic bilingualism, Kyrgyz language, grammatical category of time, artistic time continuum
-
Lexical and Semantic Parallels of Yakut and Telengit Folklore Prose
Research ArticleEthnic Culture Volume 3 No 3- Authors:
- Marina T. Gogoleva, Lyudmila S. Tutukarova
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- Interest in the research topic arose as a result of studying the texts of folklore prose of the Yakuts and Telengits. Used method, i.e. reliance on scientific works, collection of facts, comparative analysis of lexical-semantic parallels led to interesting results. The identified samples from the folklore of peoples separated by a huge distance and an independent history of development indicate the presence of common roots. Legends reflect the peculiarities of the ideological ideas of ethnic groups, spiritual and moral values, religious views; at the same time, commonality is found not only in the lexico-semantic plan, but also in the compositional structure of the presentation of the material and the syntax of texts. The changes are quite insignificant, for example, in the Yakut version of the legend «Dispute» the image of a large animal is transformed in accordance with the realities of the Arctic nature, for example, a camel turns into an elk. The thematic approach to the consideration of examples allows us to come to the conclusion that most of the coincidences fall on the texts of religious and everyday content. Some examples from onomastics also speak of ancient linguistic contacts or testify to migration processes among the Turkic-speaking ethnic groups, which have not yet received proper coverage in historical science. In the conclusion of the article, it is said about the need to attract more extensive material to the comparative historical study of the phenomenon. Based on the comprehension of the collected material, an assumption is made about the stability of individual lexemes and lexical-semantic constructions in the translation of the traditional beliefs of the people.
- Keywords:
- folklore, translation, parallels, lexical units, Yakut, Telengin, traditional beliefs, correspondences, stability
-
Classification of Non-Equivalent Vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- The article deals with studying the classification of non-equivalent vocabulary by L.S. Barkhudarov and analysing the English texts of legal articles. Based on the present research, the authors came to a conclusion about the frequency of usage of certain group of non-equivalent vocabulary in juridical texts.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation, classification of non-equivalent vocabulary
-
Localization of advertising texts as a specific type of translation
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Iana M. Ferents, Tatiana I. Somikova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- This article is devoted to advertising as the object of linguistic research (the definition of advertising text is compiled, the main tasks and functions of advertising are revealed). The most promising directions of further research in the field of advertising texts are outlined, the role of studying localization of advertising is shown, localization of advertising texts is defined as a specific type of translation.
- Keywords:
- advertising, advertising text, advertising text translation, localization
-
Methods of translating non-equivalent legal vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- The article touches upon a subject of non-equivalent vocabulary. Translating legal terms, which primarily include legal realias, denoting concepts, that are not present in the target language, is a rather difficult procedure.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation
-
Teaching Ways of Emphasizing and Neutralizing of Connotation While Using Lexical Transformations in Translation of Fiction
Book ChapterEducation and Pedagogy: Current Trends- Author:
- Olga V. Telegina
- Work direction:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Abstract:
- The scientific work includes wide theoretical and practical material about the study of necessity to use and teach students-future interpreters how to emphasize and neutralize connotations during fiction translation. Use of fiction as translation teaching aids is substantiated from the point of view of possible worlds theory and mental space of a language. Frequently used lexical, stylistics and combinatory transformations are recognized in translation of connotations from English into Russian on the example of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by J.K. Rowling. The scientific work deals with the study of using different transformations due to which there is an effect of emphasizing and neutralizing. Difficulties of connotation translation are observed and ways to overcome the difficulties are given.
- Keywords:
- translation, teaching how to translate and interpret, emphasizing, neutralizing, connotation, lexical transformations, translation problems, fiction
-
Improving the learning process using computer technologies in a foreign language communication
Book ChapterImproving the learning process using computer technologies in a foreign language communication- Authors:
- Tatiana P. Avanesova, Anna V. Popova, Lialia K. Vychuzhanova, Lena K. Gruzdeva, Dmitrii I. Gruzdev, Marina V. Meflekh, Ol'ga S. Aketina, Tat'iana D. Kurshakova
- Work direction:
- Авторская монография
- Abstract:
- The monograph presents materials on the following topics: the experimental formation of algorithms of professional activity of a military specialist in a foreign language environment; features of the implementation of educational functions in classical and distance learning methods; communicative competence of future bachelors of cultural science and subject-language integrated learning (on the example of the disciplines "Art History" and "English language"); foreign language as a component of professional training of ship radio engineer; analysis of the paradigm of cognitive linguistics; the use of thematic corpuses of texts when translating specialized discourse; expressiveness in the scientific and technical text; representation of linguistic personality in the field of maritime professional activity. The monograph is intended for researchers, university professors and students of psychological, pedagogical, methodical and linguistic specialties.
- Keywords:
- communicative competence, professional activity, algorithms of professional activity, information educational module, information units, professional foreign language communication, typical task of labour, distance learning methods, self-training, corpus, corpus-manager, concordancer, concordance, translation into native language, wild card, fuzzy search string, paradigm of cognitive linguistics, expressiveness in scientific and technical text