Methods of translating non-equivalent legal vocabulary

Proceeding
DOI: 10.31483/r-97502
Open Access
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «History of culture, study of art and philology: modern points of view»
Author:
Daria R. Iunda 1
Scientific adviser:
Elena I. Pishkova1
Work direction:
Филология
Pages:
222-224
Received: 24 December 2020

Rating:
Article accesses:
2399
Published in:
РИНЦ
1 Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication Southern Federal University
For citation:
Iunda D. R. (2020). Methods of translating non-equivalent legal vocabulary. History of culture, study of art and philology: modern points of view, 222-224. Чебоксары: PH "Sreda". https://doi.org/10.31483/r-97502

Abstract

The article touches upon a subject of non-equivalent vocabulary. Translating legal terms, which primarily include legal realias, denoting concepts, that are not present in the target language, is a rather difficult procedure.

References

  1. 1. Литвина Д.В. Особенности перевода юридических терминов и реалий в художественных фильмах. – М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова.
  2. 2. Колянда Д.Н. Юридический дискурс. Некоторые особенности «Legalese» при переводе юридических терминов. – С. 311–315.
  3. 3. Косоногова О.В. Национально-маркированные и национально-немаркированные терминонимы в англо-американской терминологии права / О.В. Косоногова, М.В. Малащенко; Южный федеральный университет.
  4. 4. Косоногова О.В. Юридический дискурс: лингвопрагматика имени собственного // Знание. Понимание. Умение. – 2008. – №2. – С. 188–192.
  5. 5. Иванова Д.Н. Legal Translation Practice. Юридический перевод: учебное пособие по английскому языку / Д.Н. Иванова, О.В. Косоногова, Г.С. Пшегусова. – Ростов н/Д: Изд-во Южного федерального университета, 2013. – 304 с.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.