Dokumental'noe kino v aspekte perevoda (subtitrirovanie)

Proceeding
All-Russian scientific and practical conference with international participation «Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian scientific and practical conference with international participation «Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing»
Author:
Diana I. Gubaeva 1
Scientific adviser:
Nina A. Plastinina1
Work direction:
Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
Pages:
22-24
Received: 16 June 2022

Rating:
Article accesses:
1386
Published in:
РИНЦ
1 FSBEI of HE “Nizhnevartovsk State University”
For citation:
Gubaeva D. I. (2022). Dokumental'noe kino v aspekte perevoda (subtitrirovanie). Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing, 22-24. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

The article is devoted to the analysis of genre and functional features of documentary films in audiovisual translation. The author dwells upon certain concepts of audiovisual translation, translation decisions and transformations taken when translating a documentary film.

References

  1. 1. Богданов Е.В. К вопросу о спецификe аудиовизуального перевода в России и Финляндии / Е.В. Богданов // Факультет прибалтийско-финской филологии и культуры/ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://old.petrsu.ru/Faculties/Balfin/EVBogdanov_2011.html (дата обращения 16.06.2022).
  2. 2. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
  3. 3. Геращенко Л.Л. Конфликт в отечественном документальном кино 90-х гг.: автореф. дис. ... канд. искусствоведения по спец. 17.00.03 – Кино-, теле- и другие экранные искусства / Л.Л. Геращенко. – М.: ВГИК, 2003. – 26 с.
  4. 4. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. – №3 (13). – С. 3–24.
  5. 5. Пластинина Н.А. Межтекстовое взаимодействие как явление текстосферы / Н.А. Пластинина, Ю.В. Безбородова // Мировые научные исследования современности: возможности и перспективы развития: материалы XVI Международной научно-практической конференции (г. Ростов-на-Дону, 31 марта 2022 г.). – Ставрополь: Параграф, 2022. – С. 68–70.
  6. 6. Пронин А.А. Документальный фильм как нарратив: пределы интерпретации / А.А. Пронин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Филология. Журналистика. – 2016. – №2 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://jf.spbu.ru/upload/files/file_1479371181_399.pdf (дата обращения: 06.03.2022).
  7. 7. Рабигер М. Режиссура документального кино / М. Рабигер. – М.: Изд-во Гуманитарного ин-та телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, 2006. – 543 с.
  8. 8. Степанова М.А. Символы культуры / М.А. Степанова, Р.П. Мильруд // Вестник Нижневартовского государственного университета. – 2013. – №2. – С. 87–89.
  9. 9. Remael A. Audiovisual translation / A. Remael. – Handbook of translation studies. – Vol. 1. – John Benjamins Publishing Company, 2010. – P. 12–18.
  10. 10. The Queen & Her Prime Ministers [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=o2FmdjZHOFA

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.