Список публикаций по ключевому слову: «юридический перевод»
-
«Ложные друзья переводчика» в юридическом английском языке: проблемы интерпретации и перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Полянский Марк Андреевич, Казаков Вячеслав Васильевич, Корнеев Владимир Владимирович, Субботина Юлия Кирилловна, Валов Владислав Юрьевич, Гагиев Евгений Ибрагимович, Гаврилова Елена Алексеевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье исследуется феномен межъязыковой омонимии, известного в лингвистике как «ложные друзья переводчика», в специфическом контексте англо-русского юридического дискурса. Авторы проводят глубокий анализ лексем, которые из- за фонетического или графического сходства с русскими эквивалентами создают ложное ощущение понимания, что ведет к серьезным ошибкам в интерпретации правовых норм. В статье рассматриваются исторические предпосылки формирования терминологии, проводится классификация наиболее опасных терминологических ловушек и предлагаются методические рекомендации для студентов и практикующих юристов по минимизации рисков при работе с англосаксонским правом.
- Ключевые слова:
- терминология, сравнительное правоведение, юридический перевод, Civil Law, Common Law, ложные друзья переводчика, юридический английский, межъязыковая омонимия, правовой дискурс
-
Роль английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Ягубов Ислам Рафиг Оглы, Омелящик Екатерина Андреевна, Бабаджанян Арни Сергеевич, Бузуртанов Мансур Даудович, Григорян Эрик Аленович, Гаврилова Елена Алексеевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в профессиональной школе и среднем ПО
- Аннотация:
- В статье рассматривается значение английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права. Актуальность темы связана с международной торговлей, внешнеторговыми документами, деловой перепиской и правовым сопровождением перемещения товаров через границу. Цель исследования – выявить роль англоязычной таможенной терминологии в профессиональной коммуникации будущего специалиста. В работе использованы анализ научной литературы, терминологический анализ и сопоставление английских таможенных терминов с их русскоязычными эквивалентами. Сделан вывод о том, что владение английским языком снижает риск переводческих ошибок и повышает конкурентоспособность специалиста.
- Ключевые слова:
- английский язык, профессиональная коммуникация, внешнеэкономическая деятельность, юридический перевод, таможенное право, таможенная терминология
-
Особенности подготовки специалистов для сферы юридического перевода: требования рынка и образовательные стратегии
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Образование и право
- Аннотация:
- Статья посвящена комплексному анализу особенностей юридического перевода и современных подходов к подготовке специалистов в данной области. Рассматриваются ключевые требования к профессиональным компетенциям юридических переводчиков, включая глубокое знание правовых систем, владение специальной терминологией и навыки работы с CAT-инструментами. Внимание уделяется проблемам гармонизации международных и национальных стандартов сертификации, а также вызовам, связанным с динамикой законодательства и интеграцией новых технологий в образовательный процесс. Анализируются эффективные образовательные стратегии (проектное обучение, смешанное обучение, геймификацию) и методы (практика извлечения, интерливинг, проблемно-ориентированное обучение), способствующие формированию профессиональных компетенций.
- Ключевые слова:
- методы обучения, проектное обучение, профессиональные компетенции, образовательные стратегии, терминология, проблемно-ориентированное обучение, смешанное обучение, геймификация, правовые системы, юридический перевод, подготовка переводчиков, CAT-инструменты, стандарты сертификации, практика извлечения, интерливинг
-
Классификация безэквивалентной лексики
Статья в сборнике трудов конференции
Культурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению классификации безэквивалентной лексики Л.С. Бархударова и анализу англоязычных юридических статей. По результатам проведенного авторами исследования был составлен вывод о частоте использования безэквивалентной лексики определенной группы в юридических текстах.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод, классификация безэквивалентной лексики
-
Способы перевода безэквивалентной юридической лексики
Статья в сборнике трудов конференции
Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод