Список публикаций по ключевому слову: «удмуртская литература»
-
Иран и иранцы в восприятии удмуртских писателей в 1950–1970-е годы
Научная статья
Этническая культура Том 7 № 4- Автор:
- Шибанов Виктор Леонидович
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- В удмуртской литературе 1950–1970 гг. значимое место занимает образ Ирана. В настоящее время, в эпоху глобального противостояния с Западом и разворотом к Востоку, эти произведения начинают раскрываться новой стороной. Объектом анализа являются художественные тексты Г. Симакова, М. Покчи-Петрова, Г. Ходырева и В. Владыкина. Цель исследования — изучить и выявить особенности рецепции Ирана в удмуртских текстах 1950–1970 гг. Ведущим методом исследования является описательно-аналитический с привлечением приемов рецептивной критики. В результате исследования автор приходит к следующим выводам: Г. Симаков в своих рассказах и пьесе «За Копет-Дагом» изобразил жизнь Ирана в годы Второй мировой войны — в период реализации программы ленд-лиза. В текстах имеются недоговоренные события, которые легко конкретизируются современным читателем. М. Покчи-Петров и Г. Ходырев, имевшие контакты с иранскими студентами-актерами, ищут точки соприкосновения удмуртской и иранской культур. Обращение удмуртских поэтов (В. Владыкина) к персидской культуре (например, к рубаи) призвано расширить границы национальной поэзии, в которой преобладали риторичность и декларативность. Иран в 1950–1970 гг. стал одним из важнейших мостов между удмуртской литературой и Востоком.
- Ключевые слова:
- удмуртская литература, Иран, рецептивная критика, рубаи, Восток и Запад
-
Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина)
Научная статья
Этническая культура Том 4 № 4- Автор:
- Камитова Алевтина Васильевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- В настоящей статье предпринято описание феномена художественного билингвизма, известного в удмуртской литературе в истоках его формирования. Аналитический обзор проблемы предпринят автором на примере творчества первого удмуртского мастера художественного слова Г. Е. Верещагина, а именно на одном из его стихотворений. Во вводной части работы в кратком изложении описаны разные формы проявления писательского двуязычия, к одной из которых примыкает и исследуемый автор. Существует несколько гипотетических версий, объясняющих причины обращения удмуртского писателя к самопереводу. В работе проведен анализ колыбельной песни «Чагыръ, чагыръ дыдыкэ!» на удмуртском языке и его переводной версии на русском, осуществленной самим поэтом. В ходе сравнительно-сопоставительного изучения выявлены их сходства и различия. С творчества Г. Е. Верещагина начинается формирование билингвального контекста в удмуртской литературе, а посредством самоперевода впервые репрезентируется русскоязычному читателю и его поэтическое творчество. В переводном тексте поэт успешно отразил национальную стилистику и образную выразительность, изначально заложенную в оригинале. Изучение двуязычного творчества Г. Е. Верещагина способствует осмыслению билингвального феномена национальной литературы.
- Ключевые слова:
- перевод, колыбельная песня, художественный билингвизм, оригинал, удмуртская литература, сравнительно-сопоставительный анализ