List of publications on a keyword: «удмуртская литература»
-
Iran and Iranians as perceived by Udmurt writers in the 1950s–1970s
Research Article
Ethnic Culture Volume 7 No 4- Author:
- Victor L. Shibanov
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The image of Iran occupies a significant place in Udmurt literature of the 1950s–1970s. Works about Iran are beginning to reveal new facets in our time, in an era of global confrontation with the West and a turn to the East. The object of this analysis is the literary texts of G. Simakov, M. Pokchi-Petrov, G. Khodyrev, and V. Vladykin. The aim of the study is to examine the reception of Iran in Udmurt texts of the 1950s–1970s. The primary research method is descriptive and analytical, utilizing receptive criticism techniques. The results of the analysis are as follows. In his stories and play “Beyond Kopet-Dag”, G. Simakov depicted life in Iran during the Great Patriotic War, during the Lend-Lease program. The texts contain many unexplained passages and events that are easily fleshed out by the modern reader. M. Pokchi-Petrov and G. Khodyrev, who had contacts with Iranian student actors, seek points of contact between Udmurt and Iranian cultures. The appeal of Udmurt poets (V. Vladykin and others) to Persian culture, for example, to rubai, is intended to expand the boundaries of national poetry, in which rhetoric and declarativeness prevailed. Iran became one of the most important bridges between Udmurt literature and the East in the period 1950–1970.
- Keywords:
- Udmurt literature, Iran, receptive criticism, rubai, East and West
-
The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works)
Research Article
Ethnic Culture Volume 4 No 4- Author:
- Alevtina V. Kamitova
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article describes the phenomenon of bilingualism, expressed in Udmurt literature at the origins of its formation. An analytical insight of this phenomenon is undertaken on the example of the works of the first Udmurt writer G. E. Vereshchagin, namely, on one of his poems. The introductory part briefly describes the various possible forms of a writer's bilingualism, one of which is adopted by the author under study. Several hypothetical versions are proposed to explain the reasons for the Udmurt writer's appeal to self-translation. An analysis of his lullaby “Glaucous, glaucous dovelet!” in Udmurt and its translated version in Russian, carried out by G. E. Vereshchagin himself, is provided. In the course of a comparative study, similarities and differences were found. It is summarized that the formation of a bilingual context in Udmurt literature begins with the works of G. E. Vereshchagin. Through the author's translation, his poetic creativity is also presented to the Russian-speaking reader for the first time. It is revealed that in the translated text the poet successfully embodied the national stylistics and figurative expressiveness inherent in the original. The study of the bilingual creativity of G. E. Vereshchagin contributes to the understanding of the bilingual phenomenon of national literature.
- Keywords:
- comparative analysis, translation, artistic bilingualism, Udmurt literature, lullaby, original