Список публикаций по ключевому слову: «переводческие стратегии»
-
Специфика перевода англоязычной безэквивалентной лексики на русский язык (на примере романа О. Хаксли «О дивный новый мир»)
Статья в сборнике трудов конференции
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Гарифуллина Карина Ринатовна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу феномена безэквивалентной лексики в аспекте художественного перевода. В фокусе внимания авторов основные подходы к определению данного понятия в трудах отечественных исследователей, теоретическое обобщение классификации безэквивалентных единиц и выявление причин их возникновения, обусловленных различиями в культурных реалиях, социальных институтах и историческом развитии народов. Особое внимание уделяется проблемам перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах: отсутствию прямых соответствий, утрате национально-культурной специфики, передаче стилистики и образности, сохранению прагматического и символического значения. Анализируются основные переводческие стратегии в романе О. Хаксли «О дивный новый мир» – транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональный аналог, нейтрализация – с точки зрения их эффективности и ограничений.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транслитерация, переводческие стратегии, реалии, функциональный аналог, культурная адаптация, национально-культурная специфика, прагматическое значение, стилистическая функция
-
Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-экономические процессы современного общества: теория и практика- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотация:
- Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Ключевые слова:
- культура, межкультурные коммуникации, искусство, термин, переводческие стратегии