Особенности передачи русских бытовых реалий на английский язык в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Статья в сборнике трудов конференции
V Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Педагогика, психология, общество: от теории к практике»
Creative commons logo
Опубликовано в:
V Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Педагогика, психология, общество: от теории к практике»
Автор:
Денисова А. В. 1
Рубрика:
Филология в системе образования
Страницы:
296-299
Получена: 18.12.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1190 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Для цитирования:
Денисова А. В. Особенности передачи русских бытовых реалий на английский язык в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: сборник трудов конференции. // Педагогика, психология, общество: от теории к практике : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, Dec 22, 2022) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2022. – pp. 296-299. – ISBN 978-5-907561-96-0.

Аннотаци

В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.

Список литературы

  1. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
  2. 2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. 3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2009. – 416 с.
  4. 4. Пушкин А.С. Сочинения: в 3-х т. Т. 3: Проза / А.С. Пушкин. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.
  5. 5. Puschkin A. The captain’s daughter / A. Puschkin; translated from the Russian by J.F. Hanstein. – London: F. Hollinger, 1859.
  6. 6. Pushkin A. The captain’s daughter and other stories / A. Puschkin; transl. with an introd. by Natalie Duddington. – London: Dent; New York: Dutton, 1961. (Everyman’s libr.; №898).
  7. 7. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935–1940.
  8. 8. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 18.12.2022).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.