Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka"

Proceeding
All-Russian Scientific Conference with International Participation «Pedagogy, Psychology, Society»
Creative commons logo
Published in:
All-Russian Scientific Conference with International Participation «Pedagogy, Psychology, Society»
Author:
Alina V. Denisova 1
Work direction:
Филология в системе образования
Pages:
296-299
Received: 18 December 2022

Rating:
Article accesses:
1191
Published in:
РИНЦ
1 FSBEI of HE “Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla”
For citation:
Denisova A. V. (2022). Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka". Pedagogy, Psychology, Society, 296-299. Чебоксары: PH "Sreda".

Abstract

В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.

References

  1. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
  2. 2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  3. 3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2009. – 416 с.
  4. 4. Пушкин А.С. Сочинения: в 3-х т. Т. 3: Проза / А.С. Пушкин. – М.: Художественная литература, 1987. – 528 с.
  5. 5. Puschkin A. The captain’s daughter / A. Puschkin; translated from the Russian by J.F. Hanstein. – London: F. Hollinger, 1859.
  6. 6. Pushkin A. The captain’s daughter and other stories / A. Puschkin; transl. with an introd. by Natalie Duddington. – London: Dent; New York: Dutton, 1961. (Everyman’s libr.; №898).
  7. 7. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935–1940.
  8. 8. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 18.12.2022).

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.