Теория перевода: коммуникативный аспект

Статья в сборнике трудов конференции
V Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Педагогика, психология, общество: от теории к практике»
Creative commons logo
Опубликовано в:
V Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Педагогика, психология, общество: от теории к практике»
Автор:
Хорева Л. Г. 1
Рубрика:
Филология в системе образования
Страницы:
314-316
Получена: 29.12.2022

Рейтинг:
Статья просмотрена:
983 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 Российский государственный гуманитарный университет
Для цитирования:
Хорева Л. Г. Теория перевода: коммуникативный аспект: сборник трудов конференции. // Педагогика, психология, общество: от теории к практике : материалы V Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием (Чебоксары, Dec 22, 2022) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2022. – pp. 314-316. – ISBN 978-5-907561-96-0.

Аннотаци

Статья посвящена рассмотрению коммуникативного аспекта перевода, который учитывает в первую очередь этническую картину мира реципиентов и помогает правильно расставить акценты при передаче точек зрения. Автор статьи дает краткий обзор существующих направлений теории перевода, доказывает, что именно коммуникативный аспект, который меняется в разные исторические периоды в зависимости от жанрового ожидания читателей, определяет модальность текста, который оказывается не равным самому себе в разных переводах и отвечает цели художественного перевода – осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Главным методом исследования является герменевтический. Автор приходит к выводу, что теория перевода не может заниматься изучением только языковых механизмов порождения текста, поскольку существуют еще социальные и культурные реалии, которые всегда находят отражение в тексте, принадлежащему какой-либо культуре.

Список литературы

  1. 1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1978. – №4. – С. 60–78.
  2. 2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 340 с.
  3. 3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
  4. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р-Валент, 2011. – 408 с.
  5. 5. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс, 1974. – 396 с.
  6. 6. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман. – М.: Искусство, 1970. – 387 с.
  7. 7. Мамардашвили М. Как я понимаю философию / М. Мамардашвили. – М.: Прогресс, 1992. – 414 с.
  8. 8. Ортега-и-Гассет Х. Эстетика. Философия культуры / Х. Ортега-и-Гассет. – М.: Искусство, 1991. – 588 с.
  9. 9. Соссюр де Фердинанд Заметки по общей лингвистике / Соссюр де Фердинанд. – М.: Прогресс, 2001. – 280 с.
  10. 10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. – М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. – С. 41.
  11. 11. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы / А.В. Федоров. – Л.: Сов. писатель: Ленингр. отд-ние, 1983. – 352 с.
  12. 12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 214 с.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.