Особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык

Статья в сборнике трудов конференции
DOI: 10.31483/r-106275
Open Access
Всероссийская научно-практическая конференция «Социально-педагогические вопросы образования и воспитания»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Всероссийская научно-практическая конференция «Социально-педагогические вопросы образования и воспитания»
Автор:
Амирова О. Г. 1 , Ечина Е. С. 1
Рубрика:
Филология в системе образования
Страницы:
38-39
Получена: 09.04.2023

Рейтинг:
Статья просмотрена:
1081 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Для цитирования:
Амирова О. Г. Особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык: сборник трудов конференции. / О. Г. Амирова, Е. С. Ечина // Социально-педагогические вопросы образования и воспитания : материалы Всерос. науч.-практ. конф. (Чебоксары, May 3, 2023) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2023. – pp. 38-39. – ISBN 978-5-907688-27-8. – DOI 10.31483/r-106275.

Аннотаци

Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В статье рассматриваются особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык.

Список литературы

  1. 1. Голосов Г. Вопрос о престолонаследии в России / Г. Голосов // Open Democracy. 2011. 26 апр. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20110 426/168798665.html (дата обращения: 07.04.2023).
  2. 2. Грольман М.Б. Межъязыковые трансформации при переводе инфинитивных оборотов с английского на русский язык / М.Б. Грольман [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://kpfu.ru/staff_files/F604235079/Mezhyazykovye.transformacii.pdf (дата обращения: 07.04.2023).
  3. 3. Мишина Т.А. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста / Т.А. Мишина // Журнал Краснодарского университета МВД России. – 2014. – №2. – С. 120–126.
  4. 4. Сергиенко П.И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса / П.И. Сергиенко // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т. 5. №3. – С. 71–81.
  5. 5. CNN (США): прототип китайского вертолета, похожий на НЛО [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/military/20191017/246051693.html (дата обращения: 07.04.2023).
  6. 6. Foreign Policy (США): крепость Россия начала давать трещины по мере распространения коронавируса [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20200319/247086076.html (дата обращения: 07.04.2023).
  7. 7. Golosov G. Putin – Medvedev: Russia's Managed Drama // Open Democracy. 25 Apr. 2011 [Electronic resource]. – Access mode: https://www.opendemocracy.net/od-russia/grigorii-golosov/putin-medvedev-russias-managed-drama (дата обращения: 07.04.2023).

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.