Креативное мышление как профессионально значимое качество будущих лингвистов-переводчиков

Статья в сборнике трудов конференции
Международная научно-практическая конференция «Педагогические и социальные вопросы образования»
Creative commons logo
Опубликовано в:
Международная научно-практическая конференция «Педагогические и социальные вопросы образования»
Автор:
Бородина Т. Ф. 1
Рубрика:
Содержание и технологии профессионального образования
Страницы:
119-121
Получена: 26.03.2020

Рейтинг:
Статья просмотрена:
2629 раз
Размещено в:
РИНЦ
1 АВ «Хусан (Атăл çумĕ) федераци университечĕ» ФГАВУ Елабуга институчĕ
Для цитирования:
Бородина Т. Ф. Креативное мышление как профессионально значимое качество будущих лингвистов-переводчиков: сборник трудов конференции. // Педагогические и социальные вопросы образования : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, Mar 6, 2020) / editorial board: Ж. В. Мурзина [etc.] – Чебоксары: «Лару-тăру» («Среда») издательство çурчě, 2020. – pp. 119-121. – ISBN 978-5-907313-17-0.

Аннотаци

Статья посвящена проблеме определения места креативного мышления в переводческой деятельности. Приводится краткий обзор подходов современных отечественных и зарубежных исследователей к рассматриваемой проблеме. На основе анализа психолого-педагогической литературы формулируется вывод о влиянии креативного мышления лингвистов-переводчиков на осуществляемую ими профессиональную деятельность. Автор также обращает внимание на необходимость обеспечения процесса развития креативного мышления будущих лингвистов-переводчиков в условиях их профессиональной подготовки и приводит основные психолого-педагогические условия, способствующие достижению этой цели.

Список литературы

  1. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.
  2. 2. Белякова Е.И. Translating from English. Переводим с английского: материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский) [Текст] / Е.И. Белякова. – СПб., 2003. – 157 с.
  3. 3. Берман И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах [Текст] / И.М. Берман. – М., 1970. – 230 с.
  4. 4. Каширина Н.А. Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу [Текст] / Н.А. Каширина // Известия Южного федерального университета. – 2006. – Т. 57, № 2. – С. 45–48.
  5. 5. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М., 2003. – 230 с.
  6. 6. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности [Текст] / С.Д. Смирнов. – М., 2007. – 400 с.
  7. 7. Фесенко Т.А. Креативность и проблемы перевода / Т.А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2005. – № 1 (4). – С. 49–54.
  8. 8. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков [Текст] / М.Я. Цвиллинг. – М., 2002. – 264 с.
  9. 9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
  10. 10. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung [Текст] / W. Wills. – Tübingen, 1988. – 280 p.

Комментарии(0)

При добавлении комментария укажите:
  • степень актуальности публикуемого материала;
  • общую оценку (оригинальность и актуальность темы, полнота, глубина, всесторонность раскрытия темы, логичность, связность, доказательность, структурная упорядоченность, характер и достоверность примеров, иллюстративного материала, убедительность выводов);
  • недостатки, недочеты;
  • вопросы и пожелания Автору.