Список публикаций по ключевому слову: «translation problems»
-
Проблема перевода медицинских аббревиатур с одного языка на другой
Конференци статья
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Юхимец София Александровна, Бродский Владимир Александрович, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Медицинский перевод – это узкоспециализированная область, в которой точность является вопросом жизни и здоровья. К числу наиболее сложных элементов относятся акронимы и аббревиатуры. Эти краткие формы экономят время и место в клинической документации, но нередко становятся серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации. Одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений; её написание может варьироваться; рукописный текст может быть неверно истолкован; и даже когда значение ясно, в языке перевода может использоваться совершенно другой акроним или не использоваться никакого акронима вообще. В статье раскрываются следующие ключевые проблемы перевода медицинских аббревиатур: многозначность одной сокращённой формы, вариативность написания, опасность неразборчивого почерка, звуковые акронимы и псевдослияния, которые могут быть ошибочно приняты за другое слово или медицинский термин, терминологические сдвиги между языками, при которых полный термин или иная структура заменяет английский акроним, инверсия порядка слов в романских языках, меняющая последовательность букв в акрониме, а также диалектные различия в пределах одного языка, требующие отдельной адаптации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Кĕнеке сыпăкĕ
Образование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотаци:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Тӗп сӑмахсем: