Список публикаций по ключевому слову: «субтитры»
-
Технологии изучения иностранного языка
Конференци статьяЦифровизация в системе образования: передовой опыт и практика внедрения- Автор:
- Кириллов Никита Сергеевич, Дряхлов Никита Витальевич, Эфендиев Абдусалам Алимович, Каппушева Инесса Шамильевна
- Рубрика:
- Современные технологии обучения в условиях цифровой трансформации образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются современные цифровые инструменты для самостоятельного изучения иностранного языка, доступные студентам с ограниченным бюджетом. Авторы анализируют мобильные приложения (Duolingo, Busuu, Anki, Memrise), технологии погружения через видео и аудио (YouTube с субтитрами, подкасты, расширение Language Reactor для Netflix), платформы для языкового обмена (HelloTalk, Tandem, Speechling), а также голосовых ассистентов, ChatGPT и VR-симуляции. Особое внимание уделяется практической эффективности каждого метода. В заключение предлагается оптимальный ежедневный график занятий (утро, обед, вечер) и подчёркивается, что лучший результат даёт комбинация разных технологий при регулярности занятий.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Конференци статья
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотаци:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Будущее аудиовизуального перевода
Конференци статья
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Митина Виктория Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотаци:
- В статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
История киноперевода
Конференци статья
Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Автор:
- Мальцева Екатерина Олеговна, Самарина Ирина Владимировна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотаци:
- В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.
- Тӗп сӑмахсем: