List of publications on a keyword: «субтитры»
-
Lingvisticheskie osobennosti i perevodcheskie transformatsii v subtitrakh: balans mezhdu skorost'iu vospriiatiia i sokhraneniem smysla
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Author:
- Marina E. Konovalova
- Work direction:
- Социальные процессы и образование
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Keywords:
-
Budushchee audiovizual'nogo perevoda
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Viktoriia A. Mitina, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Современные технологии в образовании
- Abstract:
- В статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
- Keywords:
-
Istoriia kinoperevoda
Proceeding
History of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Ekaterina O. Mal'tseva, Irina V. Samarina
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.
- Keywords: