Список публикаций по ключевому слову: «локализация»
-
Специфика организации PR-коммуникаций для российского бренда на рынке СНГ
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества- Автор:
- Зыкова Софья Олеговна, Усов Николай Владимирович
- Рубрика:
- Вопросы социально-экономической эффективности предприятий
- Аннотаци:
- В статье приведены результаты исследования авторов специфики коммуникационного рынка СНГ: выявлены основные тенденции в продвижении российского бренда в странах постсоветского пространства, сформирован перечень рекомендаций для компаний, который стремятся увеличить зону своего присутствия в других странах.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Философско-антропологический анализ правовых практик в глобализационных процессах современности
Статья в сборнике трудов конференцииСтратегии устойчивого развития: социальные, экономические и юридические аспекты- Автор:
- Котляров Евгений Олегович, Родионова Валентина Ивановна
- Рубрика:
- Современные тенденции развития мирового сообщества
- Аннотаци:
- В статье дается философско-антропологический анализ правовых практик в аспекте развития глобализации. Автор раскрывает правовые практики как одни из важнейших, определяющих культурные и политические процессы, детерминант развития современного общества. В работе представлены ключевые понятия глобализации и отражения её на уровне правовых практик развития. В статье также показана точка зрения автора о правовых практиках как социально-культурных основах для развития и трансформирования процесса глобализации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Маркетинговые стратегии китайских предприятий в медиасреде
Статья в сборнике трудов конференцииСтратегии устойчивого развития: социальные, экономические и юридические аспекты- Автор:
- Ван Иян
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотаци:
- В статье исследуются ключевые маркетинговые стратегии, используемые предприятиями Китая для успешной экспансии на мировой рынок. Основное внимание в работе уделяется развитию эффективных маркетинговых стратегий, соответствующих медиасреде целевых рынков. Рассматриваются такие стратегии, как использование электронных платформ в качестве средств коммуникации и рекламы, интеграция традиционных и цифровых медиаканалов, создание контент-маркетинговых кампаний, использование маркетинга влияния и адаптация маркетинговых кампаний к местным особенностям.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Локализация современных компьютерных игровых продуктов: подготовка студентов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Бондарь Ольга Александровна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотаци:
- Востребованность профессионалов для выполнения задач языковой локализации определяет необходимость совершенствования технологий подготовки специалистов, обладающих компетенциями в области лингвистического оформления современного компьютерного игрового продукта. В статье проанализированы примеры переводческих решений при локализации популярных русскоязычных и англоязычных игровых продуктов, что позволяет сформировать рекомендации для студентов лингвистических направлений подготовки, профиль «Перевод и переводоведение».
- Тӗп сӑмахсем:
-
Корректная локализация компьютерных игровых продуктов как средство профилактики деструктивного поведения детей и подростков
Статья в сборнике трудов конференцииПсихологически безопасная образовательная среда: проблемы проектирования и перспективы развития- Автор:
- Бондарь Ольга Александровна
- Рубрика:
- Профилактика деструктивного и суицидального поведения детей и подростков в контексте психологической безопасности
- Аннотаци:
- Глобализация компьютерной игровой индустрии определяет необходимость поиска средств снижения потенциала ее деструктивного воздействия на социум, в частности на детей и подростков. В работе описываются возможности корректной языковой локализации современного компьютерного игрового продукта как средства создания зоны психологического комфорта пользователя. На основе анализа некоторых переводческих решений предлагаются общие рекомендации по выполнению качественного лингвистического оформления игрового продукта.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специальный инвестиционный контракт как инструмент создания территориальной инновационной экосистемы
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы права, экономики и управления- Автор:
- Мокроусов Александр Сергеевич, Рябова Марина Анатольевна
- Рубрика:
- Экономика предпринимательства
- Аннотаци:
- Актуальной проблемой при привлечении в регион крупных высокотехнологичных компаний, а также формировании развитой и устойчивой территориальной инновационной экосистемы является способность государства поддержать высокотехнологичный бизнес. Одним из инструментов государственной поддержки инновационных компаний в взаимосвязи с полной цепочной взаимодействующих с ней организаций, является проведение открытого конкурса на создание региональной территориальной инновационной экосистемы. Реализация предлагаемой авторами статьи процедуры возможна к применению в любом российском регионе.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Локализация рекламных текстов как особый вид перевода
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Ференц Яна Михайловна, Сомикова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотаци:
- В статье рассматривается реклама как объект лингвистического исследования (компилируется определение рекламного текста, раскрываются основные задачи и функции рекламы). Приводятся наиболее перспективные направления научного поиска в области лингвистики рекламных текстов, обозначается место изучения локализации рекламы среди них, раскрывается понятие локализации рекламного текста как особого вида перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Локализация культурных кодов: проблема перевода названий кинофильмов
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Автор:
- Бурукина Ольга Алексеевна
- Рубрика:
- Культурология
- Аннотаци:
- Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.
- Тӗп сӑмахсем: