Список публикаций по ключевому слову: «phraseological unit»
-
Система Continuous английского глагола в когнитивно-семиотическом аспекте
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 4- Автор:
- Чикина Елена Евгеньевна, Арабей Елена Дмитриевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Целью данной работы является когнитивно-семиотический анализ системы Continuous английского глагола. В качестве материала для анализа берется внутренняя форма времен системы Continuous. Грамматические формулы рассматриваются как грамматические фразеологизмы, поэтому исследование проводится путем применения к грамматическим формулам системы Continuous методики фразеосемантического моделирования и концептуального анализа. Анализ показывает, что общая когнитивная модель системы Continuous актуализирует дискурсивное тождество актанта-подлежащего и актанта-предикатива, выраженного герундием значимого глагола. Указанная модель выражает семантику замкнутого действия при ограниченной пространственно-временной рамке его развития без жесткой привязки к временным маркерам начала и конца действия. Отдельные времена системы Continuous показывают различное положение наблюдающего субъекта по отношению к времени развития действия, а также модификации базовой когнитивной модели Continuous. Для времен Present Continuous и Past Continuous специфика их дискурсивной синтагматики заключается в различной позиции наблюдающего субъекта. Для Future Continuous характерна модифицированная модель тождества актанта-подлежащего и актанта-предикатива, развивающая дополнительный параметр парадигматической зависимости предикатива высказывания от его субъекта. В работе рассматривается также когнитивная модель конструкции to be going to + инфинитив как частный случай когнитивной модели Continuous.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Вербализация концепта «красота» во фразеологических единицах и паремиях эрзянского и финского языков
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 4- Автор:
- Карпунина Екатерина Дмитриевна, Мосина Наталья Михайловна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Возрастающий интерес к концептам в когнитивной лингвистике подчеркивает актуальность изучения представлений о красоте в разных культурах. Целью статьи является исследование семантических особенностей выражения данного концепта в эрзянском и финском языках на основе сравнительного анализа фразеологизмов и паремий. Понятие красоты является универсальным, а его восприятие и оценка варьируются в зависимости от культурных и социальных факторов, что делает его анализ важным для понимания мировоззрения двух родственных народов. Материалом исследования послужили фразеологические единицы и паремии, полученные в результате применения метода сплошной выборки из специализированных словарей и сборников. Исследование показало, что вербализация красоты в анализируемых языках отражает многогранное отношение к изучаемому понятию. На основе общего семантического признака было выделено четыре группы фразеологизмов и паремий, описывающих внешнюю и внутреннюю красоту, обманчивые свойства красоты, а также критическое отношение к внешности. В ходе исследования также был проведен этимологический анализ базовых лексем. Работа демонстрирует, что представления о красоте в эрзянском и финском языках не только различаются, но и иллюстрируют уникальные культурные ценности народов. Результаты работы могут быть полезны для преподавания финно-угорских языков, а также для этнолингвистических исследований и межкультурной коммуникации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 2- Автор:
- Клыкова Юлия Юрьевна, Шачкова Ирина Юрьевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Некоторые аспекты применения методов анализа дискурса на занятиях по английскому языку со студентами экономических специальностей
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается целесообразность применения элементов анализа дискурса на занятиях по английскому языку со студентами неязыковых вузов. Автор делает обзор научных взглядов на понятие дискурса, перечисляет различные определения данного явления, описывает практикуемый в отечественных языковых вузах анализ текста на основе функциональных стилей английского языка и приводит аргументы в пользу включения дискурс-анализа в программу обучения английскому языку для студентов неязыковых специальностей.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Фразеологические единицы с компонентом «птица» в мордовских и финском языках (семантический анализ)
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 1- Автор:
- Мосина Наталья Михайловна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Цель исследования заключается в выявлении общих и отличительных признаков мордовских и финских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «птица». Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Объектом исследования послужили фразеологические единицы мордовских и финского языков, в которых выявлен компонент-зооним «птица». На основе методов описательного, сравнительно-сопоставительного, компонентного анализа исследуются семантические характеристики фразеологических единиц, выявляются доминирующие образы, определяются универсальные явления и отличительные особенности в значениях, передаваемых фразеологизмами в сравниваемых языках. Основной материал исследования представлен фразеологизмами с зоокомпонентом, выявленными путем сплошной выборки из толковых одноязычных и двуязычных словарей, а также фразеологических разработок, текстов художественной и публицистической литературы. Свойства, которые приписывают домашним птицам мордва и финны, в большинстве случаев схожи, поэтому в обоих языках имеется немало совпадающих по смыслу фразеологических единиц. Как в мордовской, так и финской культурах птица считается существом не очень умным. Наблюдаемое явление в большей степени связано с домашней птицей, в меньшей – с дикой.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «домашнее животное» в мордовских и финском языках
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 3- Автор:
- Мосина Наталья Михайловна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Цель исследования заключается в выявлении общих и отличительных признаков мордовских и финских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом «домашнее животное» на основе сравнительного изучения характеристик исследуемых фразеологизмов. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в мордовских (эрзянском, мокшанском) и финском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Очевидная недостаточность исследований фразеологизмов рассматриваемой тематической группы также объясняет проведение исследования фразеологических единиц, которые в своем составе имеют зоонимические компоненты. Объектом исследования послужили фразеологические единицы мордовских и финского языков, в которых выявлен компонент-зооним «домашнее животное». На основе методов описательного, сравнительно-сопоставительного, компонентного анализа на материале сплошной выборки в статье выделяются составляющие семантического аспекта фразеологических единиц с компонентами-зоонимами; выявляются доминирующие образы во фразеологизмах с семой-зоонимом, анализируется частотность их употребления в двух языках и определяются универсальные и специфичные явления в мордовских и финском языках. Основной материал исследования представлен фразеологизмами с зоокомпонентом в мордовских (эрзянском и мокшанском) и финском языках, выявленными путем сплошной выборки из толковых одноязычных, двуязычных и фразеологических словарей, а также из текстов художественной и публицистической литературы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу об объеме и содержании понятия «фразеоматизм» (на материале английского языка)
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 3- Автор:
- Савицкий Владимир Михайлович, Гадалин Денис Владимирович
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Цель описанного в статье исследования состоит в дальнейшей разработке непротиворечивого определения понятия «фразеоматизм» и установлении места фразеоматизмов в системе идиоматики. В работе применялись методы анализа словарных дефиниций, семантического и сопоставительного анализа. Результаты проведенного исследования состоят в том, что в ходе изысканий выявлены отличия фразеоматизмов от других идиоматичных единиц языка, охарактеризованы виды переосмысления значения в процессе семантической транспозиции при создании номинативных языковых единиц вообще и фразеоматизмов в частности, установлена преимущественная сфера речевого употребления фразеоматизмов – дискурс профессиональной коммуникации. Вывод, сделанный на основе проведенного исследования, состоит в том, что фразеоматизмы и остальные семантически целостные единицы языка необходимо изучать в рамках единой теории идиоматики; это связано с тем, что все виды идиоматичных единиц имеют не только специфические, но и общие признаки, что дает возможность объединить их в один структурно-семантический класс. Перспектива дальнейших изысканий заключается в том, что исследование фразеоматизмов в их терминологической функции и, в частности, изучение их способности высвечивать самое важное качество объекта номинации позволит углубить понимание их места в системе идиоматики и в целом приблизит разгадку феномена идиоматичности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности обучения грамматическому материалу иностранных студентов с учётом характеристик языка-посредника (на примере глаголов с семантикой возвратности)
Глава в книгеПедагогика и психология как науки формирования потенциала современного общества- Автор:
- Петрова Лиллия Геннадиевна, Шевченко Наталья Николаевна, Елфимова Анна Владимировна
- Рубрика:
- Глава 15
- Аннотаци:
- В главе рассматривается категория глаголов с возвратным значением, проводятся аналогии с подобными глаголами в некоторых иностранных языках. Авторами ставится проблема использования языка-посредника при презентации грамматического материала иностранным студентам, приводится сравнительная характеристика глагольных единиц с возвратным значением в английском и русском языках, обосновывается целесообразность обучения зарубежных англоговорящих студентов возвратным глаголам русского языка на основе сравнительного анализа. Как результат, авторы приходят к выводу о том, что системный анализ дидактических материалов, подаваемый на основе сравнения и сопоставления возвратных глагольных единиц с их либо соответствиями, либо аналогами в других языках, помогает создавать нужные алгоритмы комплексов заданий, нацеленных на обучение иностранцев грамматике РКИ не только в аудитории под руководством преподавателя, но и при онлайн обучении на различных образовательных платформах как в дистанционном режиме, так и в режиме самостоятельной работы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Фразеологизмы, обозначающие вечернее время суток в киргизском и русском языках
Научная статьяВĕренӳ аталанăвĕ Том 4 № 1- Автор:
- Эркинбек кызы Наргиза Эркинбековна
- Рубрика:
- Вĕренӳпе çыхăннă теори тата ĕçлевлĕх тĕпчевĕсем
- Аннотаци:
- Введение. На современном этапе сопоставительного языкознания исследование лингвокультурной специфики фразеологизмов привлекает к себе внимание современных лингвистов. В связи с этим в последнее время в науке появилось большое количество работ, посвященных лингвокультурной проблематике. Ученые различных направлений в последние два десятилетия особенно интенсивно исследовали проблемы воплощения культурных смыслов именно во фразеологизмах. Но фразеологизмы со значением времени в сопоставительном плане, а именно в русском и киргизском языках еще не рассмотрены. Методы исследования. В статье рассматриваются лингвокультурные особенности фразеологизмов, обозначающие вечернее время суток в русском и киргизском языках, в сопоставительном плане. Так, с помощью фразеологизмов представляется образ вечернего времени суток в русской и киргизской лингвокультурах. Проведен сопоставительный анализ с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых языков. В качестве примера были отобраны кыргызские и русские фразеологизмы из словарей и проанализированы фразеологические единицы, такие как «каш карайганда», «иңир талаш», «көз байлаган кез», «вечер жизни», «еще не вечер». Результаты исследования. В киргизском языке встречается очень много фразеологизмов, обозначающих вечернее время суток, так как издревле кыргызский народ вел кочевой образ жизни, находясь в горах, не имея ни часов, ни календаря, прекрасно ориентировался по солнцу и пользовался солнечным календарем. Тем самым анализ представленных фразеологизмов располагает к мысли о том, что русский язык склонен к более обобщенным обозначениям, тогда как кыргызский язык предпочитает более дробленные промежутки времени. И на все это повлиял образ жизни.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Соматизмы в структуре паремиологических средств киргизского языка
Научная статьяВĕренӳ аталанăвĕ Том 4 № 1- Автор:
- Жанчарбекова Сабира Жамалбековна
- Рубрика:
- Этнопедагогика
- Аннотаци:
- В данной статье проводится семантический анализ соматизмов в пословицах киргизского фольклора, исследуется способность соматических единиц метафоризироваться и передавать в иносказательной форме культурные и бытовые особенности жизни народа. Для анализа были отобраны пословицы из киргизского фольклора, содержащие соматический компонент. Цель исследования – провести семантический анализ соматизмов и определить их роль в языковой картине мира носителей киргизского языка. Показано, что наиболее значимые соматические концепты отражают культурные, ценностные и мировоззренческие ориентиры народа, его многовековую историю и особенности быта. При анализе особое внимание уделяется способности соматизмов метафоризировать сложные бытовые, исторические, культурные понятия. Научная новизна работы состоит в том, что впервые произведен системный анализ различных соматических групп в пословицах киргизского фольклора (коммуникативные, обозначающие органы чувств и т. д.). В результате было выявлено, что образ «телесности» широко представлен в языковой картине мира носителей киргизского языка, соматизмы являются эффективным способом концептуализации предметов и явлений окружающего мира, а также абстрактных понятий. В заключение делается вывод о том, что коммуникативная функция часто передается в киргизских пословицах при помощи соматизма «язык»; соматизм «голова» заменяет схожие по значению понятия («разум», «ум»). Функциональные и внешние характеристики частей тела используются в фольклоре для обозначения роли человека в социальной группе, статуса, возраста и т. д. В соматизмах раскрываются сложные народные образы и метафоры, которые составляют языковую картину мира носителей киргизского языка.
- Тӗп сӑмахсем: