Список публикаций по ключевому слову: «переводческие трансформации»
-
Современная реалистическая проза в аспекте перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Даутова Диана Альбертовна, Зыкова Светлана Андреевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена проблемам перевода современной реалистической прозы с английского на русский язык. Анализируются специфика реалистического текста как объекта перевода, его жанрово-стилистические характеристики и основные трудности, возникающие при передаче ключевых элементов: речевых особенностей главного героя, бытовых деталей, топонимов и культурных реалий. Особое внимание уделяется необходимости сохранения «эффекта подлинности» и способам компенсации неизбежных потерь при межъязыковой передаче. На материале произведения современного американского автора рассматриваются конкретные переводческие стратегии и трансформации. Делается вывод о том, что адекватный перевод реалистической прозы возможен лишь при комплексном учёте её эстетических, культурных и стилистических доминант.
- Ключевые слова:
- реализм, художественный перевод, переводческие трансформации, короткий рассказ, реалистический рассказ
-
Стратегии перевода заголовков англоязычной спортивной прессы на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Денисов Артём Владимирович, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются лингвостилистические особенности заголовков современной англоязычной спортивной прессы и стратегии их перевода на русский язык. Проблематика исследования обусловлена системной межъязыковой и межкультурной асимметрией, возникающей при передаче высокоэкспрессивных, метафорически насыщенных и культурно-маркированных единиц спортивного медиадискурса. На основе анализа корпуса из 200 заголовков ведущих англоязычных изданий (The Guardian, ESPN, Sky Sports, The Athletic) и их опубликованных переводов были выявлены доминирующие переводческие стратегии (адаптивный перевод – 45–50%, компенсация – 20–25%, культурная адаптация – 15–20%, свободный перевод – 5–10%, буквальный перевод – 10–15%) и установлена иерархия переводческих трансформаций (модуляция – 38%, конкретизация – 25%, грамматические замены – 22%). Результаты исследования подтвердили, что успешный перевод спортивного заголовка достигается не формальной точностью, а прагматической эквивалентностью – сохранением коммуникативного эффекта оригинала на целевую аудиторию. Установлена зависимость выбора стратегии от типа издания и уровня подготовленности аудитории.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, перевод, медиалингвистика, заголовок, переводческие трансформации, компенсация, спортивный дискурс, прагматическая эквивалентность, адаптивный перевод
-
Адекватность передачи эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский: сопоставительный анализ
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Пушкарева Диана Владимировна, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается проблема адекватности передачи средств эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский. На материале 80 контекстов проведен сопоставительный анализ переводческих решений в двух типологически различных языковых парах. При переводе с английского в 52,5% случаев используется грамматическая замена, при переводе с китайского – в 45,0% случаев синтаксическое уподобление: тип доминирующей трансформации зависит от типологии исходного языка. Выявлены типы зональных сдвигов, приводящих к изменению авторской эпистемической позиции.
- Ключевые слова:
- хеджирование, сопоставительный анализ, переводческие трансформации, научно-популярный текст, эпистемическая модальность, зональный сдвиг
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Ключевые слова:
- субтитры, переводческие трансформации, временные ограничения, баланс восприятия
-
Стратегии и трансформации при переводе заголовков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Авторы:
- Коновалова Марина Евгеньевна, Кораблева Екатерина Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- заголовок, переводческие трансформации, лингвокультурный аспект
-
Анализ композитов в немецкоязычных фронтовых документах и стратегии их перевода на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Оношко Вячеслав Николаевич, Зорин Игнат Николаевич, Маракулин Антон Дмитриевич, Суслопаров Дмитрий Денисович
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются структурно-семантические особенности сложных слов (композитов) в немецкоязычных фронтовых документах времён Великой Отечественной войны, а также стратегии их перевода на русский язык. На основе анализа 100 страниц текста выделено 465 композитов, проведена их классификация по количеству компонентов, типам словообразования. Выявлены основные переводческие трансформации, используемые при передаче специализированной военной лексики.
- Ключевые слова:
- немецкий язык, переводческие трансформации, сложные слова, военные тексты
-
Исследование лексических трансформаций при переводе аннотаций лекарственных препаратов с английского языка на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Современный образовательный процесс: психолого-педагогическое сопровождение, воспитательные стратегии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Иванова Элина Радиковна
- Рубрика:
- Интегративные подходы в процессе психолого-педагогического сопровождения современного человека
- Аннотация:
- В статье отражены результаты анализа наиболее типичных лингвистических трансформаций, задействованных в процессе перевода текстов медицинских инструкции по применению лекарственных препаратов. Исследование проводилось с использованием следующих методов: метод сплошной выборки, переводческий анализ, метод количественных подсчетов. На основе проведенного исследования можно выявить некоторые закономерности применения лексических трансформаций при переводе аннотаций к лекарственным препаратам.
- Ключевые слова:
- генерализация, переводческие трансформации, конкретизация, добавление, аннотация лекарственного препарата, переводческий анализ, медицинский перевод, модуляция
-
Проблемы и преимущества машинного перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-экономические процессы современного общества (к 80-летию Льва Пантелеймоновича Куракова)- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотация:
- В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Ключевые слова:
- машинный перевод, способы перевода, искусствоведение, переводческие трансформации, проблемы машинного перевода, искусствоведческий текст, искусствоведческие термины
-
Использование фрагментов англоязычного художественного фильма в процессе анализа лингвистических трансформаций на уроке английского языка
Статья в сборнике трудов конференции
Культурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Васенкина Снежана Петровна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, развитие коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка является одним из наиболее актуальных вопросов. В этой связи большое значение имеет использование аутентичных материалов, в том числе художественных фильмов, которые являются великолепным аутентичным дополнительным материалом при изучении английского языка. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности.
- Ключевые слова:
- художественный перевод, адекватность перевода, эквивалентность перевода, переводческие трансформации