Список публикаций по ключевому слову: «эквивалент»
-
Уровень и качество жизни населения как эквивалентность мер сходства и различия
Статья в сборнике трудов конференцииСовременные тренды управления, экономики и предпринимательства: от теории к практике- Авторы:
- Хайруллин Виталий Агзамович, Макар Светлана Владимировна
- Рубрика:
- Макроэкономическое регулирование национальной экономики и механизмы совершенствования государственной экономической политики
- Аннотация:
- Социальные и экономические условия жизни общества никогда не перестанут выступать актуальными вопросами научных исследований, учитывая, что именно они определяют стабильность общества и направления его развития. Объект исследования – население. Предмет исследования – уровень и качество жизни населения. Целью исследования является демонстрация метода и способа, имеющего действительную объяснительную силу объедения различных неоднородных показателей с разной размерностью в единый комплексный показатель. Рассмотрено содержание проблематики эквивалентности мер сходства и различия. Представлены теоремы Семкина–Двойченкова и их свойства. Объяснены содержание и их значение. Рассмотрены такие категории, как «нормирование» и «нормировка». Представлены определение и их сущностное различие. Представлен условный практический пример унификации и сопоставимости различных рядов значений. Представлена логика решения.
- Ключевые слова:
- нормирование, благополучие населения, эквивалентность, нормировка, комплексный показатель
-
Модные слова в современном английском языке
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Иванова Надежда Васильевна, Вершинина Анна Ремовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются модные слова и фразы, которые широко используются в английском языке сегодня. Исследуется их популярность и значимость в повседневной речи. Рассматривается формирование лексических трендов и приводятся примеры таких лингвистических явлений.
- Ключевые слова:
- английский язык, тренды, «модные» слова, эквиваленты
-
Вычислительный практикум для построения рациональных планов (расписаний) выполнения программ на заданном наборе параллельных вычислителей
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровизация в системе образования: передовой опыт и практика внедрения- Автор:
- Баканов Валерий Михайлович
- Рубрика:
- Цифровые образовательные ресурсы
- Аннотация:
- В статье представлен авторский программный исследовательский комплекс ПРАКТИКУМ DF-SPF для анализа произвольных алгоритмов на формальное наличие естественного потенциала параллелизма и дальнейшего его, параллелизма, рационального использования в вычислительных практиках. Для целенаправленного преобразования специальных сечений информационного графа алгоритма используются эвристические методы, реализованные в форме API-вызовов на встроенном скриптовом языке Lua. Основными целевыми критериями являются достижение максимальной плотности кода, максимизация скорости выполнения программы и минимизация вычислительной трудоёмкости получения данного плана параллельного выполнения.
- Ключевые слова:
- анализ информационной структуры программ, информационный граф алгоритма, ярусно-параллельная форма графа, эквивалентные преобразования графа, рациональные параметры плана параллельного выполнения программы
-
Изучение лингвистических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности русскоязычного политического дискурса на английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы современной науки и образования- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Современные подходы в образовании
- Аннотация:
- Статья посвящена осмыслению методических решений для совершенствования навыка перевода русскоязычных текстов политической направленности на английский язык. В работе используются эмпирические данные, включающие три интервью с Президентом России В.В. Путиным, переведенные на английский язык, и анализируется 229 лексических единиц. Практический анализ фактического материала исследования служит основой для разработки методических рекомендаций и упражнений на развитие переводческих компетенций учащихся, которые могут быть интегрированы в учебные пособия Spotlight и Starlight для 11 класса.
- Ключевые слова:
- стилистические средства выразительности, адекватность при переводе, переводческая эквивалентность, лексическая трансформация, грамматическая трансформация
-
Количественная оценка риска инвестиционных проектов
Статья в сборнике трудов конференцииСовременные тренды управления, экономики и предпринимательства: от теории к практике- Автор:
- Кочкина Елена Михайловна
- Рубрика:
- Финансовые аспекты развития предпринимательства
- Аннотация:
- Оценка риска представляет собой важнейшую часть анализа эффективности инвестиционных решений. В статье рассматриваются математические методы, позволяющие оценить риск отклонения реальных денежных средств от прогнозируемых. Автором приведена технология реализации рассмотренных методов оценки риска.
- Ключевые слова:
- метод сценариев, чистая приведенная стоимость, критерий эффективности, допустимая процентная ошибка, метод корректировки нормы дисконта, метод достоверных эквивалентов, анализ чувствительности
-
Использование обобщения для перехода от бесконечнозначной логики (БЛ) к порядковой логике (ПЛ) при изучении математической логики в военном вузе
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Садовников Николай Владимирович, Гаврина Зоя Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- В статье описан оригинальный авторский подход к изучению элементов порядковой логики (ПЛ) на основе обобщения основных операций: дизъюнкции и конъюнкции в бесконечнозначной логики БЛ. После обобщения дизъюнкцию БЛ можно рассматривать как r-функцию f(r) при r=n, а конъюнкцию БЛ- как f(r) при r=1. Так как многие значения логики (БЛ) к порядковой логике (ПЛ) для возможности блочного описания систем на основе понятий квазиматрица и её числовой характеристики – логического определителя, которые играют ту же роль, что и обычная квадратная матрица с её определителем для линейной системы.
- Ключевые слова:
- переход от бесконечнозначной логики БЛ к порядковой ПЛ, нелинейная система, квазиматрица, логический определитель, r-операция, f(r) функция, функция порядковой логики, эквивалентные преобразования в ПЛ, закон тавтологии в ПЛ, переместительный закон в ПЛ, распределительный закон в ПЛ, обобщения как метод научного назначения
-
Иммунофенотипирование клеток кожи человека в системе In vitro в качестве подготовительного этапа для сепарации клеток (пилотный эксперимент)
Статья в сборнике трудов конференцииФундаментальные и прикладные исследования по приоритетным направлениям биоэкологии и биотехнологии- Автор:
- Фирсова Наталья Викторовна, Ачилов Атабег Батырович, Антонова Елена Ивановна, Ленгесова Наталья Анатольевна, Сихарулидзе Сергей Владимирович
- Рубрика:
- Клеточная биология, цитология, гистология, анатомия и физиология
- Аннотация:
- Авторами проведен пилотный эксперимент по иммунофенотипированию культивируемых клеток кожи человека с определением доли малодифференцированных клеток по отношению к зрелым. Полученные результаты определили целевую популяцию молодых малодифференцированных клеток кожи в составе сокультуры, которые далее с помощью магнитной сепарации могут быть выделены в чистую популяцию клеток и использованы в процессе создания тканевого эквивалента кожи благодаря своему высокому уровню пролиферативной активности, потенциалу для формирования адгезий с поверхностью скаффолдов и синтетической активности продуцировать факторы роста и другие компоненты межклеточного матрикса, которые будут больше способствовать заживлению раны.
- Ключевые слова:
- эквивалент кожи, скаффолды, культура клеток кожи, иммунофенотип, поверхностные маркеры
-
Некоторые слова и выражения в русском языке, не имеющие абсолютных эквивалентов в английском
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматривается вопрос о заимствованиях некоторых слов из русского языка в английский. Подавляющее большинство слов могут переходить из одного языка в другой, однако существуют такие уникальные слова и выражения в русском языке, которые могут переводиться на английский только дескриптивно, при этом их эмоциональная окраска часто утрачивается. Автор статьи условно разбивает такие слова и выражения на несколько логических групп, приводит пояснительные примеры и интерпретирует значения лексических единиц.
- Ключевые слова:
- русский язык, английский язык, заимствование, эквивалент, лексическое значение, эмоциональная окраска
-
Использование фрагментов англоязычного художественного фильма в процессе анализа лингвистических трансформаций на уроке английского языка
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Васенкина Снежана Петровна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, развитие коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка является одним из наиболее актуальных вопросов. В этой связи большое значение имеет использование аутентичных материалов, в том числе художественных фильмов, которые являются великолепным аутентичным дополнительным материалом при изучении английского языка. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности.
- Ключевые слова:
- художественный перевод, адекватность перевода, эквивалентность перевода, переводческие трансформации
-
Способы перевода безэквивалентной лексики дискурса моды
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Федорова София Владимировна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассматриваются такие понятия, как дискурс моды, безэквивалентная лексика. Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе безэквивалентной лексики в текстах дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были выявлены наиболее частотные методы передачи безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, дискурс, переводческая трансформация, функция, мода, переводческий приём
-
Классификация безэквивалентной лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению классификации безэквивалентной лексики Л.С. Бархударова и анализу англоязычных юридических статей. По результатам проведенного авторами исследования был составлен вывод о частоте использования безэквивалентной лексики определенной группы в юридических текстах.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод, классификация безэквивалентной лексики
-
Способы перевода безэквивалентной юридической лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод
-
Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество- Авторы:
- Денисова Алина Владимировна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, перевод, транслитерация, образность, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод
-
Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык на примере романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: перспективы развития- Авторы:
- Воробьева Анна Вячеславовна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транскрипция, транслитерация, создание нового слова, переводы Джона Р, Толкина, Властелин Колец
-
Морфофункциональная характеристика цитотипов кожи in vitro в аспекте разработки эпидермального эквивалента кожи
Статья в сборнике трудов конференцииФундаментальные и прикладные исследования по приоритетным направлениям биоэкологии и биотехнологии- Авторы:
- Антонова Елена Ивановна, Бармина Светлана Алексеевна, Ленгесова Наталья Анатольевна, Сихарулидзе Сергей Владимирович
- Рубрика:
- Клеточная биология, цитология, гистология, анатомия и физиология
- Аннотация:
- Разработаны и оптимизированы протоколы культивирования эпидермальных меланоцитов и кератиноцитов, дермальных фибробластов кожи с учётом уровня дифференцировки. Определен оптимальный состав полных сред культивирования. Заложены клеточные линии эпидермальных меланоцитов и дермальных фибробластов в аспекте дальнейшего сокультивирования в рамках разработки эпидермального эквивалента кожи.
- Ключевые слова:
- клеточные технологии, эквивалент кожи, сокультивирование, дермальные фибробласты, эпидермальные меланоциты, регенеративная медицина
-
Преимущества выращивания полевого гороха в смешанных посевах с рапсом и горчицей
Глава в книгеКультура. Наука. Образование: современные тренды- Автор:
- Безгодов Андрей Викторович
- Рубрика:
- Глава 2. Наука
- Аннотация:
- В полевых опытах проведены исследования в условиях Среднего Урала по выращиванию полевого гороха в однокомпонентном и смешанном посеве с яровым рапсом и горчицей белой. Использование рапса в качестве поддерживающей и уплотняющей культуры в посеве гороха с нормой высева 0,6 млн/га позволило получить его урожайность на 10,8% выше, а выход продукции с 1 га выше в 2,3 раза – до 2,14 т/га. При занижении нормы высева гороха 0,4 млн/га урожайность его понизилась на 19,4%, а урожайность рапса осталась на уровне чистого посева – 1,23 т/га. Суммарная урожайность, по сравнению с чистым посевом гороха, возросла в 2,1 раза – с 0,93 до 1,98 т/га. Горчица менее подходит в качестве поддерживающей культуры, хотя она созревает раньше и не разрастается в отличии от рапса. Суммарный урожай и коэффициент отношения земельных эквивалентов в смеси с рапсом выше, чем с горчицей и составлял от 1,66 до 1,98. Основная доля в урожае приходилась преимущественно на горох (LERab = 0,81…1,48). Коэффициенты конкурентоспособности и агрессивности изучаемых культур в смешанных посевах указывают на доминирующую роль полевого гороха в горохо-рапсовом и горохо-горчичном агроценозах. При выращивании в смеси с горчицей листочковый и усатый морфотип полевого гороха проявляли себя равноценно, их коэффициенты конкурентоспособности и агрессивности находилиcь в близком интервале между собой – Crab = 2,37…4,57; CAab = 0,72…1,87. Усатый морфотип полевого гороха обладал наибольшей агрессивностью и конкурентоспособностью при возделывании в смеси с рапсом – Crab = 6,78…17,80; CAab=3,35…5,79. Листочковый морфотип полевого гороха занимал промежуточное положение и обладал хорошей конкурентоспособностью при меньшей агрессивности к растениям рапса – Crab = 2,64…2,66; CAab = 2,06…2,13.
- Ключевые слова:
- урожайность, горох полевой, пелюшка, рапс яровой, горчица белая, смешанные посевы, семеноводство, устойчивость к полеганию, отношение земельных эквивалентов, коэффициент конкурентоспособности, коэффициент агрессивности
-
О ложных эквивалентных словах (на примере азербайджанского и турецкого языков)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Автор:
- Йылдыз Хюсейн
- Рубрика:
- Актуальные вопросы современного языкознания и литературоведения
- Аннотация:
- В турецком и азербайджанском языках ложные эквивалентные слова были предметом многих исследований: Ресулов (1995), Токатлы (2004), Челик (2005), Абид (2006), Пелилиоглу (2006), Эртуг (2007), Ресулов (2007), Алтайлы (2009), Султанзаде (2009, 2010), Мусаоглу (2010), Адыгюзел (2012), Дирекчи-Гюлмез (2012), Юмушак (2013), Даг (2014), Барыш (2016), Шахин (2016), Дура (2017), Дженгиз (2017), Токат (2017). Одной из общих черт этих работ является то, что там использованы аналогичные данные, а другая основа на словаре. В данном исследовании рассмотрен и проанализирован краткий каталог артефактов вышеупомянутых работ.
- Ключевые слова:
- азербайджанский язык, турецкий язык, ложные эквивалентные слова
-
Чăваш чĕлхине лингвокультурологи çине таянса вĕрентесси
Статья в сборнике трудов конференцииПроектирование механизмов реализации образовательных инициатив- Автор:
- Егорова Анна Семёновна
- Рубрика:
- Интерактивные технологии преподавания чувашского языка и литературы
- Аннотация:
- В статье рассматривается сущность лингвокультурологического подхода к обучению чувашскому языку, выделяются основные предметы исследования лингвокультурологии, приводятся примеры заданий.
- Ключевые слова:
- лингвокультурология, безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, лингвокультурологический подход, методика преподавания чувашского языка