Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Языковая инкорпорация в современном английском языке
Ăслăлăх статйи
Этническая культура Том 8 № 2- Автор:
- Дудий Инна Николаевна, Демидова Ирина Александровна, Островерхая Ирина Владимировна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Настоящая работа посвящена исследованию малоизученной проблемы языковой инкорпорации в современном английском языке, вызывающей трудности в понимании и переводе. В задачи исследования входят установление разграничения инкорпоративных конструкций от сложных слов, словосочетаний и предложений; выделение и описание лексико-семантических классов инкорпоративных конструкций; выявление их стилистической принадлежности; моделирование и обоснование оптимальных способов перевода инкорпоративных конструкций на русский язык. Проведенное исследование представляется актуальным, так как механизм инкорпорирования в современном английском языке остается дискуссионным в плане трактовки инкорпоративных конструкций, представляющих нетипичные образования для аналитического строя английского языка. Авторами предлагается рабочее определение инкорпоративной конструкции как особой морфолого-синтаксической единицы. Исследование проведено на материале инкорпоративных конструкций, отобранных методом сплошной выборки из газетных, журнальных и художественных текстов XX–XXI вв. с применением контекстного, сравнительно-сопоставительного, категориального, семантического, логико-сопоставительного методов. В исследовании осуществлена типологизация инкорпоративных комплексов на структурном, семантическом и синтаксическом уровнях; установлены номинативные, номинативно-коммуникативные инкорпоративные комплексы, а также комплексы с модальной оценкой; обозначены основные принципы и стратегии перевода исследуемых конструкций на русский язык, включая компенсацию и членение предложения. В работе делается вывод о том, что инкорпоративные конструкции, представляя собой уникальное лингвистическое явление, актуализируют глубинные морфолого-синтаксические связи в современном английском языке, способствуя межязыковой корреляции переводимых индивидуально-речевых образований на русский язык. Полученные результаты помогут распознавать, понимать смысловой объем и стилистически верно интерпретировать значения инкорпорированных комплексов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Формирование устойчивой самооценки у студентов: возможности практико-ориентированного мастер-класса
Конференци статьяАктуальные вопросы интеграции науки и практики в условиях трансформации социально-экономических систем- Автор:
- Авдеева Оксана Викторовна, Хомчук Анастасия Станиславовна
- Рубрика:
- Современные проблемы социальной психологии и психологии труда
- Аннотаци:
- В статье рассматривается проблема формирования устойчивой самооценки у студентов как основы психологического благополучия и профилактики внутриличностных и межличностных конфликтов. Авторы представляют опыт разработки и проведения мастер-класса «Твоя личная ценность: от слов к делу», реализованного в течение месячного исследования на базе Психологической службы ИМЭС. Раскрываются теоретические аспекты формирования самооценки в онтогенезе, ее структура и функции. Особое внимание уделяется описанию психологических техник, применяемых в работе: «Архитектура моей самоценности» и «Переводчик» для трансформации внутреннего критикующего диалога. В статье приводятся данные сравнительного анализа результатов входной и итоговой диагностики по шкале самоуважения М. Розенберга, демонстрирующие положительную динамику у 30 участников. Делается вывод об эффективности превентивного, практико-ориентированного подхода в укреплении личностных ресурсов студентов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Трансформация специализированного перевода в эпоху цифровизации: ограничения нейросетевых систем и роль экспертного постредактирования
Конференци статьяПередовой педагогический опыт в современном образовательном пространстве- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Цифровые инструменты и искусственный интеллект в образовании
- Аннотаци:
- В статье анализируются особенности специализированного перевода в эпоху использования цифровых технологий. На материале 150 единиц немецкоязычного документального фильма «Der Feldzug im Osten» (1942) выявлены ограничения нейросетевых систем при передаче военно-исторической терминологии и культурных реалий. Подтверждена необходимость перехода переводчика в позицию эксперта-постредактора, и обоснована эффективность гибридных моделей, гарантирующих прагматическую адекватность сложных текстов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Влияние англоязычной документации на международные стандарты кибербезопасности
Конференци статьяАктуальные вопросы права, экономики и управления- Автор:
- Французов Иван Александрович, Шумилов Никита Дмитриевич, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Информационное право и кибербезопасность
- Аннотаци:
- В статье исследуется, как англоязычная документация влияет на международные стандарты кибербезопасности (ISO, NIST, CIS, ENISA). Практически все ключевые стандарты разрабатываются на английском, что позволяет унифицировать требования, но создаёт трудности при локализации. Авторами обсуждаются основные исторические этапы создания стандартов (ISO/IEC 27001, NIST SP 800-серия, CIS Controls), роль английского как рабочего языка глобальной ИБ-экспертизы, проблемы перевода (на примере российских ГОСТ), примеры внедрения стандартов в разных странах, а также влияние на образование и подготовку кадров.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Мультиязычность в образовательном подкасте для иностранцев: возможности машинного перевода (на примере лингвокультурного стартапа)
Конференци статьяОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Гурбанова Лейла Сардар кызы, Плеханова Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотаци:
- В статье раскрываются возможности применения машинного перевода при подготовке мультиязычного образовательного подкаста для иностранных студентов. Материал связан с проектом «Yugra Life», ориентированным на языковую, бытовую и культурную адаптацию обучающихся в русскоязычной университетской среде. Авторы считают, что использование машинного перевода и технологии синтеза речи дают образовательный результат при методической редактуре, проверке лингвокультурных смыслов и учете уровня владения русским языком.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблемы постредактирования машинного перевода при обучении иностранному языку студентов СПО
Конференци статьяОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Везнер Сергей Иванович, Бектимирова Марианна Викторовна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в профессиональной школе и среднем ПО
- Аннотаци:
- Практика показывает, что проблемы постредактирования машинного перевода при обучении иностранному языку студентов СПО связаны с недостаточным знанием обоих языков – оригинала и перевода. Наблюдается большой процент ошибок в понимании многозначных слов текста, относящегося к профессиональной коммуникации, что говорит о необходимости более тщательной работы над лексической семантикой при изучении иностранного языка. Следует обратить особое внимание на формирование у студентов представления об учёте контекста и жанровой специфики текста на базе достижений современного переводоведения.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Роль английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права
Конференци статьяОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Ягубов Ислам Рафиг Оглы, Омелящик Екатерина Андреевна, Бабаджанян Арни Сергеевич, Бузуртанов Мансур Даудович, Григорян Эрик Аленович, Гаврилова Елена Алексеевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в профессиональной школе и среднем ПО
- Аннотаци:
- В статье рассматривается значение английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права. Актуальность темы связана с международной торговлей, внешнеторговыми документами, деловой перепиской и правовым сопровождением перемещения товаров через границу. Цель исследования – выявить роль англоязычной таможенной терминологии в профессиональной коммуникации будущего специалиста. В работе использованы анализ научной литературы, терминологический анализ и сопоставление английских таможенных терминов с их русскоязычными эквивалентами. Сделан вывод о том, что владение английским языком снижает риск переводческих ошибок и повышает конкурентоспособность специалиста.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблемы политического перевода
Конференци статьяОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Авторы статьи подчеркивают, что эффективность международной коммуникации напрямую зависит от корректности политического перевода. Неверный перевод может привести к репутационным рискам, напряженным взаимоотношениям между политиками, отсутствию взаимопонимания, общему нарушению коммуникации. В статье рассмотрены несколько факторов, формирующих трудности «политического» перевода, такие как: лексические несоответствия; заимствованные слова, приобретающие новую коннотацию; неологизмы постсоветского времени; политические аббревиатуры и сокращения; идиомы и фразеологизмы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблема ассимиляции англоязычных заимствований в строительной терминологии
Конференци статьяОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Хламенок Алина Павловна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается феномен интеграции англицизмов в современную профессиональную терминологию строительной отрасли. Анализируются конкретные примеры из архитектурно-строительной практики заимствованных лексических единиц, получивших распространение и в российской сфере строительства. Особое внимание уделено функциональной значимости и прагматичности использования англицизмов как средства адаптации отраслевой коммуникации к современным международным стандартам. В работе исследуются особенности перевода строительной документации с позиции обеспечения терминологической однозначности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
Конференци статьяГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Автор:
- Ахмадуллина Елена Наильевна, Синякина Полина Олеговна
- Рубрика:
- Актуальные проблемы современного образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются трудности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский. Приводятся примеры фразеологических единиц и идиом с пояснениями и культурным контекстом.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Просветительский подвиг И.Я. Яковлева: от создания алфавита до формирования национальной интеллигенции
Конференци статьяГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Автор:
- Алексеева Галина Юрьевна
- Рубрика:
- История образования и просвещения в национальных регионах России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)
- Аннотаци:
- В статье исследуется многогранная деятельность И.Я. Яковлева (1848–1930) и её влияние на становление и развитие чувашской культуры в конце XIX – первой трети XX века. Проблематика работы заключается в преодолении устоявшегося в советской историографии узкопедагогического взгляда на Яковлева как исключительно на «учителя чувашского народа». Автор ставит цель комплексно проанализировать роль Яковлева в создании национальной письменности, системы светского образования, переводческой школы и формировании первых чувашских литературных канонов. Методологической основой исследования служат историко-генетический и системный подходы, а также принцип историзма, позволяющий рассмотреть деятельность Яковлева в контексте модернизационных процессов Российской империи. Результаты исследования показывают, что Яковлев не просто адаптировал христианскую миссионерскую модель, но создал оригинальную культурно-просветительскую систему, в рамках которой чувашский язык и литература обрели институциональные формы (школа, печать, театр). Делается вывод о том, что И.Я. Яковлев является ключевым агентом культурного перехода чувашского общества от традиционной аграрной культуры к национально-ориентированной модернизации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Возможности больших языковых моделей в переводе историографических текстов
Конференци статья
Сормовские чтения - 2026: векторы развития образования: практики, качество, перспективы- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Безопасная и развивающая среда: психологическое благополучие, воспитание и цифровые вызовы
- Аннотаци:
- В статье исследуется специфика применения технологий искусственного интеллекта для перевода текстов историко-научного дискурса. На материале публикаций, взятых из крупных византиноведческих периодических изданий Byzantinische Zeitschrift и Dumbarton Oaks Papers, проводится сопоставительный анализ качества перевода системы нейросетевого машинного перевода (NMT) и большой языковой модели (LLM).
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу о прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Конференци статья
Технопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается вопрос о необходимости и возможности реализации прагматической адаптации при переводе медийных текстов общественно-политической тематики. С опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода представлены особенности публицистических материалов на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Инновационная модель переводческой практики в вузе (из опыта Вятского государственного университета)
Конференци статья
Актуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Жилина Юлия Сергеевна, Шабалин Захар Андреевич, Колышницына Анастасия Егоровна, Михеева Ксения Вениаминовна
- Рубрика:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Аннотаци:
- В статье представлена инновационная модель производственной переводческой практики, внедрённая в Вятском государственном университете в 2024 году в рамках междисциплинарного проекта «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны: перевод немецкоязычных фронтовых документов». Авторы демонстрируют трансформацию традиционной учебной практики в социально значимую научно-просветительскую деятельность, объединяющую лингвистику, историю, архивоведение и цифровые технологии. Описанный опыт организации производственной практики показывает, что перевод исторических архивных документов может стать не только формой профессиональной подготовки студентов, но и важным вкладом в сохранение исторической памяти.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Перевод как акт памяти: междисциплинарный проект по восстановлению подвига советских солдат через немецкоязычные архивные документы
Конференци статья
Актуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Аннотаци:
- В статье представлен опыт организации и проведения производственной практики студентов-переводчиков Вятского государственного университета, направленной на восстановление и сохранение исторической памяти о героизме советских солдат в годы Великой Отечественной войны. Основой практики стал перевод, лингвистический и исторический анализ ранее неизученных немецкоязычных фронтовых архивных документов. Среди основных результатов – создание первого немецко-русского словаря военной фронтовой терминологии, формирование корпуса переведённых документов и внедрение модели «научного волонтёрства», зарегистрированной на платформе «Добро.РФ».
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности реализации прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Конференци статья
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются приемы, к которым прибегают переводчики, прагматически адаптируя исходные англоязычные публицистические тексты общественно-политической тематики при их переводе на русский язык. Анализ произведен с опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода, примеры прагматических трансформаций представлены на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе англоязычного заголовка публицистической статьи
Конференци статья
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Баязитова Гульназ Венеровна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотаци:
- Статья направлена на комплексное изучение особенностей лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык с целью достижения адекватности при переводе. Основной задачей исследования является выявление наиболее эффективных способов трансляции заголовков с сохранением их информативности, стилистической выразительности и функциональной нагрузки.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика перевода англоязычной безэквивалентной лексики на русский язык (на примере романа О. Хаксли «О дивный новый мир»)
Конференци статья
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Гарифуллина Карина Ринатовна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотаци:
- Статья посвящена анализу феномена безэквивалентной лексики в аспекте художественного перевода. В фокусе внимания авторов основные подходы к определению данного понятия в трудах отечественных исследователей, теоретическое обобщение классификации безэквивалентных единиц и выявление причин их возникновения, обусловленных различиями в культурных реалиях, социальных институтах и историческом развитии народов. Особое внимание уделяется проблемам перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах: отсутствию прямых соответствий, утрате национально-культурной специфики, передаче стилистики и образности, сохранению прагматического и символического значения. Анализируются основные переводческие стратегии в романе О. Хаксли «О дивный новый мир» – транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональный аналог, нейтрализация – с точки зрения их эффективности и ограничений.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Методология обучения чтению в контексте иноязычной подготовки переводчиков
Конференци статья
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Емельянова Яна Борисовна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается важность профессионально ориентированного подхода к обучению чтению в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Анализируются виды чтения, традиционно, используемые на занятиях по практике иностранного языка, обосновывается их недостаточность для профессиональной подготовки переводчика. Делается вывод о необходимости подключения элементов аналитического и филологического видов чтения, позволяющих достичь целей, актуальных для лингвистической подготовки будущих переводчиков.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Ошибки медицинского перевода
Конференци статья
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Медицинский перевод и его точность являются одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Самые распространенные ошибки медицинского перевода включают в себя «ложных друзей переводчика», некорректный перевод инструкций и дозировок, перевод симптома в диагноз, путаницу терминов, архаичные медицинские термины, некорректный перевод сокращений и аббревиатур, некорректный перевод, связанный с изменением протоколов лечения. Ошибки в медицинском переводе ведут к таким последствиям, как задержка в постановке диагноза, назначение неправильного лечения, возникновение осложнений у пациента, финансовые потери медицинской организации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода географических названий в паре языков русский – китайский
Конференци статья
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Подолинская Ольга Николаевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности перевода географических названий с китайского языка на русский и наоборот. Приводится алгоритм и подробные рекомендации для перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса
Конференци статья
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Абдужабборов Шерали Собирович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются основные виды трансформаций, анализируются причины их применения и влияние на сохранение смысла и стилистики оригинального текста. В работе основной акцент ставится на изучение особенностей морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса. Исследование основано на примерах из современных политических текстов и направлено на выявление закономерностей и тенденций в практике перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Роль английского языка в современном правовом, экономическом и управленческом дискурсе: связь теории и практики
Конференци статья
Право, экономика и управление: теория и практика- Автор:
- Хачатурян Анна Араиковна, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотаци:
- В статье исследуется критическая роль английского языка как глобального лингва-франка в формировании и функционировании дискурсивных практик в сферах права, экономики и управления. Проблематика работы сосредоточена на анализе лингвистических барьеров и возможностей, возникающих в контексте международного взаимодействия. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, дискурс-анализ профессиональных текстов (контракты, законодательные акты, корпоративные отчеты) и обобщение практических аспектов межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены ключевые лингвистические особенности подъязыков данных сфер, определены основные риски семантических потерь при переводе и сформулированы практические рекомендации для повышения эффективности профессиональной коммуникации. Доказано, что владение специальным английским языком является не вспомогательным, а ключевым компетентностным элементом современного специалиста.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Конференци статья
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотаци:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Применение искусственного интеллекта в области художественного перевода
Конференци статья
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Цянь Шуай, Чэнь Шида, Абуева Нурбану Адильбековна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
- Тӗп сӑмахсем: