Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Особенности передачи русских бытовых реалий на английский язык в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Денисова Алина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Способы выражения концепта «согласие с коммуникативным партнером» в британо-американском и российском социумах
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Швайко Вячеслав Дмитриевич, Шерстобитова Полина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Различия языков и культур выражаются в их сопоставлении. В статье подробно рассматриваются средства, при помощи которых выражается интенциональный концепт согласия с коммуникативным партнером в британо-американском и русскоязычном социумах, а также анализируются как черты различий, так и общие черты в речевых актах.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества: теория и практика- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотаци:
- Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Из опыта работы по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: лингводидактические и организационные особенности
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Щеколдина Анна Викторовна
- Рубрика:
- Проблемы непрерывного образования
- Аннотаци:
- Статья представляет собой анализ работы преподавателей Волгоградского университета по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наиболее успешными программами в плане формирования всех компонентов переводческой компетенции являются программы, где обучаются студенты одного или родственного направления подготовки. Опыт работы преподавателей по этим программам указывает на необходимость выделить еще одну составляющую коммуникативной компетенции, а именно рефлексивную компетенцию, которая понимается автором как умение прогнозировать, как будет воспринят тот или иной фрагмент текста теми, кто этот текст будет читать.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Анализ трудностей перевода профессионально ориентированных текстов
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Музыченко Анна Сергеевна, Скурко Елизавета Марковна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены причины, приводящие к грамматическим и лексическим трудностям при переводе научно-технической литературы с русского языка на английский, описаны пути разрешения сложных языковых ситуаций с помощью грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Показана необходимость творческого подхода к переводу с одного языка на другой.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Иностранный язык в сфере юриспруденции
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Омельченко Николай Александрович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В научной статье рассматриваются важные проблемы иностранного языка в юриспруденции. Целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранного языка в юриспруденции в виде недостаточности юридических терминов в русском языке и пути ее решения. Поставленная цель была решена путем исследования различных трудов таких ученых, как Т.П. Бессараб, С.Г. Лейчик, С.Г. Тер-Минасова. Автор делает вывод о том, что необходима тесная интеграция иностранного языка в юриспруденцию, так как для успешного решения своих профессиональных задач необходимо знание не только родного, но и иностранного языка.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина)
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 4- Автор:
- Камитова Алевтина Васильевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- В настоящей статье предпринято описание феномена художественного билингвизма, известного в удмуртской литературе в истоках его формирования. Аналитический обзор проблемы предпринят автором на примере творчества первого удмуртского мастера художественного слова Г. Е. Верещагина, а именно на одном из его стихотворений. Во вводной части работы в кратком изложении описаны разные формы проявления писательского двуязычия, к одной из которых примыкает и исследуемый автор. Существует несколько гипотетических версий, объясняющих причины обращения удмуртского писателя к самопереводу. В работе проведен анализ колыбельной песни «Чагыръ, чагыръ дыдыкэ!» на удмуртском языке и его переводной версии на русском, осуществленной самим поэтом. В ходе сравнительно-сопоставительного изучения выявлены их сходства и различия. С творчества Г. Е. Верещагина начинается формирование билингвального контекста в удмуртской литературе, а посредством самоперевода впервые репрезентируется русскоязычному читателю и его поэтическое творчество. В переводном тексте поэт успешно отразил национальную стилистику и образную выразительность, изначально заложенную в оригинале. Изучение двуязычного творчества Г. Е. Верещагина способствует осмыслению билингвального феномена национальной литературы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Терминсен грамматика тытăмĕ производство технологине кодификацилемелли тата вӗсене вырӑсларан акӑлчанла куҫармалли меслет: «Куҫару тата куҫару пĕлĕвĕ» профиль студенчӗсем валли хатĕрленĕ практика сĕнĕвĕсем
Краткое сообщениеВĕренӳ аталанăвĕ Том 5 № 4- Автор:
- Чехарова Юлия Евгеньевна, Лемская Валерия Михайловна, Казак Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Практика
- Аннотаци:
- Вырăспа акăлчан чĕлхи хутшăнăвĕнче промышленность терминологине куçарнă май ытларах чухне сăмах майлашăвĕнчен пулăннă термина сăмахсерен куçарасси йăлана кĕнĕ. Терминăн грамматика уйрăмлăхне оригинал чĕлхе шайĕнче те пулсан шута илеççĕ-ха, çав хушăрах куçарăнакан чĕлхе шайĕнче вăл та улшăнать. Анчах та ку пек чухне çак факта шута илмелле: терминăн грамматика сăн-сăпачĕ производство ĕçĕн кодификаци мелĕпе çыхăнура тăрать. Апла пулсан терминологине сăмахсерен куçарни кăна çителĕксĕр, унăн тата технологие трансляцилес хевтине шута илмелле. Асăннă шухăша тĕрĕслес тĕллевпе Çĕпĕр тăрăхĕнче вырăсла текстра тĕл пулакан косметикăпа апат-çимĕç хутлăхĕн терминĕсене тытăмĕпе пĕлтерĕш тĕлĕшĕнчен акăлчан чĕлхинчипе танлаштарса тишкернĕ. Автор çырса кăтартнă шухăшсене куçару ĕçĕпе куçару пĕлĕвĕ дисциплинăна вĕрентнĕ чухне усă курма пулать.
- Тӗп сӑмахсем:
- промышленность терминологийĕ, терминăн грамматика хăйне евĕрлĕхĕ, куçару ĕçне вĕрентесси
-
Локализация современных компьютерных игровых продуктов: подготовка студентов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Бондарь Ольга Александровна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотаци:
- Востребованность профессионалов для выполнения задач языковой локализации определяет необходимость совершенствования технологий подготовки специалистов, обладающих компетенциями в области лингвистического оформления современного компьютерного игрового продукта. В статье проанализированы примеры переводческих решений при локализации популярных русскоязычных и англоязычных игровых продуктов, что позволяет сформировать рекомендации для студентов лингвистических направлений подготовки, профиль «Перевод и переводоведение».
- Тӗп сӑмахсем:
-
Актуальные вопросы преподавания перевода в вузе
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Васеева Елена Александровна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются некоторые аспекты вузовской подготовки переводчиков в настоящее время. Преподавание переводческих дисциплин должно отвечать новым условиям и требованиям общественной и профессиональной жизни. Современному специалисту в области перевода необходимо владение культурологической и межкультурной компетенцией, а также навыками и умениями использования информационных средств автоматизации переводческого труда.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Диалог культур и проблемы изучения переводной литературы в условиях национальной школы
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Нимаева Ирина Бальжинимаевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье говорится о том, что изучение переводной литературы в свете диалога культур является весьма эффективным средством для осуществления нравственно-эстетического воспитания учащихся. Автор рассматривает методику изучения переводческого материала, связанного с пушкинской поэзией, в условиях национальной (бурятской) школы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Идиомы и их использование на уроках иностранного языка
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Светлана Викторовна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Досудебный и судебный перевод
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Моисеева Алена Игоревна, Пластинина Нина Анатольевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Статья посвящена анализу жанровых характеристик юридического текста на примере текстов досудебных и судебных документов и особенностей их перевода с английского на русский язык. Автор отмечает сложность процесса, который включает учет требований стороны, принимающей перевод; способов переводческой репрезентации терминологии и языковых средств; необходимости следования шаблону и модели переводимого текста.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Губаева Диана Юрьевна, Пластинина Нина Анатольевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Статья посвящена анализу жанровых и функциональных особенностей документального кино с точки зрения аудиовизуального перевода. Автор описывает особенности переводческих решений и трансформаций при переводе документального кино.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 2- Автор:
- Васильева Светлана Николаевна, Гордеева Анна Вениаминовна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотаци:
- Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу о классификации имен прилагательных в тексте художественного произведения (на материале рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака»)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Семенова София Новиковна, Панайотова Анна Андреевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена классификации и сопоставительному анализу имен прилагательных на двух языках. Исследование проведено на основе рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака» на английском и русском языках. На основе полученных данных была составлена таблица и построена диаграмма для наглядности. В ходе исследования использовались сравнительно-сопоставительный, классификационный и количественный методы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности и проблемы восприятия текста сказки (на материале сказки братьев Гримм «Рапунцель» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Семенова София Новиковна, Шадже Милана Руслановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье выявлены сходства и отличия речевой организации, использованные при переводе сказки «Рапунцель» братьев Гримм с английского языка на русский. Определены языковые особенности англоязычной версии, сохраненные в русскоязычном тексте. Цель исследования – сравнить фразы на английском и русском языках и выявить их расхождения. Решены следующие задачи: 1) изучить сказку братьев Гримм на английском и русском языках; 2) интерпретировать примеры описания внешности в тексте сказки.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу о классификации терминов в тексте художественного произведения (на материале рассказа О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Семенова София Новиковна, Сивак Максим Игоревич
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Работа посвящена выявлению и сравнению географических терминов на примере произведения О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках. В ходе исследования использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный анализ, количественный анализ (полученных результатов). Построены таблицы, демонстрирующие общие показатели.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Средства выразительности в тексте художественного произведения (на примере рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Семенова София Новиковна, Созоненко Ольга Андреевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена изучению рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и на русском языках на предмет выявления средств выразительности. В процессе работы было подсчитано количество средств выразительности. Проведен сравнительный анализ компонентов текста на английском языке и переводной версии на русском языке, выполненной В. Стеничем. Выявлены и классифицированы географические объекты, животные, еда, растения. Выявлены и интерпретированы средства выразительности: олицетворение, эпитеты, метафоры и сравнения.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Дидактические аспекты в профессиональном обучении английскому языку на материале научно-технического дискурса
Статья в сборнике трудов конференцииДни студенческой науки- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Костюченко Ангелина Павловна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Авторами рассматриваются основные лингвистические особенности научно-технического дискурса и подходы к научно-методическому обеспечению обучения основным видам речевой деятельности на английском языке в сфере нефтегазовой отрасли.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблема использования электронных словарей при обучении переводу
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные проблемы гуманитарных и естественных наук- Автор:
- Федина Елена Анатольевна, Латышева Вера Леонидовна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Целью исследования является определение роли использования электронных словарей в процессе обучения студентов иностранному языку. Тенденции, отличающие современное образование, обуславливают актуальность темы данного исследования. Одной из таких тенденций, на наш взгляд, является задача вырастить специалиста – профессионала, способного быстро реагировать на постоянно обновляющийся поток профессиональной информации. Специалиста, имеющего навык квалифицированно анализировать новые знания и достижения современной науки, умеющего анализировать эти знания и применять их на практике. В статье рассмотрены примеры использования электронных и бумажных словарей. Электронные словари рассмотрены с позиции современного инструмента, способствующего оптимизации процесса перевода специальных текстов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе наиболее популярных среди студентов и преподавателей электронных словарей и онлайн сервисов. В результате установлено, что при грамотном использовании электронные ресурсы необходимы при обучении переводу, так как представляют собой современный рабочий инструмент переводчика. Выводы и рекомендации по использованию электронных словарей и онлайн сервисов для перевода и поиска справочной информации в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе могут быть использованы в педагогической деятельности и усовершенствовании образовательного процесса, а также привлечь внимание исследователей к данному направлению в педагогике и методике обучения иностранным языкам.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Использование фрагментов англоязычного художественного фильма в процессе анализа лингвистических трансформаций на уроке английского языка
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Васенкина Снежана Петровна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотаци:
- Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, развитие коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка является одним из наиболее актуальных вопросов. В этой связи большое значение имеет использование аутентичных материалов, в том числе художественных фильмов, которые являются великолепным аутентичным дополнительным материалом при изучении английского языка. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Оппозиция определённого/неопределённого прошедшего времени в киргизском языке: семантические эффекты перевода повести Чингиза Айтматова «Белый пароход»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 1- Автор:
- Алтынбекова Бегайым Алтынбековна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотаци:
- В статье рассматривается категория времени как феномен языка и художественного текста на основе повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Интерес к категории времени обусловлен асимметрией семантики времени в русском и киргизском языках в произведениях Айтматова, что при переводе текста с русского на киргизский языка играет большую роль. Целью исследования является анализ функций прошедшего времени, в особенности прошедшего определенного/неопределенного, в киргизском варианте повести. В основе анализа лежит ономасиологический подход. Результаты анализа сводятся к следующему. В русском и киргизском языках при выражении грамматической категории времени наблюдается структурное и семантическое несоответствие форм прошедшего и будущего времени. Но в обоих вариантах повести центральное место занимают прошедшее время и прошлое. С одной стороны, это связано с неподвластностью будущего природе человека, с другой стороны, – с почтением к прошлому предков как опыту, предостерегающему от ошибок следующее поколение. В киргизском варианте повести благодаря различным формам прошедшего времени переводчик смог ярко передать весь спектр эмоций мальчика, когда речь шла о Матери-Оленихе, также переводчик смог показать значимость предков для мальчика.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Классификация глаголов в художественном произведении (на материале Джека Лондона «Любовь к жизни» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Петросян Нвер Георгиевич, Семенова София Новиковна, Семенова Ангелина Новиковна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена поиску сходств и различий при сопоставлении и сравнении рассказа Джека Лондона «Love of Life» и его перевода «Любовь к жизни», выполненного Ниной Дарузес на русском языке. В процессе исследования текста произведения были выделены, сопоставлены и систематизированы примеры глаголов совершенного и несовершенного видов. Была составлена таблица, в которой представлены сводные данные о количестве примеров глаголов, отнесенных к соответствующей паре и посчитано их процентное соотношение.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Сравнительно-сопоставительный анализ текста художественного произведения (на примере рассказа А.К. Дойля «Нашествие гуннов» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Семенова София Новиковна, Гаврилов Максим Владимирович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Целью работы является сравнительно-сопоставительный анализ текста на оригинальном английском и переводном русском языках. Предметом данной статьи является рассказ на английском языке «The Coming of the Huns» А.К. Дойла и его перевод «Нашествие гуннов», выполненный Симоном Маркиша на русском языке. В процессе работы были найдены слова, относящиеся к эколого-географического области. Выявлены различия при сравнении оригинального текста и перевода.
- Тӗп сӑмахсем: