Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Проблемы и преимущества машинного перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества (к 80-летию Льва Пантелеймоновича Куракова)- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотация:
- В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Ключевые слова:
- машинный перевод, способы перевода, искусствоведение, переводческие трансформации, проблемы машинного перевода, искусствоведческий текст, искусствоведческие термины
-
Знание английского языка как основа для принятия решения на эксплуатацию иностранной техники
Статья в сборнике трудов конференцииРазвитие современного образования в контексте педагогической компетенциологии- Авторы:
- Бутко Илья Романович, Киреев Михаил Михайлович, Олехник Ольга Анатольевна
- Рубрика:
- Современные подходы в обучении и воспитании
- Аннотация:
- В результате обучения в техническом вузе выпускник должен обладать компетенциями, позволяющими ему принимать решение на возможное применение техники, имеющей техническую документацию на иностранном языке, а также организовывать её эксплуатацию, опираясь на неполный комплект технической документации и информацию из Интернета. В статье представлены результаты исследований по оценке способности курсантов старших курсов выполнять действия, направленные на отработку и выдачу рекомендаций по эксплуатации авиационной техники (нашлемной индивидуальной системы целеуказаний HMD (Helmet-Mounted Display JHMCS II)) иностранного производства при отсутствии технической документации.
- Ключевые слова:
- профессиональные компетенции, английский язык, курсант, техника, профессиональный перевод
-
Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 1- Автор:
- Ли Полина Викторовна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.
- Ключевые слова:
- поэзия, русский символизм, французский символизм, переводческая рецепция, Брюсов, Малларме
-
Профессионально-ориентированное обучение иноязычной грамматике студентов-переводчиков с использованием информационно-коммуникационных технологий
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Новоклинова Анна Владимировна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В данной работе предложены способы использования в учебном процессе информационно-коммуникационных технологий для формирования иноязычной грамматической компетенции студентов-переводчиков с учетом их профессиональной подготовки.
- Ключевые слова:
- информационно-коммуникационные технологии, грамматика, подготовка переводчиков, подходы к обучению грамматике
-
Теория перевода: коммуникативный аспект
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Хорева Лариса Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена рассмотрению коммуникативного аспекта перевода, который учитывает в первую очередь этническую картину мира реципиентов и помогает правильно расставить акценты при передаче точек зрения. Автор статьи дает краткий обзор существующих направлений теории перевода, доказывает, что именно коммуникативный аспект, который меняется в разные исторические периоды в зависимости от жанрового ожидания читателей, определяет модальность текста, который оказывается не равным самому себе в разных переводах и отвечает цели художественного перевода – осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Главным методом исследования является герменевтический. Автор приходит к выводу, что теория перевода не может заниматься изучением только языковых механизмов порождения текста, поскольку существуют еще социальные и культурные реалии, которые всегда находят отражение в тексте, принадлежащему какой-либо культуре.
- Ключевые слова:
- коммуникация, перевод, модальность текста, точка зрения текста
-
Особенности передачи русских бытовых реалий на английский язык в романе А.С. Пушкина «Капитанская дочка»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Денисова Алина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Ключевые слова:
- перевод, транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация, реалии, бытовые реалии, конкретизация, функциональный аналог
-
Способы выражения концепта «согласие с коммуникативным партнером» в британо-американском и российском социумах
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Авторы:
- Швайко Вячеслав Дмитриевич, Шерстобитова Полина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Различия языков и культур выражаются в их сопоставлении. В статье подробно рассматриваются средства, при помощи которых выражается интенциональный концепт согласия с коммуникативным партнером в британо-американском и русскоязычном социумах, а также анализируются как черты различий, так и общие черты в речевых актах.
- Ключевые слова:
- перевод, коммуникативный акт, интенциональный концепт
-
Способы перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества: теория и практика- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотация:
- Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Ключевые слова:
- культура, межкультурные коммуникации, искусство, термин, переводческие стратегии
-
Из опыта работы по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: лингводидактические и организационные особенности
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Щеколдина Анна Викторовна
- Рубрика:
- Проблемы непрерывного образования
- Аннотация:
- Статья представляет собой анализ работы преподавателей Волгоградского университета по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наиболее успешными программами в плане формирования всех компонентов переводческой компетенции являются программы, где обучаются студенты одного или родственного направления подготовки. Опыт работы преподавателей по этим программам указывает на необходимость выделить еще одну составляющую коммуникативной компетенции, а именно рефлексивную компетенцию, которая понимается автором как умение прогнозировать, как будет воспринят тот или иной фрагмент текста теми, кто этот текст будет читать.
- Ключевые слова:
- профессиональная компетентность, переводческая компетенция, программа профессиональной переподготовки, компоненты переводческой компетенции, рефлексивная компетенция
-
Анализ трудностей перевода профессионально ориентированных текстов
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Музыченко Анна Сергеевна, Скурко Елизавета Марковна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассмотрены причины, приводящие к грамматическим и лексическим трудностям при переводе научно-технической литературы с русского языка на английский, описаны пути разрешения сложных языковых ситуаций с помощью грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Показана необходимость творческого подхода к переводу с одного языка на другой.
- Ключевые слова:
- перевод, трудные случаи, сочетаемость слов, несовпадения в значении и употреблении, пожарно-технические термины
-
Иностранный язык в сфере юриспруденции
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Омельченко Николай Александрович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В научной статье рассматриваются важные проблемы иностранного языка в юриспруденции. Целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранного языка в юриспруденции в виде недостаточности юридических терминов в русском языке и пути ее решения. Поставленная цель была решена путем исследования различных трудов таких ученых, как Т.П. Бессараб, С.Г. Лейчик, С.Г. Тер-Минасова. Автор делает вывод о том, что необходима тесная интеграция иностранного языка в юриспруденцию, так как для успешного решения своих профессиональных задач необходимо знание не только родного, но и иностранного языка.
- Ключевые слова:
- юрист, иностранный язык, информационная культура, профессиональная коммуникация, юриспруденция, проблемы иностранного языка, иностранный язык в сфере юриспруденции, юридические термины, компенсация потерь перевода
-
Феномен художественного билингвизма в удмуртской литературе (на примере творчества Г. Е. Верещагина)
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 4- Автор:
- Камитова Алевтина Васильевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- В настоящей статье предпринято описание феномена художественного билингвизма, известного в удмуртской литературе в истоках его формирования. Аналитический обзор проблемы предпринят автором на примере творчества первого удмуртского мастера художественного слова Г. Е. Верещагина, а именно на одном из его стихотворений. Во вводной части работы в кратком изложении описаны разные формы проявления писательского двуязычия, к одной из которых примыкает и исследуемый автор. Существует несколько гипотетических версий, объясняющих причины обращения удмуртского писателя к самопереводу. В работе проведен анализ колыбельной песни «Чагыръ, чагыръ дыдыкэ!» на удмуртском языке и его переводной версии на русском, осуществленной самим поэтом. В ходе сравнительно-сопоставительного изучения выявлены их сходства и различия. С творчества Г. Е. Верещагина начинается формирование билингвального контекста в удмуртской литературе, а посредством самоперевода впервые репрезентируется русскоязычному читателю и его поэтическое творчество. В переводном тексте поэт успешно отразил национальную стилистику и образную выразительность, изначально заложенную в оригинале. Изучение двуязычного творчества Г. Е. Верещагина способствует осмыслению билингвального феномена национальной литературы.
- Ключевые слова:
- перевод, колыбельная песня, художественный билингвизм, оригинал, удмуртская литература, сравнительно-сопоставительный анализ
-
Грамматическое оформление терминов как способ кодификации технологии производства и способы их перевода с русского языка на английский: практические рекомендации для студентов профиля «Перевод и переводоведение»
Краткое сообщениеРазвитие образования Том 5 № 4- Авторы:
- Чехарова Юлия Евгеньевна, Лемская Валерия Михайловна, Казак Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Практика
- Аннотация:
- При подборе эквивалентных и адекватных переводческих решений в процессе передачи промышленной терминологии в языковой паре русского и английского языков внимание обычно сфокусировано к переводу лексических единиц, составляющих термин. Грамматические особенности терминологических единиц устанавливаются, однако считаются характеристикой языка оригинала, что в языке перевода может подвергаться переводческим трансформациям. Однако упускается тот факт, что грамматическое оформление терминов может являть собой способ кодификации технологии производства. Соответственно, перевод терминологии должен отражать подбор адекватных эквивалентов не только с точки зрения языковых соответствий, но и с учетом трансляции термином закодированной технологии. Для проверки данной гипотезы методом сплошной выборки в текстах на русском языке были отобраны термины косметической и пищевой промышленности сибирского региона, в параллельных английских текстах установлены их эквиваленты, проведен структурный и семантический анализ терминов на языке оригинала, установлены переводческие трансформации, примененные при переводе, определена степень адекватности передачи закодированной технологии производства в терминах на языке перевода. Установленные результаты рекомендуются к применению на практических занятиях по переводческим дисциплинам профиля «Перевод и переводоведение», а также при разработке курсов по теории перевода.
- Ключевые слова:
- обучение переводу, терминология промышленности, грамматические особенности терминов
-
Локализация современных компьютерных игровых продуктов: подготовка студентов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Бондарь Ольга Александровна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- Востребованность профессионалов для выполнения задач языковой локализации определяет необходимость совершенствования технологий подготовки специалистов, обладающих компетенциями в области лингвистического оформления современного компьютерного игрового продукта. В статье проанализированы примеры переводческих решений при локализации популярных русскоязычных и англоязычных игровых продуктов, что позволяет сформировать рекомендации для студентов лингвистических направлений подготовки, профиль «Перевод и переводоведение».
- Ключевые слова:
- адаптация, лингвистика, перевод, локализация, игровой продукт
-
Актуальные вопросы преподавания перевода в вузе
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Васеева Елена Александровна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются некоторые аспекты вузовской подготовки переводчиков в настоящее время. Преподавание переводческих дисциплин должно отвечать новым условиям и требованиям общественной и профессиональной жизни. Современному специалисту в области перевода необходимо владение культурологической и межкультурной компетенцией, а также навыками и умениями использования информационных средств автоматизации переводческого труда.
- Ключевые слова:
- подготовка переводчиков, культурологическая компетенция, преподавание перевода, информационно-технологическая компетенция, системы САТ
-
Диалог культур и проблемы изучения переводной литературы в условиях национальной школы
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Нимаева Ирина Бальжинимаевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье говорится о том, что изучение переводной литературы в свете диалога культур является весьма эффективным средством для осуществления нравственно-эстетического воспитания учащихся. Автор рассматривает методику изучения переводческого материала, связанного с пушкинской поэзией, в условиях национальной (бурятской) школы.
- Ключевые слова:
- культура, духовность, методические приемы, литература, национальная школа, поэзия, переводная литература, экспериментальный класс
-
Идиомы и их использование на уроках иностранного языка
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Светлана Викторовна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Ключевые слова:
- перевод, фразеологизм, идиома, трудности перевода, перевод идиом
-
Досудебный и судебный перевод
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Моисеева Алена Игоревна, Пластинина Нина Анатольевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу жанровых характеристик юридического текста на примере текстов досудебных и судебных документов и особенностей их перевода с английского на русский язык. Автор отмечает сложность процесса, который включает учет требований стороны, принимающей перевод; способов переводческой репрезентации терминологии и языковых средств; необходимости следования шаблону и модели переводимого текста.
- Ключевые слова:
- юридический текст, досудебный перевод, судебный перевод
-
Документальное кино в аспекте перевода (субтитрирование)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Губаева Диана Юрьевна, Пластинина Нина Анатольевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу жанровых и функциональных особенностей документального кино с точки зрения аудиовизуального перевода. Автор описывает особенности переводческих решений и трансформаций при переводе документального кино.
- Ключевые слова:
- перевод, документальные фильмы, субтитрирование, аудиовизуальный перевод
-
Художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт»
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 2- Авторы:
- Васильева Светлана Николаевна, Гордеева Анна Вениаминовна
- Рубрика:
- Языки народов мира
- Аннотация:
- Цель статьи – представить художественный перевод на английский язык стихотворения Петра Хузангая «Поэт» и сделать комплексный анализ текста оригинала и переводного текста. Объект исследования – текст стихотворения П. Хузангая «Поэт» на русском языке и художественный перевод С. Н. Васильевой «A Poet» на английском языке. В статье приводится анализ темы, композиции и выразительных средств стихотворения Хузангая «Поэт» в их сопоставлении с английским переводом. Актуальность и практическая значимость работы связана с введением в учебные планы школ предметов «Родной язык» и «Родная литература», в программе которых творчеству П. Хузангая уделяется особое внимание. Стихотворение П. Хузангая «Поэт» в переводе на английский язык может использоваться учителем при реализации метапредметного подхода к разработке содержания уроков как родного, так и английского языков. На основе методов аналитического чтения, теоретического анализа литературы, поискового, контекстуального и сравнительного анализа рассмотрен язык стихотворения П. Хузангая «Поэт» (морфология, синтаксис, лексика, стилистика) и выявлена взаимосвязь идейного и художественного замысла стихотворения с его лингвистическими особенностями. Используемые методы позволили в процессе художественного перевода сохранить замысел стихотворения, особенности композиции и подобрать соответствующие средства художественной выразительности.
- Ключевые слова:
- средства выразительности, чувашская литература, художественный перевод, ритмический рисунок, звукопись, цветопись
-
К вопросу о классификации имен прилагательных в тексте художественного произведения (на материале рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака»)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Панайотова Анна Андреевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена классификации и сопоставительному анализу имен прилагательных на двух языках. Исследование проведено на основе рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака» на английском и русском языках. На основе полученных данных была составлена таблица и построена диаграмма для наглядности. В ходе исследования использовались сравнительно-сопоставительный, классификационный и количественный методы.
- Ключевые слова:
- диаграмма, анализ, перевод, имя прилагательное, художественное произведение, таблица, Роальд Даль
-
Особенности и проблемы восприятия текста сказки (на материале сказки братьев Гримм «Рапунцель» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Шадже Милана Руслановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье выявлены сходства и отличия речевой организации, использованные при переводе сказки «Рапунцель» братьев Гримм с английского языка на русский. Определены языковые особенности англоязычной версии, сохраненные в русскоязычном тексте. Цель исследования – сравнить фразы на английском и русском языках и выявить их расхождения. Решены следующие задачи: 1) изучить сказку братьев Гримм на английском и русском языках; 2) интерпретировать примеры описания внешности в тексте сказки.
- Ключевые слова:
- интерпретация, перевод, сказка, сравнение, описание, характеристика, братья Гримм
-
К вопросу о классификации терминов в тексте художественного произведения (на материале рассказа О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Сивак Максим Игоревич
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Работа посвящена выявлению и сравнению географических терминов на примере произведения О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках. В ходе исследования использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный анализ, количественный анализ (полученных результатов). Построены таблицы, демонстрирующие общие показатели.
- Ключевые слова:
- информация, перевод, текст, данные, Генри О, таблица, географические понятия
-
Средства выразительности в тексте художественного произведения (на примере рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Созоненко Ольга Андреевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и на русском языках на предмет выявления средств выразительности. В процессе работы было подсчитано количество средств выразительности. Проведен сравнительный анализ компонентов текста на английском языке и переводной версии на русском языке, выполненной В. Стеничем. Выявлены и классифицированы географические объекты, животные, еда, растения. Выявлены и интерпретированы средства выразительности: олицетворение, эпитеты, метафоры и сравнения.
- Ключевые слова:
- анализ, перевод, средства выразительности, рассказ «Смерть в лесу», Шервуд Андерсон
-
Дидактические аспекты в профессиональном обучении английскому языку на материале научно-технического дискурса
Статья в сборнике трудов конференцииДни студенческой науки- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Костюченко Ангелина Павловна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Авторами рассматриваются основные лингвистические особенности научно-технического дискурса и подходы к научно-методическому обеспечению обучения основным видам речевой деятельности на английском языке в сфере нефтегазовой отрасли.
- Ключевые слова:
- научно-технический дискурс, коммуникативная методика обучения, грамматико-переводная методика обучения