Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык на примере романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: перспективы развития- Авторы:
- Воробьева Анна Вячеславовна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транскрипция, транслитерация, создание нового слова, переводы Джона Р, Толкина, Властелин Колец
-
Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов
Статья в сборнике трудов конференцииСоциальные и педагогические вопросы образования- Автор:
- Хорева Лариса Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию лингвокультурологических аспектов перевода. Актуальность исследования определена следующими факторами: вопросы перевода и переводоведения долгое время находились в ведении лингвистики и филологии, часто не учитывались этнопсихологические составляющие. Автор статьи дает обзор теоретических воззрений на культурологию, определяя ее задачи, цели и методы исследования, делая вывод, что фразеология как никакая другая дисциплина нуждается в лингвокультурологических исследованиях, поскольку передает культурные ориентиры и установки.
- Ключевые слова:
- лингвокультурология, перевод, картина мира, фразеологизм, ментальность
-
Место перевода при обучении профессионально-ориентированному английскому языку
Статья в сборнике трудов конференцииСоциальные и педагогические вопросы образования- Авторы:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В эпоху развития цифровых технологий перевод перестал быть эффективным средством проверки понимания иноязычного текста. Однако перевод остается в курсе иностранного языка в неязыковом вузе как оптимальный способ семантизации лексических единиц, средство проверки понимания отдельных слов, словосочетаний, терминов, предложений, содержащих грамматические и лексические трудности. Тексты, созданные с помощью систем машинного перевода, также могут использоваться в качестве материала для обучения адекватному переводу.
- Ключевые слова:
- семантизация, перевод, слова, предложения, системы машинного перевода, словосочетания, термины
-
Казанские востоковеды XIX века – переводчики с китайского языка и составители словарей и учебных пособий
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: современные тренды- Автор:
- Сергеев Тихон Сергеевич
- Рубрика:
- Общая педагогика, история педагогики и образования
- Аннотация:
- В статье анализируется просветительская деятельность казанских востоковедов Х1Х в. по переводу китайских книг различной тематики. Как известно, Казанский университет, открытый в 1804 г., стал форпостом российской науки в ареале Поволжья, Приуралья, Сибири, Дальнего Востока, в ряде областей наук, включая научное востоковедение. В изучении духовной культуры этих регионов значительную роль сыграли выпускники Казанской духовной семинарии (в 1797 г. ставшей духовной академией), многие из которых участвовали в русских духовных миссиях в Китае. В ходе сближения народов России и Китая важное место принадлежало переводам книжной продукции с одного языка на другой и составлению словарей и учебных пособий. На этом внешне миссионерском, а на деле просветительском поприще отличались такие востоковеды, как Н.Я Бичурин, О.М. Ковалевский, В.П. Васильев, П.И. Кафаров и др. Особое внимание уделено переводческой деятельности основателя научного востоковедения Н.Я. Бичурина, автора многих переводов и словарей, четырежды удостоенного престижной по тем временам Демидовской премии. Изучение наследия этих переводчиков с китайского языка и составителей словарей важно для сближения народов на современном этапе, для укрепления многосторонних русско-китайских связей, включая гуманитарную сферу.
- Ключевые слова:
- Китай, просветительство, переводческая деятельность, Казанский университет, академия, Бичурин, учебные пособия, научное востоковедение, Русские православные миссии, духовная семинария, словари, Ковалевский, Васильев, Кафаров
-
Креативное мышление как профессионально значимое качество будущих лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Автор:
- Бородина Татьяна Федоровна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- Статья посвящена проблеме определения места креативного мышления в переводческой деятельности. Приводится краткий обзор подходов современных отечественных и зарубежных исследователей к рассматриваемой проблеме. На основе анализа психолого-педагогической литературы формулируется вывод о влиянии креативного мышления лингвистов-переводчиков на осуществляемую ими профессиональную деятельность. Автор также обращает внимание на необходимость обеспечения процесса развития креативного мышления будущих лингвистов-переводчиков в условиях их профессиональной подготовки и приводит основные психолого-педагогические условия, способствующие достижению этой цели.
- Ключевые слова:
- креативность, творчество, переводческая деятельность, перевод, креативное мышление
-
Электронные ресурсы для изучающих английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Авторы:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются возможности использования электронных ресурсов – словарей, корпусов текстов, систем машинного перевода – изучающими английский язык. Даются рекомендации, какие электронные средства подходят для конкретных категорий пользователей и для каких целей.
- Ключевые слова:
- электронные средства, одноязычные словари, двуязычные словари, корпусы английских текстов, системы машинного перевода
-
Некоторые особенности перевода устойчивых словосочетаний в технических текстах на иностранном языке
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: актуальные вопросы- Автор:
- Дубских Ангелина Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается одно из актуальных явлений, встречающихся в переводе технического текста, – устойчивые словосочетания, или фразеологизмы. Подчеркивается необходимость использования специальных методических подходов и лексических приемов при обучении студентов неязыкового вуза переводу устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский. Особое внимание уделяется роли преподавателя в процессе аналитического обсуждения перевода предложений-примеров с устойчивыми словосочетаниями.
- Ключевые слова:
- студент, неязыковой вуз, перевод, фразеологизм, устойчивое словосочетание, технический текст
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференцииОпыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотация:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Ключевые слова:
- культура, лингвокультурология, менталитет, перевод, символ, фразеологизм, идиома, фразеологически связанное значение слова
-
Развитие навыков информационного поиска при обучении переводу
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: теория и практика- Автор:
- Кочкарева Ирина Витальевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Автор рассматривает проблему обучения студентов, осваивающих основы переводческой деятельности, работе с опорой на информационные источники различных типов, включая интернет-сайты, словари, энциклопедии, справочники и тому подобное. В качестве примера приводятся практические задания, позволяющие развить у обучающихся навыки информационного поиска.
- Ключевые слова:
- информационный поиск, перевод, интернет-ресурсы, информационные источники, электронные словари, каталог сайтов Интернета, поисковая система
-
Обучение работе с иноязычным текстом на занятиях по иностранному языку в медицинском вузе
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы социальной педагогики и психологии: теория и практика- Авторы:
- Орешина Екатерина Евгеньевна, Логина Татьяна Викторовна, Маховикова Диана Владимировна
- Рубрика:
- Педагогические науки
- Аннотация:
- В статье рассмотрены особенности обучения иностранному языку студентов медицинских образовательных учреждений. Академическая мобильность, профессиональная кооперация медицинских специалистов разных стран и обмен знаниями и опытом способствуют повышению значимости обучения иностранному языку в медицинском вузе. Будущий врач должен не только владеть иностранным языком на базовом уровне, но и уметь использовать ресурсы иностранного языка для решения профессиональных задач. В связи с этим проблема обучения студента-медика умению работы с иноязычным текстом представляется актуальной.
- Ключевые слова:
- работа с текстом, тексты медицинской тематики, перевод иноязычного текста
-
Обучение навыкам работы с научным текстом в рамках среднего профессионального образования
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы социальной педагогики и психологии: теория и практика- Авторы:
- Ембатуров Юрий Елладиевич, Чумаков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Педагогические науки
- Аннотация:
- В статье рассматривается важность изучения принципов работы с научным текстом для учащихся учреждений среднего профессионального образования. Даётся определение научного текста и его отличительных признаков. Рассматриваются проблемы использования машинного перевода в работе с научным текстом на иностранном языке.
- Ключевые слова:
- методика преподавания, научный текст, машинный перевод
-
Интерпретация переводческих ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средство обучения русско-английскому переводу
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2019- Авторы:
- Антонова Алла Борисовна, Боярунец Анастасия Борисовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Перевод сегодня рассматривают как предмет и средство обучения. В статье описывается возможность использования интерпретации ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средства обучения русско-английскому переводу в ситуации триязычия (родной язык студентов (китайский, корейский или японский) и два иностранных языка – русский и английский).
- Ключевые слова:
- перевод, переводческая ошибка, студенты Азиатско-Тихоокеанского региона, русско-английский перевод
-
Беспереводный метод обучения чувашскому языку
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Авторы:
- Анисимова Лариса Валерьевна, Егорова Алина Владимировна
- Рубрика:
- Обучение родным языкам и литературам в поликультурной среде
- Аннотация:
- В статье затрагивается тема обучения чувашскому языку в школах с русским языком обучения. Целью статьи является анализ беспереводного метода обучения чувашскому языку. Основное внимание акцентируется на учебных пособиях «Скажи, пожалуйста. Чувашский язык» под редакцией А.В. Блинова и др. для 1–3 классов начальной школы. Выделяются и описываются характерные особенности пособий отдельно для каждого класса. Авторы приходят к выводу, что учебные пособия «Скажи, пожалуйста. Чувашский язык» под редакцией А.В. Блинова и др. для 1–3 классов позволяют обучать чувашскому языку беспереводным методом, и что данный метод обучения чувашскому языку является одним из эффективных.
- Ключевые слова:
- обучение, учебное пособие, чувашский язык, школа с русским языком обучения, беспереводный метод, особенность
-
Введение глагольных словосочетаний на уроках чувашского языка при беспереводном методе обучения
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Автор:
- Николаева Людмила Петровна
- Рубрика:
- Современные технологии и электронные цифровые ресурсы в преподавании родных языков и литератур
- Аннотация:
- В статье рассмотрены приёмы семантизации и закрепления глагольных словосочетаний при изучении чувашского языка экспериментальным учебным пособием А. Блинова «Кала-ха».
- Ключевые слова:
- наглядность, действия, беспереводной метод обучения, способы семантизации новых слов, глагольные словосочетания, приёмы
-
Вклад Н.В. Никольского в изучение истории христианизации и христианского просвещения чувашей
Статья в сборнике трудов конференцииИсторическая наука и образование: прошлое, настоящее и будущее. IV Смирновские чтения- Авторы:
- Павлова Алевтина Николаевна, Селиванова Светлана Александровна
- Рубрика:
- Социально-экономическое развитие России и Чувашского края в XVI – начале XXI вв.
- Аннотация:
- В статье рассматриваются основные труды Н.В. Никольского по истории христианизации и христианского просвещения чувашей, выявляется вклад ученого в исследование данной проблематики.
- Ключевые слова:
- родной язык, народное образование, Никольский, история христианизации, христианское просвещение чувашей, переводы
-
Совершенствование процесса обучения с использованием компьютерных технологий в условиях иноязычной коммуникации
Глава в книгеСовершенствование процесса обучения с использованием компьютерных технологий в условиях иноязычной коммуникации- Автор:
- Аванесова Татьяна Панайотовна, Попова Анна Викторовна, Вычужанова Ляля Камильевна, Груздева Лена Камильевна, Груздев Дмитрий Юрьевич, Мефлех Марина Валерьевна, Акетина Ольга Сергеевна, Куршакова Татьяна Дмитриевна
- Рубрика:
- Авторская монография
- Аннотация:
- В монографии представлены материалы по темам: экспериментальное формирование алгоритмов профессиональной деятельности военного специалиста в иноязычной среде; особенности реализации образовательных и воспитательных функций в классической и дистанционной методиках обучения; коммуникативная компетентность будущих бакалавров культурологии и предметно-языковое интегрированное обучение (на примере дисциплин «История искусств» и «Английский язык»); иностранный язык как компонент профессиональной подготовки судового радиоинженера; анализ парадигмы когнитивной лингвистики; применение тематических корпусов текстов при переводе специализированного дискурса; экспрессивность в научно-техническом тексте; репрезентация языковой личности в сфере морской профессиональной деятельности. Монография предназначена для научных работников, преподавателей вузов и студентов психолого-педагогических, методических и лингвистических специальностей.
- Ключевые слова:
- профессиональная деятельность, коммуникативная компетентность, алгоритмы профессиональной деятельности, информационный образовательный модуль, информационные единицы, профессиональное иноязычное общение, типовая задача труда, дистанционные методики обучения, самоподготовка, корпус текстов, корпус-менеджер, программа-конкордансер, конкорданс, перевод на родной язык, операторы, алгоритм нечеткого поиска, парадигма когнитивной лингвистики, экспрессивность в научно-техническом тексте
-
Особенности обучения адекватному переводу немецких юридических текстов (в контексте образовательного процесса ВА МВД России)
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Муратова Евгения Николаевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотация:
- В статье раскрывается сущность понятия «адекватный перевод», анализируются характеристики юридического немецкого текста. Подробно описывается система упражнений, обеспечивающая практическую направленность образовательного процесса ВА МВД России.
- Ключевые слова:
- образовательный процесс, система упражнений, учебная дисциплина «Иностранный язык», тексты юридической направленности, адекватный перевод, немецкий язык, профессиональная коммуникация
-
Формирование коммуникативных навыков у будущих полицейских
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2018- Автор:
- Мартынова Наталия Анатольевна
- Рубрика:
- Дополнительное и неформальное образование
- Аннотация:
- В статье рассматриваются характеристики формирования правового самосознания как отражения языковой картины мира. Анализ такого явления, как правовое самосознание, показывает, что оно попадает в пространство исследования не только таких наук, как социология, педагогика и психология, но и филология.
- Ключевые слова:
- юридическая лексика, перевод, картина мира, формирование правового самосознания
-
Распространение идей В.А. Сухомлинского в Узбекистане
Статья в сборнике трудов конференцииИдеи В.А. Сухомлинского в теории и практике (к 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-гуманиста В.А. Сухомлинского)- Автор:
- Шаин Ефим Григорьевич
- Рубрика:
- Использование педагогического опыта В.А. Сухомлинского в образовательном процессе школы
- Аннотация:
- В статье автор, более двадцати лет проработавший в Ташкентском ГПИ им. Низами, Министерстве образования Узбекистана, описывает историю распространения идей В.А. Сухомлинского в Узбекистане с 60-х годов ХХ в. до настоящего времени, анализирует предпосылки этого процесса и его сложности в современной Республике Узбекистан.
- Ключевые слова:
- распространение педагогических идей, роль русского языка, переводы на узбекский язык
-
Об особенностях обучения переводу студентов младших курсов факультета международных экономических отношений
Статья в сборнике трудов конференцииИдеи В.А. Сухомлинского в теории и практике (к 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-гуманиста В.А. Сухомлинского)- Автор:
- Караваева Екатерина Михайловна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании и педагогике
- Аннотация:
- Обучение переводу является неотъемлемой частью учебного процесса на факультете международных экономических отношений МГИМО. Цель статьи заключается в рассмотрении методики обучения переводу в рамках языковой подготовки экономистов-международников. Прямой и обратный перевод является важной составляющей в подготовке студентов к реализации различных функциональных видов чтения при условии, что он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.
- Ключевые слова:
- учебный перевод, методика обучения, языковые средства перевода
-
Реализация элементов педагогической технологии CLIL в преподавании специального перевода экономистам-международникам в вузе
Статья в сборнике трудов конференцииИдеи В.А. Сухомлинского в теории и практике (к 100-летию со дня рождения выдающегося педагога-гуманиста В.А. Сухомлинского)- Автор:
- Гринева Мария Владимировна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании и педагогике
- Аннотация:
- В статье анализируются занятия по курсу специального перевода для будущих экономистов-международников с точки зрения возможностей по внедрению элементов технологии предметно-языкового интегрированного обучения (CLIL) с целью реализации установки на усиление профессионализации языковой подготовки вузе. Автором использованы методы теоретического анализа научно-педагогической литературы, а также изучения и обобщения педагогического опыта преподавателей иностранного языка в нелингвистических вузах. Делается вывод от том, что несмотря на тот факт, что в отличие от классического варианта CLIL акцент в преподавании курса экономического перевода смещается в сторону лингвистического компонента, использование элементов данной педагогической технологии позволяет синтезированно формировать языковые и неязыковые профессиональные компетенции будущих специалистов при повышении их мотивации к изучению иностранного языка и профильной дисциплины.
- Ключевые слова:
- педагогическая технология, предметно-языковое интегрированное обучение, CLIL, экономический перевод, профессиональные компетенции экономистов-международников, учебный дискурс