Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Перевод профессионально-ориентированного текста
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Автор:
- Горожанкин Василий Дмитриевич
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье представлен анализ языковых и неязыковых особенностей текста, которые необходимо учитывать при переводе. Автором описаны особенности профессионально-ориентированного текста при переводе с английского на русский язык.
- Ключевые слова:
- лингвистические факторы, экстралингвистические факторы, профессионально-ориентированный текст, процесс перевода
-
Особенности перевода учебного текста по бухгалтерскому учету
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование и педагогика: теория и практика- Автор:
- Тарасова Арина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Ключевые слова:
- трудности перевода, переводческий анализ текста, лингвистические средства
-
Локализация культурных кодов: проблема перевода названий кинофильмов
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Автор:
- Бурукина Ольга Алексеевна
- Рубрика:
- Культурология
- Аннотация:
- Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.
- Ключевые слова:
- культурный код, перевод кинофильмов, локализация, ситуативный перевод, переводческие находки, переводческие потери
-
Способы перевода безэквивалентной юридической лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод
-
Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Кравцова Елена Константиновна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.
- Ключевые слова:
- перевод, концептуальная метафора, метафора, экономический дискурс
-
Особенности передачи терминов в текстах авиационной тематики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Бережная Виктория Владимировна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию авиационных терминов, особенностей их функционирования и передачи с английского языка на русский. В работе был проанализирован состав и структура терминов гражданской авиации, были изучены различные способы перевода терминов и выделены наиболее частотные из них, были выявлены особенности передачи терминов сферы гражданской авиации. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа словарных единиц. Материалом исследования послужили лексикографические источники – словари авиационной тематики: Dictionary of Aviation Д. Крокера и Большой англо-русский словарь авиационный словарь под редакцией И.И. Павловца.
- Ключевые слова:
- термин, терминосистема, точность, авиационный термин, однозначность, классификация терминов, структура термина, способы перевода
-
История киноперевода
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Мальцева Екатерина Олеговна, Самарина Ирина Владимировна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.
- Ключевые слова:
- киноперевод, дубляж, синхронный закадровый перевод, перевод-палимсест, субтитры, история киноперевода
-
Мотивация к изучению иностранного языка для профессиональных целей в вузе. Педагогический фокус
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование и педагогика: перспективы развития- Автор:
- Гринева Мария Владимировна
- Рубрика:
- Исследования в образовании и образовательные практики
- Аннотация:
- В статье анализируется специфика мотивации к изучению иностранного языка профессии на примере преподавания экономического английского в МГИМО (У) МИД России. Рассматривается комплекс педагогических факторов, реализация которых позволяет формировать и усиливать мотивацию к изучению иностранного языка в профессиональных целях. Делается вывод о том, что устойчивая положительная мотивация студентов (бакалавров и магистрантов) к работе по курсу языка специальности обусловлена такими специфическими характеристиками этого курса, как его сопряженность с профессиональными устремлениями студентов и их потребностями в автономности, компетентности и сопричастности, а также его тематическая определенность и конкретность.
- Ключевые слова:
- мотивация к учебной деятельности, потребности учащихся, факторы повышения мотивации студентов, иностранный язык профессии, учебный профессиональный языковой дискурс, экономисты-международники, курс экономического перевода и коммерческой корреспонденции
-
Проведение занятий со школьниками в рамках профориентационной программы «Предуниверсарий»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Автор:
- Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье дается обзор комплекса профориентационных мероприятий под названием «Предуниверсарий» на базе переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Раскрывается специфика проведения учебных занятий со школьниками, проводится анализ преимуществ и недостатков программы.
- Ключевые слова:
- профориентация, профессиональные компетенции, предуниверсарий, переводческий факультет
-
Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество- Авторы:
- Денисова Алина Владимировна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, перевод, транслитерация, образность, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Глава в книгеОбразование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотация:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Ключевые слова:
- художественный текст, перевод, коннотация, обучение переводу, эмфатизация, нейтрализация, лексические трансформации, трудности перевода
-
Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского на русский язык на примере романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: перспективы развития- Авторы:
- Воробьева Анна Вячеславовна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена сравнительному анализу переводческих решений трех переводов романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский язык по трем ключевым переводческим трансформациям: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) создание нового слова.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транскрипция, транслитерация, создание нового слова, переводы Джона Р, Толкина, Властелин Колец
-
Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов
Статья в сборнике трудов конференцииСоциальные и педагогические вопросы образования- Автор:
- Хорева Лариса Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию лингвокультурологических аспектов перевода. Актуальность исследования определена следующими факторами: вопросы перевода и переводоведения долгое время находились в ведении лингвистики и филологии, часто не учитывались этнопсихологические составляющие. Автор статьи дает обзор теоретических воззрений на культурологию, определяя ее задачи, цели и методы исследования, делая вывод, что фразеология как никакая другая дисциплина нуждается в лингвокультурологических исследованиях, поскольку передает культурные ориентиры и установки.
- Ключевые слова:
- лингвокультурология, перевод, картина мира, фразеологизм, ментальность
-
Место перевода при обучении профессионально-ориентированному английскому языку
Статья в сборнике трудов конференцииСоциальные и педагогические вопросы образования- Авторы:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В эпоху развития цифровых технологий перевод перестал быть эффективным средством проверки понимания иноязычного текста. Однако перевод остается в курсе иностранного языка в неязыковом вузе как оптимальный способ семантизации лексических единиц, средство проверки понимания отдельных слов, словосочетаний, терминов, предложений, содержащих грамматические и лексические трудности. Тексты, созданные с помощью систем машинного перевода, также могут использоваться в качестве материала для обучения адекватному переводу.
- Ключевые слова:
- семантизация, перевод, слова, предложения, системы машинного перевода, словосочетания, термины
-
Казанские востоковеды XIX века – переводчики с китайского языка и составители словарей и учебных пособий
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: современные тренды- Автор:
- Сергеев Тихон Сергеевич
- Рубрика:
- Общая педагогика, история педагогики и образования
- Аннотация:
- В статье анализируется просветительская деятельность казанских востоковедов Х1Х в. по переводу китайских книг различной тематики. Как известно, Казанский университет, открытый в 1804 г., стал форпостом российской науки в ареале Поволжья, Приуралья, Сибири, Дальнего Востока, в ряде областей наук, включая научное востоковедение. В изучении духовной культуры этих регионов значительную роль сыграли выпускники Казанской духовной семинарии (в 1797 г. ставшей духовной академией), многие из которых участвовали в русских духовных миссиях в Китае. В ходе сближения народов России и Китая важное место принадлежало переводам книжной продукции с одного языка на другой и составлению словарей и учебных пособий. На этом внешне миссионерском, а на деле просветительском поприще отличались такие востоковеды, как Н.Я Бичурин, О.М. Ковалевский, В.П. Васильев, П.И. Кафаров и др. Особое внимание уделено переводческой деятельности основателя научного востоковедения Н.Я. Бичурина, автора многих переводов и словарей, четырежды удостоенного престижной по тем временам Демидовской премии. Изучение наследия этих переводчиков с китайского языка и составителей словарей важно для сближения народов на современном этапе, для укрепления многосторонних русско-китайских связей, включая гуманитарную сферу.
- Ключевые слова:
- Китай, просветительство, переводческая деятельность, Казанский университет, академия, Бичурин, учебные пособия, научное востоковедение, Русские православные миссии, духовная семинария, словари, Ковалевский, Васильев, Кафаров
-
Креативное мышление как профессионально значимое качество будущих лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Автор:
- Бородина Татьяна Федоровна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- Статья посвящена проблеме определения места креативного мышления в переводческой деятельности. Приводится краткий обзор подходов современных отечественных и зарубежных исследователей к рассматриваемой проблеме. На основе анализа психолого-педагогической литературы формулируется вывод о влиянии креативного мышления лингвистов-переводчиков на осуществляемую ими профессиональную деятельность. Автор также обращает внимание на необходимость обеспечения процесса развития креативного мышления будущих лингвистов-переводчиков в условиях их профессиональной подготовки и приводит основные психолого-педагогические условия, способствующие достижению этой цели.
- Ключевые слова:
- креативность, творчество, переводческая деятельность, перевод, креативное мышление
-
Электронные ресурсы для изучающих английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Авторы:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются возможности использования электронных ресурсов – словарей, корпусов текстов, систем машинного перевода – изучающими английский язык. Даются рекомендации, какие электронные средства подходят для конкретных категорий пользователей и для каких целей.
- Ключевые слова:
- электронные средства, одноязычные словари, двуязычные словари, корпусы английских текстов, системы машинного перевода
-
Некоторые особенности перевода устойчивых словосочетаний в технических текстах на иностранном языке
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: актуальные вопросы- Автор:
- Дубских Ангелина Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается одно из актуальных явлений, встречающихся в переводе технического текста, – устойчивые словосочетания, или фразеологизмы. Подчеркивается необходимость использования специальных методических подходов и лексических приемов при обучении студентов неязыкового вуза переводу устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский. Особое внимание уделяется роли преподавателя в процессе аналитического обсуждения перевода предложений-примеров с устойчивыми словосочетаниями.
- Ключевые слова:
- студент, неязыковой вуз, перевод, фразеологизм, устойчивое словосочетание, технический текст
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференцииОпыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотация:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Ключевые слова:
- культура, лингвокультурология, менталитет, перевод, символ, фразеологизм, идиома, фразеологически связанное значение слова
-
Развитие навыков информационного поиска при обучении переводу
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: теория и практика- Автор:
- Кочкарева Ирина Витальевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Автор рассматривает проблему обучения студентов, осваивающих основы переводческой деятельности, работе с опорой на информационные источники различных типов, включая интернет-сайты, словари, энциклопедии, справочники и тому подобное. В качестве примера приводятся практические задания, позволяющие развить у обучающихся навыки информационного поиска.
- Ключевые слова:
- информационный поиск, перевод, интернет-ресурсы, информационные источники, электронные словари, каталог сайтов Интернета, поисковая система
-
Обучение работе с иноязычным текстом на занятиях по иностранному языку в медицинском вузе
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы социальной педагогики и психологии: теория и практика- Авторы:
- Орешина Екатерина Евгеньевна, Логина Татьяна Викторовна, Маховикова Диана Владимировна
- Рубрика:
- Педагогические науки
- Аннотация:
- В статье рассмотрены особенности обучения иностранному языку студентов медицинских образовательных учреждений. Академическая мобильность, профессиональная кооперация медицинских специалистов разных стран и обмен знаниями и опытом способствуют повышению значимости обучения иностранному языку в медицинском вузе. Будущий врач должен не только владеть иностранным языком на базовом уровне, но и уметь использовать ресурсы иностранного языка для решения профессиональных задач. В связи с этим проблема обучения студента-медика умению работы с иноязычным текстом представляется актуальной.
- Ключевые слова:
- работа с текстом, тексты медицинской тематики, перевод иноязычного текста
-
Обучение навыкам работы с научным текстом в рамках среднего профессионального образования
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы социальной педагогики и психологии: теория и практика- Авторы:
- Ембатуров Юрий Елладиевич, Чумаков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Педагогические науки
- Аннотация:
- В статье рассматривается важность изучения принципов работы с научным текстом для учащихся учреждений среднего профессионального образования. Даётся определение научного текста и его отличительных признаков. Рассматриваются проблемы использования машинного перевода в работе с научным текстом на иностранном языке.
- Ключевые слова:
- методика преподавания, научный текст, машинный перевод
-
Интерпретация переводческих ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средство обучения русско-английскому переводу
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2019- Авторы:
- Антонова Алла Борисовна, Боярунец Анастасия Борисовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Перевод сегодня рассматривают как предмет и средство обучения. В статье описывается возможность использования интерпретации ошибок студентов Азиатско-Тихоокеанского региона как средства обучения русско-английскому переводу в ситуации триязычия (родной язык студентов (китайский, корейский или японский) и два иностранных языка – русский и английский).
- Ключевые слова:
- перевод, переводческая ошибка, студенты Азиатско-Тихоокеанского региона, русско-английский перевод
-
Беспереводный метод обучения чувашскому языку
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Авторы:
- Анисимова Лариса Валерьевна, Егорова Алина Владимировна
- Рубрика:
- Обучение родным языкам и литературам в поликультурной среде
- Аннотация:
- В статье затрагивается тема обучения чувашскому языку в школах с русским языком обучения. Целью статьи является анализ беспереводного метода обучения чувашскому языку. Основное внимание акцентируется на учебных пособиях «Скажи, пожалуйста. Чувашский язык» под редакцией А.В. Блинова и др. для 1–3 классов начальной школы. Выделяются и описываются характерные особенности пособий отдельно для каждого класса. Авторы приходят к выводу, что учебные пособия «Скажи, пожалуйста. Чувашский язык» под редакцией А.В. Блинова и др. для 1–3 классов позволяют обучать чувашскому языку беспереводным методом, и что данный метод обучения чувашскому языку является одним из эффективных.
- Ключевые слова:
- обучение, учебное пособие, чувашский язык, школа с русским языком обучения, беспереводный метод, особенность
-
Введение глагольных словосочетаний на уроках чувашского языка при беспереводном методе обучения
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы исследования и преподавания родных языков и литератур- Автор:
- Николаева Людмила Петровна
- Рубрика:
- Современные технологии и электронные цифровые ресурсы в преподавании родных языков и литератур
- Аннотация:
- В статье рассмотрены приёмы семантизации и закрепления глагольных словосочетаний при изучении чувашского языка экспериментальным учебным пособием А. Блинова «Кала-ха».
- Ключевые слова:
- наглядность, действия, беспереводной метод обучения, способы семантизации новых слов, глагольные словосочетания, приёмы