Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Виды суффиксов в художественном произведении
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Григорьев Василий Алексеевич
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению суффиксов в английском языке. Осуществлен анализ исследуемой лексики на двух языках. Исследование проведено на материале художественного произведения Артура Игнатиуса Конана Дойла «Состязание» («The Contest») и его перевода на русском языке, выполненном C. Маркишой. В ходе работы были применены методы сравнительного и сопоставительно-типологического анализа. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных полученных в процессе изучения материала на английском и русском языках. Использовались элементы количественного анализа, выявляющие статистические характеристики изучаемых объектов.
- Ключевые слова:
- анализ, литература, грамматика, рассказ, перевод, суффиксы, английский
-
Организация внеаудиторного чтения в образовательном процессе неязыкового вуза
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика и психология как ресурс развития современного общества- Автор:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается проблема организации одного из обязательных компонентов программы по иностранному языку в неязыковом вузе – внеаудиторного чтения. У преподавателей нет единого мнения относительно содержания, форм и методов его проведения. По мнению автора, основными критериями отбора материалов для осуществления данного вида учебной деятельности являются профессиональная направленность, актуальность и аутентичность текстов. Их сложность должна соответствовать языковой подготовке обучающихся, а тематика должна согласовываться с уже изученным материалом. Из всех видов предпочтение отдается беспереводному чтению, а комплекс заданий должен быть направлен не только на проверку понимания, но и на развитие интеллектуальных способностей обучающихся.
- Ключевые слова:
- внеаудиторное чтение, критерии отбора материала, беспереводное чтение, проверка понимания
-
Дидактический аспект формирования навыка определения оптимального переводческого решения у будущих переводчиков
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика и психология как ресурс развития современного общества- Автор:
- Махортова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- Статья посвящена методике выработки навыка принятия оптимального переводческого решения как важного компонента переводческой компетентности. Автором предлагаются группы упражнений, направленных на формирование данного навыка в процессе подготовки переводчиков.
- Ключевые слова:
- подготовка переводчиков, переводческие умения и навыки, переводческие упражнения, оптимальное переводческое решение
-
Переводчик поколения Z
Статья в сборнике трудов конференцииРазвитие современного образования в контексте педагогической компетенциологии- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Современные подходы в обучении и воспитании
- Аннотация:
- В статье исследуются особенности процесса обучения представителей поколения Z и основные проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе освоения переводческой профессии, рассматриваются современные альтернативы классическим образовательным программам, позволяющие учесть потребности и интересы обучающихся-зумеров, желающих стать профессиональными переводчиками.
- Ключевые слова:
- процесс обучения, образовательные программы, поколение Z, переводоведение
-
Развитие критического и творческого мышления при обучении переводческому анализу текста в условиях создания комфортной образовательной среды
Статья в сборнике трудов конференцииПсихологически безопасная образовательная среда: проблемы проектирования и перспективы развития- Автор:
- Черноскутов Никита Владимирович
- Рубрика:
- Создание психологически комфортной и безопасной образовательной среды: диагностика, практика, экспертиза
- Аннотация:
- В статье рассматривается вопрос о том, какую долю в процессе формирования стратегии перевода на этапе переводческого анализа занимают осознанные когнитивные решения переводчика, связанные с креативностью и критической оценкой исходного текста. Автор считает, что в процессе формирования стратегии перевода может быть достигнут удовлетворительный результат в развитии критического и творческого мышления.
- Ключевые слова:
- критическое мышление, творческое мышление, переводческий анализ текста, подготовка переводчиков
-
Лингводидактический потенциал смыслового перевода как способа изучения иностранного языка
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Авторы:
- Карабинерова Ксения Владимировна, Лоренц Вероника Викторовна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Авторы статьи раскрывают актуальность темы данного исследования, которая обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла текста путём смыслового перевода. В статье раскрывается лингводидактический потенциал песенных текстов группы «Сплин». В результате исследования были предложены варианты художественного перевода двух песен, рассмотрен их воспитательный контекст.
- Ключевые слова:
- художественный перевод, лингводидактический потенциал, смысловой перевод, единица перевода
-
Роль переводческих навыков преподавателя и учебного перевода на занятиях по РКИ
Статья в сборнике трудов конференцииОбщество, педагогика, психология: актуальные исследования- Авторы:
- Лукьянова Ксения Александровна, Сокол Мария Александровна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- В статье приводятся аргументы в пользу активного использования перевода в процессе обучения иностранцев русскому языку. Рассматривается взаимосвязь переводческой деятельности с мотивами изучения иностранных языков. Объясняются сложности профессиональной адаптации выпускников, которые обучались по беспереводному методу. Большое внимание авторы статьи уделяют обоснованию положения, согласно которому преподаватель РКИ должен иметь не только хорошую языковую подготовку, но и являться переводчиком в сфере профессиональной коммуникации, используя в своей работе как теоретические, так и практические знания. Даются общие рекомендации по формирования переводческих навыков учащихся на занятиях по научному стилю речи.
- Ключевые слова:
- мотив, учебный перевод, переводческие навыки, преподаватель РКИ, мотивы изучения иностранных языков
-
Способы перевода безэквивалентной лексики дискурса моды
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Федорова София Владимировна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассматриваются такие понятия, как дискурс моды, безэквивалентная лексика. Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе безэквивалентной лексики в текстах дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были выявлены наиболее частотные методы передачи безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, дискурс, переводческая трансформация, функция, мода, переводческий приём
-
Каламбур как переводческая проблема
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Попова Татьяна Александровна, Сомикова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена рассмотрению каламбура как разновидности игры слов, компилируется определение каламбура, рассматриваются лингвистические особенности каламбура и способы его передачи с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- игра слов, каламбур, перевод каламбура, языковые средства комизма
-
Классификация безэквивалентной лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена изучению классификации безэквивалентной лексики Л.С. Бархударова и анализу англоязычных юридических статей. По результатам проведенного авторами исследования был составлен вывод о частоте использования безэквивалентной лексики определенной группы в юридических текстах.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод, классификация безэквивалентной лексики
-
Локализация рекламных текстов как особый вид перевода
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Ференц Яна Михайловна, Сомикова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассматривается реклама как объект лингвистического исследования (компилируется определение рекламного текста, раскрываются основные задачи и функции рекламы). Приводятся наиболее перспективные направления научного поиска в области лингвистики рекламных текстов, обозначается место изучения локализации рекламы среди них, раскрывается понятие локализации рекламного текста как особого вида перевода.
- Ключевые слова:
- рекламный текст, реклама, локализация, перевод рекламного текста
-
К вопросу о переводе дискурса моды
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Автор:
- Федорова София Владимировна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- В статье рассматриваются такие понятия, как «дискурс моды», «функции дискурса моды». Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе текстов дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи средств выразительности и безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Ключевые слова:
- дискурс, переводческая трансформация, функция, мода, переводческий приём
-
Ошибки при передаче терминов гражданской авиации в романе А. Хейли «Аэропорт»
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Бережная Виктория Владимировна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию ошибок и неточностей в передаче авиационных терминов, допущенных переводчиками при переводе романа А. Хейли «Аэропорт». В работе термин рассматривается как художественная деталь, которая придает тексту эмоциональность и экспрессивность, а также становится отражением стиля, творчества и личности писателя. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа терминологических единиц. В конце работы сделаны выводы о том, какие условия необходимо соблюдать для выполнения адекватного перевода терминов гражданской авиации.
- Ключевые слова:
- термин, авиационный термин, способы перевода, художественная деталь, производственный роман, ошибки в переводе, термины объектов, термины должностей, термины аббревиатур
-
Наиболее удачные способы перевода экономической метафоры в публицистическом тексте
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: от теории к практике- Авторы:
- Кравцова Елена Константиновна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология и журналистика
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию трудностей передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Метафора является довольно частым явлением в экономических текстах, в частности в текстах СМИ. В целях корректного понимания и осмысления экономической ситуации в стране и мире необходима точная интерпретация и правильная передача экономических метафор с одного языка на другой. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Материалом нашего исследования послужили статьи экономической направленности онлайн-издания The Economist. Как результат, были найдены наиболее употребительные, а также наиболее эквивалентные методы перевода метафоры с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- перевод, метафора, публицистический дискурс, тип метафоры
-
Перевод профессионально-ориентированного текста
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: актуальные вопросы- Автор:
- Горожанкин Василий Дмитриевич
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье представлен анализ языковых и неязыковых особенностей текста, которые необходимо учитывать при переводе. Автором описаны особенности профессионально-ориентированного текста при переводе с английского на русский язык.
- Ключевые слова:
- лингвистические факторы, экстралингвистические факторы, профессионально-ориентированный текст, процесс перевода
-
Особенности перевода учебного текста по бухгалтерскому учету
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование и педагогика: теория и практика- Автор:
- Тарасова Арина Владимировна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Ключевые слова:
- трудности перевода, переводческий анализ текста, лингвистические средства
-
Локализация культурных кодов: проблема перевода названий кинофильмов
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Автор:
- Бурукина Ольга Алексеевна
- Рубрика:
- Культурология
- Аннотация:
- Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.
- Ключевые слова:
- культурный код, перевод кинофильмов, локализация, ситуативный перевод, переводческие находки, переводческие потери
-
Способы перевода безэквивалентной юридической лексики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Юнда Дарья Руслановна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен безэквивалентной лексики. Особую трудность представляет перевод юридической терминологии, представленной в первую очередь юридическими реалиями, которые обозначают понятия, отсутствующие в ПЯ.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, юридический перевод
-
Особенности передачи метафоры при переводе экономических текстов
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Кравцова Елена Константиновна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.
- Ключевые слова:
- перевод, концептуальная метафора, метафора, экономический дискурс
-
Особенности передачи терминов в текстах авиационной тематики
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Бережная Виктория Владимировна, Пишкова Елена Юрьевна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию авиационных терминов, особенностей их функционирования и передачи с английского языка на русский. В работе был проанализирован состав и структура терминов гражданской авиации, были изучены различные способы перевода терминов и выделены наиболее частотные из них, были выявлены особенности передачи терминов сферы гражданской авиации. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа словарных единиц. Материалом исследования послужили лексикографические источники – словари авиационной тематики: Dictionary of Aviation Д. Крокера и Большой англо-русский словарь авиационный словарь под редакцией И.И. Павловца.
- Ключевые слова:
- термин, терминосистема, точность, авиационный термин, однозначность, классификация терминов, структура термина, способы перевода
-
История киноперевода
Статья в сборнике трудов конференцииКультурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Авторы:
- Мальцева Екатерина Олеговна, Самарина Ирина Владимировна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотация:
- В XXI веке кинематограф занимает немаловажное место в современной культуре. Через кинофильмы авторы доносят до зрителя значимость социальных проблем, некоторые кинофильмы носят образовательный, развлекательный и поучительный характеры. Перевод кинолент – это один из основных составляющих успешности фильма по всему миру. Актуальность нашего исследования заключается в необходимости осмысления вопроса истории киноперевода. Статья также посвящена раскрытию понятия «киноперевод», видов киноперевода и его развития. Для решения поставленной задачи в работе используется сравнительно-сопоставительный метод. Данный метод позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты киноперевода и истории его развития.
- Ключевые слова:
- киноперевод, дубляж, синхронный закадровый перевод, перевод-палимсест, субтитры, история киноперевода
-
Мотивация к изучению иностранного языка для профессиональных целей в вузе. Педагогический фокус
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование и педагогика: перспективы развития- Автор:
- Гринева Мария Владимировна
- Рубрика:
- Исследования в образовании и образовательные практики
- Аннотация:
- В статье анализируется специфика мотивации к изучению иностранного языка профессии на примере преподавания экономического английского в МГИМО (У) МИД России. Рассматривается комплекс педагогических факторов, реализация которых позволяет формировать и усиливать мотивацию к изучению иностранного языка в профессиональных целях. Делается вывод о том, что устойчивая положительная мотивация студентов (бакалавров и магистрантов) к работе по курсу языка специальности обусловлена такими специфическими характеристиками этого курса, как его сопряженность с профессиональными устремлениями студентов и их потребностями в автономности, компетентности и сопричастности, а также его тематическая определенность и конкретность.
- Ключевые слова:
- мотивация к учебной деятельности, потребности учащихся, факторы повышения мотивации студентов, иностранный язык профессии, учебный профессиональный языковой дискурс, экономисты-международники, курс экономического перевода и коммерческой корреспонденции
-
Проведение занятий со школьниками в рамках профориентационной программы «Предуниверсарий»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогические и социальные вопросы образования- Автор:
- Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье дается обзор комплекса профориентационных мероприятий под названием «Предуниверсарий» на базе переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Раскрывается специфика проведения учебных занятий со школьниками, проводится анализ преимуществ и недостатков программы.
- Ключевые слова:
- профориентация, профессиональные компетенции, предуниверсарий, переводческий факультет
-
Механизмы сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в произведении Джоан Роулинг «Фантастические звери и места их обитания»
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество- Авторы:
- Денисова Алина Владимировна, Амирова Оксана Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- При переводе зарубежного произведения переводчик часто встречает слова, которые не имеют эквивалента в языке перевода, – безэквивалентную лексику. При переводе подобных единиц встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и вопрос сохранения его образности и оригинальности, именно поэтому переводчик не может игнорировать данную лексику, ведь именно она может нести важную информацию, которая необходима для более полного понимания произведения. В статье рассмотрены возможные способы перевода безэквивалентной лексики на примере произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания». Так, целью исследования является анализ механизмов сохранения образности при переводе безэквивалентной лексики в книге «Фантастические звери и места их обитания». Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступает безэквивалентная лексика, использованная в произведении Джоан Роулинг. В результате анализа двух вариантов перевода произведения Дж.К. Роулинг «Фантастические звери и места их обитания» было выявлено, что перевод безэквивалентной лексики возможен, и для этого существуют такие способы, как транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, перевод, транслитерация, образность, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод
-
Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста
Глава в книгеОбразование и педагогика: современные тренды- Автор:
- Телегина Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Глава II. Современные образовательные практики
- Аннотация:
- Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.
- Ключевые слова:
- художественный текст, перевод, коннотация, обучение переводу, эмфатизация, нейтрализация, лексические трансформации, трудности перевода