List of publications on a keyword: «перевод»
-
Problema ispol'zovaniia elektronnykh slovarei pri obuchenii perevodu
ProceedingCurrent Problems of the Humanities and Natural Sciences- Authors:
- Elena A. Fedina, Vera L. Latysheva
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Целью исследования является определение роли использования электронных словарей в процессе обучения студентов иностранному языку. Тенденции, отличающие современное образование, обуславливают актуальность темы данного исследования. Одной из таких тенденций, на наш взгляд, является задача вырастить специалиста – профессионала, способного быстро реагировать на постоянно обновляющийся поток профессиональной информации. Специалиста, имеющего навык квалифицированно анализировать новые знания и достижения современной науки, умеющего анализировать эти знания и применять их на практике. В статье рассмотрены примеры использования электронных и бумажных словарей. Электронные словари рассмотрены с позиции современного инструмента, способствующего оптимизации процесса перевода специальных текстов. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе наиболее популярных среди студентов и преподавателей электронных словарей и онлайн сервисов. В результате установлено, что при грамотном использовании электронные ресурсы необходимы при обучении переводу, так как представляют собой современный рабочий инструмент переводчика. Выводы и рекомендации по использованию электронных словарей и онлайн сервисов для перевода и поиска справочной информации в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе могут быть использованы в педагогической деятельности и усовершенствовании образовательного процесса, а также привлечь внимание исследователей к данному направлению в педагогике и методике обучения иностранным языкам.
- Keywords:
-
The Use of Fragments of an English-Language Feature Film in the Process of Analyzing Linguistic Transformations at the English Lessons
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Oksana G. Amirova, Snezhana P. Vasenkina
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Среди проблем, теоретически и экспериментально решаемых методикой иностранных языков, развитие коммуникативной компетенции, приобщение школьников к культурным ценностям народа – носителя языка является одним из наиболее актуальных вопросов. В этой связи большое значение имеет использование аутентичных материалов, в том числе художественных фильмов, которые являются великолепным аутентичным дополнительным материалом при изучении английского языка. Их использование способствует реализации важнейшего требования коммуникативной методики – представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности.
- Keywords:
-
The Opposition of the Definite/Indefinite Past Tensein the Kyrgyz Language: the Semantic Effects of the Translation of Chingiz Aitmatov Story “The White Ship”
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 1- Author:
- Begaiym A. Altynbekova
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The article considers the category of time as a phenomenon of language and literary text based on the story of Chingiz Aitmatov "The White Ship". The interest to the category of time is caused by the asymmetry of the semantics of time in the Russian and Kyrgyz languages in the works of Aitmatov, which plays an important role in the translation of the text from Russian into Kyrgyz. The purpose of the study is to analyze the functions of the past tense, especially the past definite/indefinite in the Kyrgyz version of the story. The analysis is based on the onomasiological approach. The results of the analysis are summarized as follows. In the Russian and Kyrgyz languages, when expressing the grammatical category of time, there is a structural and semantic discrepancy between the forms of past and future tense. But in both versions of the story the past tense lies at the central place. On the one hand, this is due to the non–subjection of the future to human nature, on the other hand, to respect for the past of ancestors as an experience that warns the next generation against mistakes. In the Kyrgyz version of the story, thanks to the various forms of the past tense, the translator was able to vividly convey the whole range of emotions of the boy when it came to the Mother Deer, and the translator was also able to show the importance of the ancestors for the boy.
- Keywords:
- Russian language, translation, artistic bilingualism, Kyrgyz language, grammatical category of time, artistic time continuum
-
Classification of Verbs in Fiction (based on Jack London’s story “Love of Life” in English and Russian)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Nver G. Petrosian, Sofiia N. Semenova, Angelina N. Semenova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена поиску сходств и различий при сопоставлении и сравнении рассказа Джека Лондона «Love of Life» и его перевода «Любовь к жизни», выполненного Ниной Дарузес на русском языке. В процессе исследования текста произведения были выделены, сопоставлены и систематизированы примеры глаголов совершенного и несовершенного видов. Была составлена таблица, в которой представлены сводные данные о количестве примеров глаголов, отнесенных к соответствующей паре и посчитано их процентное соотношение.
- Keywords:
-
Comparative Analysis of Fiction Text (on the Material of A.C. Doyle’s Short-Story "The Coming of the Huns" in English and Russian)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Maksim V. Gavrilov
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Целью работы является сравнительно-сопоставительный анализ текста на оригинальном английском и переводном русском языках. Предметом данной статьи является рассказ на английском языке «The Coming of the Huns» А.К. Дойла и его перевод «Нашествие гуннов», выполненный Симоном Маркиша на русском языке. В процессе работы были найдены слова, относящиеся к эколого-географического области. Выявлены различия при сравнении оригинального текста и перевода.
- Keywords:
-
Different Types of Suffixes in Fiction Text
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Vasilii A. Grigorev
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена изучению суффиксов в английском языке. Осуществлен анализ исследуемой лексики на двух языках. Исследование проведено на материале художественного произведения Артура Игнатиуса Конана Дойла «Состязание» («The Contest») и его перевода на русском языке, выполненном C. Маркишой. В ходе работы были применены методы сравнительного и сопоставительно-типологического анализа. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных полученных в процессе изучения материала на английском и русском языках. Использовались элементы количественного анализа, выявляющие статистические характеристики изучаемых объектов.
- Keywords:
-
Organizatsiia vneauditornogo chteniia v obrazovatel'nom protsesse neiazykovogo vuza
ProceedingPedagogy and Psychology as a Source of Development of Modern Society- Author:
- Tatiana E. Alekseeva
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- В статье рассматривается проблема организации одного из обязательных компонентов программы по иностранному языку в неязыковом вузе – внеаудиторного чтения. У преподавателей нет единого мнения относительно содержания, форм и методов его проведения. По мнению автора, основными критериями отбора материалов для осуществления данного вида учебной деятельности являются профессиональная направленность, актуальность и аутентичность текстов. Их сложность должна соответствовать языковой подготовке обучающихся, а тематика должна согласовываться с уже изученным материалом. Из всех видов предпочтение отдается беспереводному чтению, а комплекс заданий должен быть направлен не только на проверку понимания, но и на развитие интеллектуальных способностей обучающихся.
- Keywords:
-
Didakticheskii aspekt formirovaniia navyka opredeleniia optimal'nogo perevodcheskogo resheniia u budushchikh perevodchikov
ProceedingPedagogy and Psychology as a Source of Development of Modern Society- Author:
- Tatiana I. Makhortova
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- Статья посвящена методике выработки навыка принятия оптимального переводческого решения как важного компонента переводческой компетентности. Автором предлагаются группы упражнений, направленных на формирование данного навыка в процессе подготовки переводчиков.
- Keywords:
-
Translator of the Z Generation
ProceedingThe Development of Modern Education in the Context of Pedagogical Competenciology- Author:
- Dar'ia I. Kharitonova
- Work direction:
- Современные подходы в обучении и воспитании
- Abstract:
- В статье исследуются особенности процесса обучения представителей поколения Z и основные проблемы, с которыми они сталкиваются в процессе освоения переводческой профессии, рассматриваются современные альтернативы классическим образовательным программам, позволяющие учесть потребности и интересы обучающихся-зумеров, желающих стать профессиональными переводчиками.
- Keywords:
-
Razvitie kriticheskogo i tvorcheskogo myshleniia pri obuchenii perevodcheskomu analizu teksta v usloviiakh sozdaniia komfortnoi obrazovatel'noi sredy
ProceedingPsychologically Safe Educational Environment: Design Problems and Development Prospects- Author:
- Nikita V. Chernoskutov
- Work direction:
- Developing of Psychologically Comfortable and Secure Educational Environment: Diagnostics, Practice, Evaluation
- Abstract:
- В статье рассматривается вопрос о том, какую долю в процессе формирования стратегии перевода на этапе переводческого анализа занимают осознанные когнитивные решения переводчика, связанные с креативностью и критической оценкой исходного текста. Автор считает, что в процессе формирования стратегии перевода может быть достигнут удовлетворительный результат в развитии критического и творческого мышления.
- Keywords:
-
Lingvodidakticheskii potentsial smyslovogo perevoda kak sposoba izucheniia inostrannogo iazyka
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Kseniia V. Karabinerova, Veronika V. Lorents
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Авторы статьи раскрывают актуальность темы данного исследования, которая обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла текста путём смыслового перевода. В статье раскрывается лингводидактический потенциал песенных текстов группы «Сплин». В результате исследования были предложены варианты художественного перевода двух песен, рассмотрен их воспитательный контекст.
- Keywords:
-
The Role of Teacher’s Translation Skills and Educational Translation in Russian as a Foreign Language Classes
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Kseniia A. Lukianova, Mariia A. Sokol
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- В статье приводятся аргументы в пользу активного использования перевода в процессе обучения иностранцев русскому языку. Рассматривается взаимосвязь переводческой деятельности с мотивами изучения иностранных языков. Объясняются сложности профессиональной адаптации выпускников, которые обучались по беспереводному методу. Большое внимание авторы статьи уделяют обоснованию положения, согласно которому преподаватель РКИ должен иметь не только хорошую языковую подготовку, но и являться переводчиком в сфере профессиональной коммуникации, используя в своей работе как теоретические, так и практические знания. Даются общие рекомендации по формирования переводческих навыков учащихся на занятиях по научному стилю речи.
- Keywords:
-
Sposoby perevoda bezekvivalentnoi leksiki diskursa mody
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Sofiia V. Fedorova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- В статье рассматриваются такие понятия, как дискурс моды, безэквивалентная лексика. Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе безэквивалентной лексики в текстах дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были выявлены наиболее частотные методы передачи безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Keywords:
-
Kalambur kak perevodcheskaia problema
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Tatiana A. Popova, Tatiana I. Somikova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Статья посвящена рассмотрению каламбура как разновидности игры слов, компилируется определение каламбура, рассматриваются лингвистические особенности каламбура и способы его передачи с английского языка на русский.
- Keywords:
-
Classification of Non-Equivalent Vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- The article deals with studying the classification of non-equivalent vocabulary by L.S. Barkhudarov and analysing the English texts of legal articles. Based on the present research, the authors came to a conclusion about the frequency of usage of certain group of non-equivalent vocabulary in juridical texts.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation, classification of non-equivalent vocabulary
-
Localization of advertising texts as a specific type of translation
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Iana M. Ferents, Tatiana I. Somikova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- This article is devoted to advertising as the object of linguistic research (the definition of advertising text is compiled, the main tasks and functions of advertising are revealed). The most promising directions of further research in the field of advertising texts are outlined, the role of studying localization of advertising is shown, localization of advertising texts is defined as a specific type of translation.
- Keywords:
- advertising, advertising text, advertising text translation, localization
-
K voprosu o perevode diskursa mody
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Sofiia V. Fedorova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- В статье рассматриваются такие понятия, как «дискурс моды», «функции дискурса моды». Основной целью работы является анализ переводческих приёмов, используемых при переводе текстов дискурса моды в рамках глянцевого журнала Vogue с английского на русский язык. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи средств выразительности и безэквивалентной лексики в тексте о моде.
- Keywords:
-
Oshibki pri peredache terminov grazhdanskoi aviatsii v romane A. Kheili "Aeroport"
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Viktoriia V. Berezhnaia, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию ошибок и неточностей в передаче авиационных терминов, допущенных переводчиками при переводе романа А. Хейли «Аэропорт». В работе термин рассматривается как художественная деталь, которая придает тексту эмоциональность и экспрессивность, а также становится отражением стиля, творчества и личности писателя. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа терминологических единиц. В конце работы сделаны выводы о том, какие условия необходимо соблюдать для выполнения адекватного перевода терминов гражданской авиации.
- Keywords:
-
Naibolee udachnye sposoby perevoda ekonomicheskoi metafory v publitsisticheskom tekste
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Elena K. Kravtsova, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология и журналистика
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию трудностей передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Метафора является довольно частым явлением в экономических текстах, в частности в текстах СМИ. В целях корректного понимания и осмысления экономической ситуации в стране и мире необходима точная интерпретация и правильная передача экономических метафор с одного языка на другой. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Материалом нашего исследования послужили статьи экономической направленности онлайн-издания The Economist. Как результат, были найдены наиболее употребительные, а также наиболее эквивалентные методы перевода метафоры с английского языка на русский.
- Keywords:
-
Perevod professional'no-orientirovannogo teksta
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Vasilii D. Gorozhankin
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- В статье представлен анализ языковых и неязыковых особенностей текста, которые необходимо учитывать при переводе. Автором описаны особенности профессионально-ориентированного текста при переводе с английского на русский язык.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda uchebnogo teksta po bukhgalterskomu uchetu
ProceedingEducation and Pedagogy- Author:
- Arina V. Tarasova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены особенности перевода английского учебного текста, проанализированы трудности перевода на трех уровнях переводческого анализа.
- Keywords:
-
Lokalizatsiia kul'turnykh kodov: problema perevoda nazvanii kinofil'mov
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Author:
- Olga A. Burukina
- Work direction:
- Культурология
- Abstract:
- Кинофильм – это не только произведение искусства, но и товар. Названия кинофильмов чаще всего выражают главную идею, а также привлекают внимание потенциальных кинозрителей. Эта бинарная функция названий кинофильмов требует, чтобы их перевод был точным и отражал их художественную, культурно-эстетическую и экономическую ценность. В статье анализируется значимость локализации не только и не столько как маркетингового и коммерческого явления, но как явления, имеющего глубокое культурное значение, задействующего культурные коды и коннотации и позволяющего перенести названия кинофильмов как бренды продуктов (кинофильма), имеющих одновременно коммерческое и художественно-эстетическое значение, в иную культурную среду. В работе представлены основные принципы перевода названий англоязычных кинофильмов на русский язык, основанные на анализе функций названий и особенностей их перевода. В статье развенчивается миф о кажущейся легкости перевода названий кинофильмов и поднимается вопрос о качестве переводческой деятельности и ответственности переводчиков. Автор анализирует переводческие стратегии, применяемые при переводе названий кинофильмов, в первую очередь с английского языка на русский, и предлагает рекомендации, руководствуясь которыми переводчики могут избежать ошибок, негативно влияющих на восприятие кинофильмов в иноязычной культурной среде и нередко способствующих их коммерческому провалу.
- Keywords:
-
Methods of translating non-equivalent legal vocabulary
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Daria R. Iunda, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- The article touches upon a subject of non-equivalent vocabulary. Translating legal terms, which primarily include legal realias, denoting concepts, that are not present in the target language, is a rather difficult procedure.
- Keywords:
- non-equivalent vocabulary, legal translation
-
Osobennosti peredachi metafory pri perevode ekonomicheskikh tekstov
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Elena K. Kravtsova, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- Статья посвящена исследованиям особенностей перевода экономического текста и, в частности, трудностям передачи экономических метафор, которые являются достаточно употребительными в экономическом дискурсе. Перевод экономического дискурса является крайне актуальным в наше время, ведь экономика отражает одну из самых важных сфер человеческого общения. Целью работы является анализ особенностей метафоры в экономическом дискурсе и определение наиболее подходящих способов ее передачи при переводе с английского языка на русский. При написании данной статьи были применены метод описания, сравнительно-сопоставительный метод, а также метод сплошной выборки. Как результат, были найдены наиболее продуктивные методы передачи метафоры в экономическом тексте.
- Keywords:
-
Osobennosti peredachi terminov v tekstakh aviatsionnoi tematiki
ProceedingHistory of culture, study of art and philology: modern points of view- Authors:
- Viktoriia V. Berezhnaia, Elena I. Pishkova
- Work direction:
- Филология
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию авиационных терминов, особенностей их функционирования и передачи с английского языка на русский. В работе был проанализирован состав и структура терминов гражданской авиации, были изучены различные способы перевода терминов и выделены наиболее частотные из них, были выявлены особенности передачи терминов сферы гражданской авиации. Для проведения исследования мы использовали метод сплошной выборки и метод анализа словарных единиц. Материалом исследования послужили лексикографические источники – словари авиационной тематики: Dictionary of Aviation Д. Крокера и Большой англо-русский словарь авиационный словарь под редакцией И.И. Павловца.
- Keywords: