List of publications on a keyword: «перевод»
-
Problemy i preimushchestva mashinnogo perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
ProceedingSocio-Economic Processes of Modern Society (for the 80th anniversary of Lev Panteleimonovich Kurakov)- Author:
- Liia A. Kharisova
- Work direction:
- Межкультурное пространство современной России
- Abstract:
- В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Keywords:
-
Znanie angliiskogo iazyka kak osnova dlia priniatiia resheniia na ekspluatatsiiu inostrannoi tekhniki
ProceedingThe Development of Modern Education in the Context of Pedagogical Competenciology- Authors:
- Il'ia R. Butko, Mikhail M. Kireev, Olga A. Olekhnik
- Work direction:
- Современные подходы в обучении и воспитании
- Abstract:
- В результате обучения в техническом вузе выпускник должен обладать компетенциями, позволяющими ему принимать решение на возможное применение техники, имеющей техническую документацию на иностранном языке, а также организовывать её эксплуатацию, опираясь на неполный комплект технической документации и информацию из Интернета. В статье представлены результаты исследований по оценке способности курсантов старших курсов выполнять действия, направленные на отработку и выдачу рекомендаций по эксплуатации авиационной техники (нашлемной индивидуальной системы целеуказаний HMD (Helmet-Mounted Display JHMCS II)) иностранного производства при отсутствии технической документации.
- Keywords:
-
The sonnet “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…” by s. Mallarmé in the translational interpretation of V. Bryusov
Research ArticleEthnic Culture Volume 5 No 1- Author:
- Polina V. Li
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article discusses the V. Bryusov’s translation reception of the poem by S. Mallarmé “Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…”. The sonnet is an example of symbolist art, headed by S. Mallarmé in France, and first introduced to the Russian literary tradition by V. Bryusov. The analysis of the embodiment of S. Mallarmé’s poetic images in V. Bryusov’s translation is also important because both authors are renowned for their significant contribution to the world literature. S. Mallarmé created a new poetic language and was proclaimed a “prince of poets”, whereas V. Bryusov’s versatile creative work as well as publicism and translations earned him a status of the master of Russian symbolism. Currently there are more Russian translations of the sonnet “The Swan”, rather than any other language, and the very first one also belongs to V. Bryusov. The article considers the third and most well-known translation, the first to be named “The Swan”. The comparative analysis of the original text of the sonnet and its translation allows to identify the specificity of Bryusov’s perception of S. Mallarmé’s poetry and the peculiarities of the poetics of Russian symbolism.
- Keywords:
- poetry, Russian symbolism, French symbolism, translational reception, Bryusov, Mallarme
-
Professional'no-orientirovannoe obuchenie inoiazychnoi grammatike studentov-perevodchikov s ispol'zovaniem informatsionno-kommunikatsionnykh tekhnologii
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Anna V. Novoklinova
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- В данной работе предложены способы использования в учебном процессе информационно-коммуникационных технологий для формирования иноязычной грамматической компетенции студентов-переводчиков с учетом их профессиональной подготовки.
- Keywords:
-
Teoriia perevoda: kommunikativnyi aspekt
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Larisa G. Khoreva
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена рассмотрению коммуникативного аспекта перевода, который учитывает в первую очередь этническую картину мира реципиентов и помогает правильно расставить акценты при передаче точек зрения. Автор статьи дает краткий обзор существующих направлений теории перевода, доказывает, что именно коммуникативный аспект, который меняется в разные исторические периоды в зависимости от жанрового ожидания читателей, определяет модальность текста, который оказывается не равным самому себе в разных переводах и отвечает цели художественного перевода – осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Главным методом исследования является герменевтический. Автор приходит к выводу, что теория перевода не может заниматься изучением только языковых механизмов порождения текста, поскольку существуют еще социальные и культурные реалии, которые всегда находят отражение в тексте, принадлежащему какой-либо культуре.
- Keywords:
-
Osobennosti peredachi russkikh bytovykh realii na angliiskii iazyk v romane A.S. Pushkina "Kapitanskaia dochka"
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Alina V. Denisova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В языке каждой страны встречаются слова, которые не имеют эквивалентов в других языках и обозначают предметы или явления, чуждые для представителей других культур. Подобные лексические единицы относят к реалиям. При их переводе встает вопрос не только способа передачи конкретного слова, но и донесения смысла реалии, чтобы читатель, которому адресован перевод, осознал, что именно хотел сказать автор, используя данную реалию. Переводчик не может игнорировать данную лексику, поскольку именно в ней может содержаться важная информация, необходимая для более полного понимания произведения. В данной статье рассмотрены возможные способы перевода бытовых реалий на примере произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Так, целью исследования является анализ двух вариантов перевода романа «Капитанская дочка» и выявление способов, используемых для перевода бытовых реалий. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: анализ, систематизация и обобщение исследуемого материала. Объектом исследования выступают русские бытовые реалии, использованные в произведении А.С. Пушкина. В результате анализа двух вариантов перевода произведения А.С. Пушкина «Капитанская дочка» были выявлены наиболее употребительные и удачные способы перевода русских бытовых реалий.
- Keywords:
-
Sposoby vyrazheniia kontsepta "soglasie s kommunikativnym partnerom" v britano-amerikanskom i rossiiskom sotsiumakh
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Authors:
- Viacheslav D. Shvaiko, Polina V. Sherstobitova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Различия языков и культур выражаются в их сопоставлении. В статье подробно рассматриваются средства, при помощи которых выражается интенциональный концепт согласия с коммуникативным партнером в британо-американском и русскоязычном социумах, а также анализируются как черты различий, так и общие черты в речевых актах.
- Keywords:
-
Sposoby perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
ProceedingSocio-Economic Processes of Modern Society- Author:
- Liia A. Kharisova
- Work direction:
- Межкультурное пространство современной России
- Abstract:
- Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Keywords:
-
Iz opyta raboty po programme professional'noi perepodgotovki "Perevodchik v sfere professional'noi kommunikatsii": lingvodidakticheskie i organizatsionnye osobennosti
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Anna V. Shchekoldina
- Work direction:
- Проблемы непрерывного образования
- Abstract:
- Статья представляет собой анализ работы преподавателей Волгоградского университета по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Наиболее успешными программами в плане формирования всех компонентов переводческой компетенции являются программы, где обучаются студенты одного или родственного направления подготовки. Опыт работы преподавателей по этим программам указывает на необходимость выделить еще одну составляющую коммуникативной компетенции, а именно рефлексивную компетенцию, которая понимается автором как умение прогнозировать, как будет воспринят тот или иной фрагмент текста теми, кто этот текст будет читать.
- Keywords:
-
Analiz trudnostei perevoda professional'no orientirovannykh tekstov
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Anna S. Muzychenko, E M. Skurko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены причины, приводящие к грамматическим и лексическим трудностям при переводе научно-технической литературы с русского языка на английский, описаны пути разрешения сложных языковых ситуаций с помощью грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Показана необходимость творческого подхода к переводу с одного языка на другой.
- Keywords:
-
Inostrannyi iazyk v sfere iurisprudentsii
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Nikolai A. Omelchenko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В научной статье рассматриваются важные проблемы иностранного языка в юриспруденции. Целью работы является рассмотрение проблемы использования иностранного языка в юриспруденции в виде недостаточности юридических терминов в русском языке и пути ее решения. Поставленная цель была решена путем исследования различных трудов таких ученых, как Т.П. Бессараб, С.Г. Лейчик, С.Г. Тер-Минасова. Автор делает вывод о том, что необходима тесная интеграция иностранного языка в юриспруденцию, так как для успешного решения своих профессиональных задач необходимо знание не только родного, но и иностранного языка.
- Keywords:
-
The Phenomenon of Bilingualism in Udmurt Literature (on the Example of G. E. Vereshchagin’s Works)
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 4- Author:
- Alevtina V. Kamitova
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article describes the phenomenon of bilingualism, expressed in Udmurt literature at the origins of its formation. An analytical insight of this phenomenon is undertaken on the example of the works of the first Udmurt writer G. E. Vereshchagin, namely, on one of his poems. The introductory part briefly describes the various possible forms of a writer's bilingualism, one of which is adopted by the author under study. Several hypothetical versions are proposed to explain the reasons for the Udmurt writer's appeal to self-translation. An analysis of his lullaby “Glaucous, glaucous dovelet!” in Udmurt and its translated version in Russian, carried out by G. E. Vereshchagin himself, is provided. In the course of a comparative study, similarities and differences were found. It is summarized that the formation of a bilingual context in Udmurt literature begins with the works of G. E. Vereshchagin. Through the author's translation, his poetic creativity is also presented to the Russian-speaking reader for the first time. It is revealed that in the translated text the poet successfully embodied the national stylistics and figurative expressiveness inherent in the original. The study of the bilingual creativity of G. E. Vereshchagin contributes to the understanding of the bilingual phenomenon of national literature.
- Keywords:
- comparative analysis, translation, artistic bilingualism, Udmurt literature, lullaby, original
-
Grammatical Arrangement of Terms as a Way of Codifying Production Technology and Ways of Their Translation From Russian Into English: Practical Recommendations for Students of the Profile «Translation and Translation Studies»
Short CommunicationDevelopment of education Volume 5 No 4- Authors:
- Yuliya E. Chekharova, Valeriya M. Lemskaya, Olga G. Kazak
- Work direction:
- Practice
- Abstract:
- When selecting equivalent and adequate translation solutions in transferring industrial terminology in the Russian & English language pair, attention is normally focused on rendering lexical units that make up the term. Grammatical features of terminological units are established, however, considered a characteristic of the original language, which in the target language can be subject to translation transformations. Nevertheless, grammatical arrangement of terms can be used to codify production technology is overlooked. Accordingly, translation of terminology should reflect selection of adequate equivalents not only in terms of language correspondences, but also account for reflecting the encoded technology by the term. To test this hypothesis we used the continuous sampling method. Terms of Siberian the cosmetic & food industry were selected in Russian texts, their equivalents were identified in parallel English texts, a structural and semantic analysis of the terms in the original language was carried out, translation transformations applied in the translation were established, the degree of adequacy in the transfer of the encoded production technology in the target language was identified. The established results are recommended to be used in practical translation disciplines of the «Translation and Translation Studies» profile, as well as in the development of the Theory of Translation courses.
- Keywords:
- industry terminology, grammatical features of terms, translation training
-
Lokalizatsiia sovremennykh komp'iuternykh igrovykh produktov: podgotovka studentov-perevodchikov
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Ol'ga A. Bondar'
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- Востребованность профессионалов для выполнения задач языковой локализации определяет необходимость совершенствования технологий подготовки специалистов, обладающих компетенциями в области лингвистического оформления современного компьютерного игрового продукта. В статье проанализированы примеры переводческих решений при локализации популярных русскоязычных и англоязычных игровых продуктов, что позволяет сформировать рекомендации для студентов лингвистических направлений подготовки, профиль «Перевод и переводоведение».
- Keywords:
-
Aktual'nye voprosy prepodavaniia perevoda v vuze
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Elena A. Vaseeva
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- В статье рассматриваются некоторые аспекты вузовской подготовки переводчиков в настоящее время. Преподавание переводческих дисциплин должно отвечать новым условиям и требованиям общественной и профессиональной жизни. Современному специалисту в области перевода необходимо владение культурологической и межкультурной компетенцией, а также навыками и умениями использования информационных средств автоматизации переводческого труда.
- Keywords:
-
Dialog kul'tur i problemy izucheniia perevodnoi literatury v usloviiakh natsional'noi shkoly
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Irina B. Nimaeva
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- В статье говорится о том, что изучение переводной литературы в свете диалога культур является весьма эффективным средством для осуществления нравственно-эстетического воспитания учащихся. Автор рассматривает методику изучения переводческого материала, связанного с пушкинской поэзией, в условиях национальной (бурятской) школы.
- Keywords:
-
Idiomy i ikh ispol'zovanie na urokakh inostrannogo iazyka
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Svetlana V. Kharitonova
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Keywords:
-
Dosudebnyi i sudebnyi perevod
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Alena I. Moiseeva, Nina A. Plastinina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Статья посвящена анализу жанровых характеристик юридического текста на примере текстов досудебных и судебных документов и особенностей их перевода с английского на русский язык. Автор отмечает сложность процесса, который включает учет требований стороны, принимающей перевод; способов переводческой репрезентации терминологии и языковых средств; необходимости следования шаблону и модели переводимого текста.
- Keywords:
-
Dokumental'noe kino v aspekte perevoda (subtitrirovanie)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Diana I. Gubaeva, Nina A. Plastinina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The article is devoted to the analysis of genre and functional features of documentary films in audiovisual translation. The author dwells upon certain concepts of audiovisual translation, translation decisions and transformations taken when translating a documentary film.
- Keywords:
- translation, documentary films, subtitling, audiovisual translation
-
Literary Translation Into English of Peter Khuzangai’s Poem “The Poet”
Research ArticleEthnic Culture Volume 4 No 2- Authors:
- Svetlana N. Vasilyeva, Anna V. Gordeeva
- Work direction:
- Languages of the Nations of the World
- Abstract:
- The purpose of the article is to present a literary translation into English of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and to make a comprehensive analysis of it. The object of the study is the text of P. Khuzangay’s poem «A Poet» and the literary translation of S. N. Vasilyeva «A Poet». The novelty of the work lies in the fact that a literary translation and a comprehensive analysis of this poem were carried out for the first time. Based on the methods of analytical reading, theoretical analysis of literature, search, contextual analysis, comparative analysis, the language of the work (morphology, syntax, vocabulary, style) is considered and the relationship between the ideological and artistic conception of the poem with its linguistic features is revealed. The methods used in the process of literary translation made it possible to preserve the idea of the poem, the features of the composition and to select the appropriate means of artistic expression. In the work of P. Khuzangay, the philosophical problem of the poet's destiny and his work is touched upon. The composition of the poem is three-part, the size is a three-foot trochee with cross-rhyming throughout the entire poem, the intonation is narrative. The translation was made using the technique of rhetorical exclamation. The temporal organization is interesting: throughout the poem, verbs are transmitted in the present tense. The translation is dominated by complex sentences. As a rule, a stanza corresponds to one sentence. Alliteration and assonance are used to enhance sound expressiveness and achieve speech imagery.
- Keywords:
- Chuvash literature, literary translation, rhythmic pattern, means of expression, sound writing, colour painting
-
K voprosu o klassifikatsii imen prilagatel'nykh v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na materiale rasskaza Roal'da Dalia "Ostorozhno, zlaia sobaka")
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Anna A. Panaiotova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена классификации и сопоставительному анализу имен прилагательных на двух языках. Исследование проведено на основе рассказа Роальда Даля «Осторожно, злая собака» на английском и русском языках. На основе полученных данных была составлена таблица и построена диаграмма для наглядности. В ходе исследования использовались сравнительно-сопоставительный, классификационный и количественный методы.
- Keywords:
-
Osobennosti i problemy vospriiatiia teksta skazki (na materiale skazki brat'ev Grimm "Rapuntsel'" na angliiskom i russkom iazykakh)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Milana R. Shadzhe
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье выявлены сходства и отличия речевой организации, использованные при переводе сказки «Рапунцель» братьев Гримм с английского языка на русский. Определены языковые особенности англоязычной версии, сохраненные в русскоязычном тексте. Цель исследования – сравнить фразы на английском и русском языках и выявить их расхождения. Решены следующие задачи: 1) изучить сказку братьев Гримм на английском и русском языках; 2) интерпретировать примеры описания внешности в тексте сказки.
- Keywords:
-
K voprosu o klassifikatsii terminov v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na materiale rasskaza O. Genri "Vozhd' Krasnokozhikh" na russkom i angliiskom iazykakh)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Maksim I. Sivak
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Работа посвящена выявлению и сравнению географических терминов на примере произведения О. Генри «Вождь Краснокожих» на русском и английском языках. В ходе исследования использованы такие методы, как сравнительно-сопоставительный анализ, количественный анализ (полученных результатов). Построены таблицы, демонстрирующие общие показатели.
- Keywords:
-
Sredstva vyrazitel'nosti v tekste khudozhestvennogo proizvedeniia (na primere rasskaza Shervuda Andersona "Smert' v lesu" na angliiskom i russkom iazykakh)
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Olga A. Sozonenko
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена изучению рассказа Шервуда Андерсона «Смерть в лесу» на английском и на русском языках на предмет выявления средств выразительности. В процессе работы было подсчитано количество средств выразительности. Проведен сравнительный анализ компонентов текста на английском языке и переводной версии на русском языке, выполненной В. Стеничем. Выявлены и классифицированы географические объекты, животные, еда, растения. Выявлены и интерпретированы средства выразительности: олицетворение, эпитеты, метафоры и сравнения.
- Keywords:
-
Didactic Aspects in Professional Teaching English on the Material of Research and Technical Discourse
ProceedingDays of Student Science- Authors:
- Oksana G. Amirova, Angelina P. Kostiuchenko
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The authors consider the main linguistic features of the scientific and technical discourse and approaches to the scientific and methodological support of teaching the main types of speech activity in English in the oil and gas industry.
- Keywords:
- scientific and technical discourse, communicative teaching methods, grammar and translation teaching methods