Problemy perevoda obshchestvenno-politologicheskikh terminov

Proceeding
DOI: 10.31483/r-107714
Open Access
International Research-to-practice conference «Current trends in the development of education system»
Creative commons logo
Published in:
International Research-to-practice conference «Current trends in the development of education system»
Author:
Muna A. Dzhasim 1
Work direction:
Филология в системе образования
Pages:
263-265
Received: 20 August 2023

Rating:
Article accesses:
687
Published in:
РИНЦ
1 Bagdadskii universitet
For citation:
Dzhasim M. A. (2023). Problemy perevoda obshchestvenno-politologicheskikh terminov. Current trends in the development of education system, 263-265. Чебоксары: PH "Sreda". https://doi.org/10.31483/r-107714

Abstract

В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе общественно-политических текстов: знание языка, знание политической терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно-политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения.

References

  1. 1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
  2. 2. Аль Мазиний Хамза Ккаблан Альмущкаль и гайральмущкаль: вопросы научного термина // Аалямат фи аль наккад аль аадаби. – 1994. – Т. 8. Ч. 2.
  3. 3. Джасим Муна А. Принципы создания учебного русско-арабского словаря лингвистических терминов для иракских филологов-русистов (на материале фонетической терминологии): дис. … канд. филол. наук / М.А. Джасим. – Воронеж, 2007.

Comments(0)

When adding a comment stipulate:
  • the relevance of the published material;
  • general estimation (originality and relevance of the topic, completeness, depth, comprehensiveness of topic disclosure, consistency, coherence, evidence, structural ordering, nature and the accuracy of the examples, illustrative material, the credibility of the conclusions;
  • disadvantages, shortcomings;
  • questions and wishes to author.