в статье рассматриваются основные аспекты преобразования информации, полученной из текста (перекодирование) для создания вторичного текста как нового оригинального продукта речемыслительной деятельности. При обучении чтению профессиональных текстов в медицинских вузах используются определенные стратегии понимания, логические и мнемические приемы. В результате компрессии информации исходного текста возникает вторичный текст, являющийся индивидуальным отражением исходного текста.
статья посвящена актуальным проблемам детского билингвизма в современном немецком обществе. Поскольку культура неразрывно связана с языком, она находит отражение в речи ребенка-билингва. В разные исторические периоды двуязычие рассматривалось по-разному. В современном мире оно признано преимуществом, поскольку дает возможности мультикультурного общения, развивает и обогащает внутренний мир билингва.
неоднозначная природа юмора делает юмористический текст трудным для восприятия представителями другой языковой общности и культуры. Юмор, безусловно, имеет национальные черты, которые в полной мере проявляются в юмористическом дискурсе. В статье рассмотрено изучение юмористических текстов как части юмористического дискурса, которое играет важную роль в освоении иностранного языка во взаимосвязи с культурой.