в статье рассматривается дендрологический культурный субкод во фразеологии немецкого языка. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-дендронимом, т. е. с обозначением деревьев и их составных частей. Проведен структурно-семантический и лингвокультурологический анализ указанных единиц, выявлены наиболее частотные дендронимы в составе изученных фразеологизмов, определены их символические значения.
в статье рассматриваются особенности обучения фразеологии. Предлагается использование фразеологического материала на начальном этапе обучения в 5–6 классах как средства обучения лексике. При таком подходе происходит одновременно знакомство с фразеологизмами как с языковыми единицами и отработка лексических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Авторы определяют роль наглядности при работе над семантикой устойчивых оборотов. Предложенные методические приемы направлены на минимизацию трудностей при овладении иноязычной фразеологией.
в статье рассматривается роль фразеологических единиц в процессе обучения немецкому языку, подчеркивается их значимость для формирования коммуникативной компетенции. Представлены методические рекомендации по обучению фразеологии в старшем школьном звене на основе учебника «Horizonte» для 10 класса, приведены примеры упражнений для каждого этапа работы над фразеологическим материалом.
в статье затрагивается несколько достаточно активно обсуждаемых в современной педагогической и лингвистической науках вопросов: внедрение полилингвального образования в современную школу, фразеология языка как отражение культуры этносоциума и лингводидактические основы обучения фразеологии изучаемого иностранного языка.
в статье рассматривается проблема интерференции на фразеологическом уровне, представлена попытка выявить природу и типологию ошибок в речи русскоязычных студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный. Анализ студенческих работ в ходе эксперимента позволяет утверждать, что интерферирующее влияние имеет как родной (русский) язык, так и первый иностранный (английский). Основным источником интерференции является межъязыковая омонимия, наиболее частотными проявлениями интерференции выступают использование немецкого фразеологизма со сходным компонентным составом, но с различной семантикой...