в статье рассматривается дендрологический культурный субкод во фразеологии немецкого языка. Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-дендронимом, т. е. с обозначением деревьев и их составных частей. Проведен структурно-семантический и лингвокультурологический анализ указанных единиц, выявлены наиболее частотные дендронимы в составе изученных фразеологизмов, определены их символические значения.
в статье рассматривается роль фразеологических единиц в процессе обучения немецкому языку, подчеркивается их значимость для формирования коммуникативной компетенции. Представлены методические рекомендации по обучению фразеологии в старшем школьном звене на основе учебника «Horizonte» для 10 класса, приведены примеры упражнений для каждого этапа работы над фразеологическим материалом.
статья посвящена анализу номинативного потенциала немецких фразеологических единиц, репрезентирующих глупость как одну из ключевых интеллектуальных характеристик человека. В работе рассматриваются структурно-семантические особенности данных единиц, механизмы метафорического переноса, выделены фразеосемантические подгруппы. Установлено, что номинация глупости в немецком языке базируется на пространственно-предметных образах, например образ физической преграды, отсутствия интеллектуального «вещества».
статья посвящена лингвокультурному анализу немецких фразеологических единиц (ФЕ) с гастрономическим компонентом. Целью исследования является определение того, как в данных ФЕ репрезентируются ключевые для немецкой лингвокультуры представления о труде, повседневности и межличностных отношениях. Материалом исследования выступили фразеологизмы с гастрономизмами, обозначающими базовые продукты питания: хлеб, молочные продукты и др. В результате были выделены три основных смысловых блока: 1) сфера труда и выживания; 2) социальные отношения и стратегии взаимодействия; 3) этические нормы и ответствен...
в статье рассматриваются особенности обучения фразеологии. Предлагается использование фразеологического материала на начальном этапе обучения в 5–6 классах как средства обучения лексике. При таком подходе происходит одновременно знакомство с фразеологизмами как с языковыми единицами и отработка лексических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Авторы определяют роль наглядности при работе над семантикой устойчивых оборотов. Предложенные методические приемы направлены на минимизацию трудностей при овладении иноязычной фразеологией.
в статье затрагивается несколько достаточно активно обсуждаемых в современной педагогической и лингвистической науках вопросов: внедрение полилингвального образования в современную школу, фразеология языка как отражение культуры этносоциума и лингводидактические основы обучения фразеологии изучаемого иностранного языка.
в статье рассматривается проблема интерференции на фразеологическом уровне, представлена попытка выявить природу и типологию ошибок в речи русскоязычных студентов, изучающих немецкий язык как второй иностранный. Анализ студенческих работ в ходе эксперимента позволяет утверждать, что интерферирующее влияние имеет как родной (русский) язык, так и первый иностранный (английский). Основным источником интерференции является межъязыковая омонимия, наиболее частотными проявлениями интерференции выступают использование немецкого фразеологизма со сходным компонентным составом, но с различной семантикой...
Для оптимальной работы сайта и оптимизации его дизайна мы используем куки-файлы, а также сервис Яндекс.Метрика для сбора и статистического анализа данных о посещении Вами страниц сайта. Продолжая использовать сайт, Вы соглашаетесь на использование куки-файлов и указанного сервиса.