в статье рассмотрены причины, приводящие к грамматическим и лексическим трудностям при переводе научно-технической литературы с русского языка на английский, описаны пути разрешения сложных языковых ситуаций с помощью грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций. Показана необходимость творческого подхода к переводу с одного языка на другой.
в статье рассматриваются основные позиции, касающиеся учебных пособий по иностранному языку: требования, предъявляемые к смысловому содержанию текстов с точки зрения соответствия образовательным и воспитательным целям, соотношение общеупотребительной, культурологической, общенаучной и специальной тематики, отражающей специфику неязыкового вуза, а также требования к соотношению материалов для развития иноязычных навыков в таких видах речевой деятельности как чтение и устная речь. В работе использовались следующие методы: критический анализ литературных источников; изучение и обобщение положител...