Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Возможности больших языковых моделей в переводе историографических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Сормовские чтения - 2026: векторы развития образования: практики, качество, перспективы- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Varia (принимаются материалы по другим направлениям, соответствующим теме конференции)
- Аннотаци:
- В статье исследуется специфика применения технологий искусственного интеллекта для перевода текстов историко-научного дискурса. На материале публикаций, взятых из крупных византиноведческих периодических изданий Byzantinische Zeitschrift и Dumbarton Oaks Papers, проводится сопоставительный анализ качества перевода системы нейросетевого машинного перевода (NMT) и большой языковой модели (LLM).
- Тӗп сӑмахсем:
-
Методология обучения чтению в контексте иноязычной подготовки переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Емельянова Яна Борисовна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается важность профессионально ориентированного подхода к обучению чтению в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Анализируются виды чтения, традиционно, используемые на занятиях по практике иностранного языка, обосновывается их недостаточность для профессиональной подготовки переводчика. Делается вывод о необходимости подключения элементов аналитического и филологического видов чтения, позволяющих достичь целей, актуальных для лингвистической подготовки будущих переводчиков.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Ошибки медицинского перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Медицинский перевод и его точность являются одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Самые распространенные ошибки медицинского перевода включают в себя «ложных друзей переводчика», некорректный перевод инструкций и дозировок, перевод симптома в диагноз, путаницу терминов, архаичные медицинские термины, некорректный перевод сокращений и аббревиатур, некорректный перевод, связанный с изменением протоколов лечения. Ошибки в медицинском переводе ведут к таким последствиям, как задержка в постановке диагноза, назначение неправильного лечения, возникновение осложнений у пациента, финансовые потери медицинской организации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода географических названий в паре языков русский – китайский
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Подолинская Ольга Николаевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности перевода географических названий с китайского языка на русский и наоборот. Приводится алгоритм и подробные рекомендации для перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Абдужабборов Шерали Собирович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются основные виды трансформаций, анализируются причины их применения и влияние на сохранение смысла и стилистики оригинального текста. В работе основной акцент ставится на изучение особенностей морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса. Исследование основано на примерах из современных политических текстов и направлено на выявление закономерностей и тенденций в практике перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Роль английского языка в современном правовом, экономическом и управленческом дискурсе: связь теории и практики
Статья в сборнике трудов конференции
Право, экономика и управление: теория и практика- Автор:
- Хачатурян Анна Араиковна, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотаци:
- В статье исследуется критическая роль английского языка как глобального лингва-франка в формировании и функционировании дискурсивных практик в сферах права, экономики и управления. Проблематика работы сосредоточена на анализе лингвистических барьеров и возможностей, возникающих в контексте международного взаимодействия. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, дискурс-анализ профессиональных текстов (контракты, законодательные акты, корпоративные отчеты) и обобщение практических аспектов межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены ключевые лингвистические особенности подъязыков данных сфер, определены основные риски семантических потерь при переводе и сформулированы практические рекомендации для повышения эффективности профессиональной коммуникации. Доказано, что владение специальным английским языком является не вспомогательным, а ключевым компетентностным элементом современного специалиста.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотаци:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Применение искусственного интеллекта в области художественного перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Цянь Шуай, Чэнь Шида, Абуева Нурбану Адильбековна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
- Тӗп сӑмахсем:
-
Письменный перевод медицинских текстов: дидактический аспект
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Махортова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются проблемы и трудности письменного перевода медицинских текстов. Обсуждаются вопросы обучения медицинскому переводу, предлагаются задания для выработки умений и навыков, необходимых для перевода медицинских документов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода религиозных текстов с английского языка на русский
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Антошкин Максим Юрьевич, Армаш Элина Сергеевна, Скрипов Роман Андреевич, Лебедев Никита Максимович, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена комплексному анализу лингвистических, культурологических и прагматических аспектов перевода религиозных текстов с английского языка на русский. Исследуются ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик: передача сакральной терминологии, библейских реалий, метафор и паралингвистических элементов. Особое внимание уделяется дихотомии формальной и динамической эквивалентности в рамках теорий Ю. Найды, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова. Работа иллюстрируется сравнительным анализом примеров из канонических (Синодальный перевод) и современных переводов Библии, а также богословской литературы. Делается вывод о необходимости комплексного подхода, балансирующего между филологической точностью, теологической аутентичностью и коммуникативной доступностью для целевой аудитории.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблематика перевода китайских имён собственных на русский и английский языки
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Клочко Арина Андреевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Цифровые ресурсы и технологии для обучения устному переводу лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Васильева Валерия Игоревна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Цель статьи – выявить цифровые ресурсы и технологии, применимые для обучения устному переводу в вузе. В результате исследования рассмотрена возможность применения для обучения лингвистов-переводчиков цифровых аутентичных материалов, программ машинного перевода, цифрового портфолио, технологии дистанционного обучения и технологий виртуальной и дополненной реальности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Стратегии и трансформации при переводе заголовков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна, Кораблева Екатерина Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К проблеме терминологического перевода религиозно-культовых лексем хантыйского языка
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогические чтения, посвященные памяти профессора В.П. Манухина- Автор:
- Онин Денис Александрович
- Рубрика:
- Современные технологии педагогики и образования
- Аннотаци:
- В статье представлены проблемы, связанные с отсутствием эквивалентности специальной национально-хантыйской культовой терминологии в русском языке, как языка научного описания для изложения особенностей хантыйских культовых реалий. Поэтому необходимо с помощью методов описания и анализа терминологий, выработать возможности реализации в специальной культовой лексике хантыйского языка перевода терминов. Исследование показывает, что наиболее актуальными представляются случаи пословного перевода и перевода иноязычного термина с помощью описательного оборота.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Трудности перевода публицистики
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Магамедова Раймира Абасовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается проблема анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Анализируются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Также внимание уделено методам и стратегиям преодоления трудностей перевода, позволяющим сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Актуальность владения медицинской терминологией при переводе анатомо-гистологического материала
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Власова Кристина Валерьевна, Самодурова Оксана Юрьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Данное исследование посвящено трудностям перевода анатомической и гистологической лексики в письменных и устных текстах. Рассматриваются термины, которые содержат понятия, выраженные в русском языке одной и той же лексемой, но при переводе их на английский язык следует учитывать контекст и базовые медицинские словосочетания, используемые в латинском языке.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика перевода медицинских терминов
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Потапова Валентина Юрьевна, Никишова Ольга Александровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Авторы статьи поднимают актуальные вопросы проблематики перевода медицинских терминов на английский язык. В связи с распространением инфекционных заболеваний в мире общение сотрудников медицинской сферы является важнейшей частью развития медицины в целом. С виду незаметную, но такую важную роль в их общении играют переводчики, от знаний которых зависит успешная коммуникация в медицинской сфере. Авторы статьи постарались привести примеры типичных терминов и аббревиатур, используемых в медицинском английском.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы
Статья в сборнике трудов конференцииПрофессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы- Автор:
- Рубрика:
- Все направления
- Аннотаци:
- Сборник по итогам выступлений на конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы». Статьи посвящены новым подходам к переводоведению и методике преподавания перевода в технических неязыковых вузах. Будет интересен широкому кругу лиц.Ответственность за содержание своих работ несут авторы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Передача лингвоаксиологических особенностей художественных текстов как переводческая проблема (на материале рассказов ганской писательницы А. А. Айду)
Научная статья
Этническая культура Том 7 № 3- Автор:
- Яковлев Артем Игоревич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Данное исследование посвящено лингвоаксиологическому и транслатологическому анализу двух рассказов ганской писательницы А. А. Айду и ставит целью выявление языковых и текстовых маркеров авторских языковых средств выразительности. Рассмотрению подвергаются 20 фрагментов текста, взятых из рассказов «For Whom Things Did Not Change» и «Other Versions», опубликованных в сборнике «No Sweeness Here». В результате лингвистического и стилистического анализа сильных текстовых позиций и аксиологически нагруженных фрагментов текста выявляются маркированные единицы всех языковых уровней (от фонетико-графического до синтаксического), которые затем подвергаются транслатологическому анализу с целью определения трансформаций, необходимых для передачи ценностных ориентаций писательницы в художественных переводах произведений на русский язык. По результатам исследования отмечается, что А. А. Айду выражает собственные ценностные ориентации при помощи различных средств выразительности, часто выступающих в отношения конвергенции; аксиологически нагруженными также являются интертекстуальные отсылки и заглавия. Текст оригинала значительно трансформируется при переводе, при этом некоторые изменения подобного рода нельзя назвать достаточно обоснованными. Тем не менее широкий набор трансформаций позволяет переводчикам в целом успешно решать задачу передачи аксиологически нагруженного текста русскому читателю.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода с китайского языка на русский, или как ИИ может облегчить работу переводчика
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Краева Дарья Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода с китайского языка на русский. Приведён экскурс в историю взаимоотношений между двумя государствами.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности подготовки специалистов для сферы юридического перевода: требования рынка и образовательные стратегии
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Образование и право
- Аннотаци:
- Статья посвящена комплексному анализу особенностей юридического перевода и современных подходов к подготовке специалистов в данной области. Рассматриваются ключевые требования к профессиональным компетенциям юридических переводчиков, включая глубокое знание правовых систем, владение специальной терминологией и навыки работы с CAT-инструментами. Внимание уделяется проблемам гармонизации международных и национальных стандартов сертификации, а также вызовам, связанным с динамикой законодательства и интеграцией новых технологий в образовательный процесс. Анализируются эффективные образовательные стратегии (проектное обучение, смешанное обучение, геймификацию) и методы (практика извлечения, интерливинг, проблемно-ориентированное обучение), способствующие формированию профессиональных компетенций.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Формирование терминологической базы как составляющая при обучении письменному переводу студентов технических вузов
Статья в сборнике трудов конференции
Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2025- Автор:
- Иванова Татьяна Анатольевна, Торгованова Ольга Николаевна, Шабанова Анна Евгеньевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотаци:
- Статья посвящена теме методики обучения письменному техническому переводу студентов технических вузов. Рассматриваются ключевые особенности технического перевода, включая высокую терминологическую насыщенность, структурную жесткость и требования к точности. Авторы анализируют эффективные методы формирования терминологической базы, такие как составление глоссариев, работа с параллельными текстами и использование корпусных технологий. Особое внимание уделяется роли компьютерных технологий перевода (CAT-инструментов) в профессиональной подготовке будущих переводчиков.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Discipulus ludens: так ли нужна геймификация в вузе? (на примере междисциплинарной деловой игры для студентов-переводчиков)
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье предпринята попытка проанализировать упражнения игрового типа для будущих переводчиков-юристов. Представлен проект междисциплинарной деловой игры по вопросам миграции, рассмотрены этапы и ключевые моменты игры, описаны стратегии подготовки преподавателя и студентов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Языковая дипломатия: история военного перевода в России
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Филимонова Анна Сергеевна, Сырцева Валерия Александровна, Березина Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- В статье представлены исторические сведения о развитии военного перевода в России. Показана роль военного переводчика в разные времена, значимость этой сложной профессии.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Способы перевода английского артикля на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Баева Евгения Васильевна, Каримова Рида Радиковна, Зокирова Карина Фаррухджоновна, Лучникова Виктория Сергеевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Статья посвящается проблеме передачи значения английского артикля на русский язык. Изучено происхождение данной части речи, рассмотрены ситуации, в которых употребляются артикли в английском языке. При этом рассматривалась современная система артиклей, включающая определенный, неопределённый и нулевой артикли, а также основные способы их перевода на русский язык. Представлены примеры применения предложенных способов перевода артиклей в контексте анализа типичных коммуникативных ситуаций.
- Тӗп сӑмахсем: