Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Роль английского языка в современном правовом, экономическом и управленческом дискурсе: связь теории и практики
Статья в сборнике трудов конференции
Право, экономика и управление: теория и практика- Автор:
- Хачатурян Анна Араиковна, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотаци:
- В статье исследуется критическая роль английского языка как глобального лингва-франка в формировании и функционировании дискурсивных практик в сферах права, экономики и управления. Проблематика работы сосредоточена на анализе лингвистических барьеров и возможностей, возникающих в контексте международного взаимодействия. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, дискурс-анализ профессиональных текстов (контракты, законодательные акты, корпоративные отчеты) и обобщение практических аспектов межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены ключевые лингвистические особенности подъязыков данных сфер, определены основные риски семантических потерь при переводе и сформулированы практические рекомендации для повышения эффективности профессиональной коммуникации. Доказано, что владение специальным английским языком является не вспомогательным, а ключевым компетентностным элементом современного специалиста.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотаци:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Применение искусственного интеллекта в области художественного перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Цянь Шуай, Чэнь Шида, Абуева Нурбану Адильбековна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотаци:
- В статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
- Тӗп сӑмахсем:
-
Письменный перевод медицинских текстов: дидактический аспект
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Махортова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются проблемы и трудности письменного перевода медицинских текстов. Обсуждаются вопросы обучения медицинскому переводу, предлагаются задания для выработки умений и навыков, необходимых для перевода медицинских документов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода религиозных текстов с английского языка на русский
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Антошкин Максим Юрьевич, Армаш Элина Сергеевна, Скрипов Роман Андреевич, Лебедев Никита Максимович, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена комплексному анализу лингвистических, культурологических и прагматических аспектов перевода религиозных текстов с английского языка на русский. Исследуются ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик: передача сакральной терминологии, библейских реалий, метафор и паралингвистических элементов. Особое внимание уделяется дихотомии формальной и динамической эквивалентности в рамках теорий Ю. Найды, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова. Работа иллюстрируется сравнительным анализом примеров из канонических (Синодальный перевод) и современных переводов Библии, а также богословской литературы. Делается вывод о необходимости комплексного подхода, балансирующего между филологической точностью, теологической аутентичностью и коммуникативной доступностью для целевой аудитории.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблематика перевода китайских имён собственных на русский и английский языки
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Клочко Арина Андреевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Цифровые ресурсы и технологии для обучения устному переводу лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Васильева Валерия Игоревна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Цель статьи – выявить цифровые ресурсы и технологии, применимые для обучения устному переводу в вузе. В результате исследования рассмотрена возможность применения для обучения лингвистов-переводчиков цифровых аутентичных материалов, программ машинного перевода, цифрового портфолио, технологии дистанционного обучения и технологий виртуальной и дополненной реальности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Стратегии и трансформации при переводе заголовков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна, Кораблева Екатерина Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К проблеме терминологического перевода религиозно-культовых лексем хантыйского языка
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогические чтения, посвященные памяти профессора В.П. Манухина- Автор:
- Онин Денис Александрович
- Рубрика:
- Современные технологии педагогики и образования
- Аннотаци:
- В статье представлены проблемы, связанные с отсутствием эквивалентности специальной национально-хантыйской культовой терминологии в русском языке, как языка научного описания для изложения особенностей хантыйских культовых реалий. Поэтому необходимо с помощью методов описания и анализа терминологий, выработать возможности реализации в специальной культовой лексике хантыйского языка перевода терминов. Исследование показывает, что наиболее актуальными представляются случаи пословного перевода и перевода иноязычного термина с помощью описательного оборота.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Трудности перевода публицистики
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Магамедова Раймира Абасовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается проблема анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Анализируются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Также внимание уделено методам и стратегиям преодоления трудностей перевода, позволяющим сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Актуальность владения медицинской терминологией при переводе анатомо-гистологического материала
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Власова Кристина Валерьевна, Самодурова Оксана Юрьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Данное исследование посвящено трудностям перевода анатомической и гистологической лексики в письменных и устных текстах. Рассматриваются термины, которые содержат понятия, выраженные в русском языке одной и той же лексемой, но при переводе их на английский язык следует учитывать контекст и базовые медицинские словосочетания, используемые в латинском языке.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Специфика перевода медицинских терминов
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Потапова Валентина Юрьевна, Никишова Ольга Александровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Авторы статьи поднимают актуальные вопросы проблематики перевода медицинских терминов на английский язык. В связи с распространением инфекционных заболеваний в мире общение сотрудников медицинской сферы является важнейшей частью развития медицины в целом. С виду незаметную, но такую важную роль в их общении играют переводчики, от знаний которых зависит успешная коммуникация в медицинской сфере. Авторы статьи постарались привести примеры типичных терминов и аббревиатур, используемых в медицинском английском.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы
Статья в сборнике трудов конференцииПрофессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы- Автор:
- Рубрика:
- Все направления
- Аннотаци:
- Сборник по итогам выступлений на конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы». Статьи посвящены новым подходам к переводоведению и методике преподавания перевода в технических неязыковых вузах. Будет интересен широкому кругу лиц.Ответственность за содержание своих работ несут авторы.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Передача лингвоаксиологических особенностей художественных текстов как переводческая проблема (на материале рассказов ганской писательницы А. А. Айду)
Научная статья
Этническая культура Том 7 № 3- Автор:
- Яковлев Артем Игоревич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Данное исследование посвящено лингвоаксиологическому и транслатологическому анализу двух рассказов ганской писательницы А. А. Айду и ставит целью выявление языковых и текстовых маркеров авторских языковых средств выразительности. Рассмотрению подвергаются 20 фрагментов текста, взятых из рассказов «For Whom Things Did Not Change» и «Other Versions», опубликованных в сборнике «No Sweeness Here». В результате лингвистического и стилистического анализа сильных текстовых позиций и аксиологически нагруженных фрагментов текста выявляются маркированные единицы всех языковых уровней (от фонетико-графического до синтаксического), которые затем подвергаются транслатологическому анализу с целью определения трансформаций, необходимых для передачи ценностных ориентаций писательницы в художественных переводах произведений на русский язык. По результатам исследования отмечается, что А. А. Айду выражает собственные ценностные ориентации при помощи различных средств выразительности, часто выступающих в отношения конвергенции; аксиологически нагруженными также являются интертекстуальные отсылки и заглавия. Текст оригинала значительно трансформируется при переводе, при этом некоторые изменения подобного рода нельзя назвать достаточно обоснованными. Тем не менее широкий набор трансформаций позволяет переводчикам в целом успешно решать задачу передачи аксиологически нагруженного текста русскому читателю.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода с китайского языка на русский, или как ИИ может облегчить работу переводчика
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Краева Дарья Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода с китайского языка на русский. Приведён экскурс в историю взаимоотношений между двумя государствами.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности подготовки специалистов для сферы юридического перевода: требования рынка и образовательные стратегии
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Образование и право
- Аннотаци:
- Статья посвящена комплексному анализу особенностей юридического перевода и современных подходов к подготовке специалистов в данной области. Рассматриваются ключевые требования к профессиональным компетенциям юридических переводчиков, включая глубокое знание правовых систем, владение специальной терминологией и навыки работы с CAT-инструментами. Внимание уделяется проблемам гармонизации международных и национальных стандартов сертификации, а также вызовам, связанным с динамикой законодательства и интеграцией новых технологий в образовательный процесс. Анализируются эффективные образовательные стратегии (проектное обучение, смешанное обучение, геймификацию) и методы (практика извлечения, интерливинг, проблемно-ориентированное обучение), способствующие формированию профессиональных компетенций.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Формирование терминологической базы как составляющая при обучении письменному переводу студентов технических вузов
Статья в сборнике трудов конференции
Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2025- Автор:
- Иванова Татьяна Анатольевна, Торгованова Ольга Николаевна, Шабанова Анна Евгеньевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотаци:
- Статья посвящена теме методики обучения письменному техническому переводу студентов технических вузов. Рассматриваются ключевые особенности технического перевода, включая высокую терминологическую насыщенность, структурную жесткость и требования к точности. Авторы анализируют эффективные методы формирования терминологической базы, такие как составление глоссариев, работа с параллельными текстами и использование корпусных технологий. Особое внимание уделяется роли компьютерных технологий перевода (CAT-инструментов) в профессиональной подготовке будущих переводчиков.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Discipulus ludens: так ли нужна геймификация в вузе? (на примере междисциплинарной деловой игры для студентов-переводчиков)
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В статье предпринята попытка проанализировать упражнения игрового типа для будущих переводчиков-юристов. Представлен проект междисциплинарной деловой игры по вопросам миграции, рассмотрены этапы и ключевые моменты игры, описаны стратегии подготовки преподавателя и студентов.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Языковая дипломатия: история военного перевода в России
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Филимонова Анна Сергеевна, Сырцева Валерия Александровна, Березина Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- В статье представлены исторические сведения о развитии военного перевода в России. Показана роль военного переводчика в разные времена, значимость этой сложной профессии.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Способы перевода английского артикля на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Баева Евгения Васильевна, Каримова Рида Радиковна, Зокирова Карина Фаррухджоновна, Лучникова Виктория Сергеевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Статья посвящается проблеме передачи значения английского артикля на русский язык. Изучено происхождение данной части речи, рассмотрены ситуации, в которых употребляются артикли в английском языке. При этом рассматривалась современная система артиклей, включающая определенный, неопределённый и нулевой артикли, а также основные способы их перевода на русский язык. Представлены примеры применения предложенных способов перевода артиклей в контексте анализа типичных коммуникативных ситуаций.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Анализ композитов в немецкоязычных фронтовых документах и стратегии их перевода на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Оношко Вячеслав Николаевич, Зорин Игнат Николаевич, Маракулин Антон Дмитриевич, Суслопаров Дмитрий Денисович
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются структурно-семантические особенности сложных слов (композитов) в немецкоязычных фронтовых документах времён Великой Отечественной войны, а также стратегии их перевода на русский язык. На основе анализа 100 страниц текста выделено 465 композитов, проведена их классификация по количеству компонентов, типам словообразования. Выявлены основные переводческие трансформации, используемые при передаче специализированной военной лексики.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности перевода китайских экономических терминов на русский язык: лингвистический и переводческий аспекты
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Лодхи Анна Евгеньевна, Басалаева Алиса Викторовна, Корякина Александра Андреевна, Бебенина Софья Константиновна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Статья посвящена анализу особенностей китайских экономических терминов и их перевода на русский язык. Основное внимание уделено структуре терминов и наиболее эффективным стратегиям перевода. В работе использованы сравнительно-сопоставительный, контекстологический и лексикографический методы, а также количественный анализ. Результаты показали, что подавляющее большинство терминов являются многокомпонентными словосочетаниями, требующими адаптации при переводе. Предложены оптимальные переводческие трансформации, включая модуляцию, замену частей речи и описательный перевод.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Правовой режим земель сельскохозяйственного назначения в России: проблемы оборота и перспективы совершенствования
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы права, экономики и управления- Автор:
- Булгаков Владимир Викторович, Юдаков Никита Сергеевич, Потупо Герман Федорович
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотаци:
- Статья посвящена вопросу анализа правового режима земель сельскохозяйственного назначения в России. Рассматриваются актуальные проблемы, связанные с их оборотом, включая нецелевое использование и сложности перевода в иные категории. Приводится судебная практика и предлагаются направления для совершенствования законодательства.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу о роли института неосновательного обогащения в гражданском процессе
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Автор:
- Китаева Алина Владимировна
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотаци:
- В статье рассматривается роль и значение восстановления нарушенных прав субъектов гражданско-правовых отношений в результате неосновательного обогащения. Представляется, что гражданские иски, связанные с взысканием неосновательного обогащения широко распространены в сложившейся судебной практики на территории Российской Федерации. Для надлежащего восстановления нарушенных прав и интересов граждан вследствие неосновательного обогащения необходим эффективный механизм применения процессуальных норм.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Отсутствие института присяжных переводчиков в России: правовые и коммуникативные проблемы взаимодействия правоохранительных органов и переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Автор:
- Афанасьева Анастасия Юрьевна, Землин Александр Игоревич
- Рубрика:
- Система правоохранительных органов и организация их деятельности
- Аннотаци:
- Статья посвящена анализу отсутствия института присяжных переводчиков в России и его влиянию на взаимодействие правоохранительных органов и переводчиков. Обсуждаются правовые и коммуникативные проблемы, возникающие в процессе перевода в судебной системе, а также последствия для правосудия и прав защиты. На основе системно-правового подхода обоснован вывод, что внедрение института присяжных переводчиков и улучшение сотрудничества между правоохранительными органами и переводчиками приведет к повышению качества работы переводчиков и справедливому правосудию.
- Тӗп сӑмахсем: