Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Особенности перевода национально-специфических реалий с немецкого языка на русский язык (на примере художественного произведения «Голубая лента» Б. Келлермана)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотаци:
- Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Статья посвящена особенностям исследования и специфике перевода реалий, используемых в немецкой художественной литературе. Научная новизна представленного исследования состоит в изучении функционирования национально-специфических реалий в художественном произведении Б. Келлермана «Голубая лента» и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу о формировании навыков анализа и интерпретации графической информации
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются распространенные ошибки, совершаемые обучающимися при описании графиков, диаграмм и инфографик. Представлены рекомендации по формированию навыков анализа и интерпретации информации в графическом формате.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Использование нейросетей в лингвистике
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна
- Рубрика:
- Инновационный опыт в науке и образовании в современном обществе
- Аннотаци:
- На современном этапе технологического прогресса нейросети способны решать задачи высокого уровня сложности в различных сферах науки, бизнеса и образования. Особый интерес для лингвистики представляет технология обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), которая дает возможность компьютерам интерпретировать человеческий язык. Нейросети могут использоваться в лингвистике: для написания научно-исследовательских работ, формулировки на родном и иностранном языках обучающих заданий, создания литературных и стихотворных произведений, выполнения быстрого и качественного перевода на иностранные языки, обучения и практики иностранного языка.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Изучение лингвистических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности русскоязычного политического дискурса на английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Современные подходы в образовании
- Аннотаци:
- Статья посвящена осмыслению методических решений для совершенствования навыка перевода русскоязычных текстов политической направленности на английский язык. В работе используются эмпирические данные, включающие три интервью с Президентом России В.В. Путиным, переведенные на английский язык, и анализируется 229 лексических единиц. Практический анализ фактического материала исследования служит основой для разработки методических рекомендаций и упражнений на развитие переводческих компетенций учащихся, которые могут быть интегрированы в учебные пособия Spotlight и Starlight для 11 класса.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Коммуникативная компетенция как аспект развития языковой личности переводчика
Статья в сборнике трудов конференцииРазвитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Новикова Лариса Валерьевна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотаци:
- В статье поднимается вопрос о роли профессиональных ценностных установок в процессе формирования коммуникативной компетенции переводчиков. Выполнен анализ теоретической литературы в области деонтологии переводчика и дидактики переводческой деятельности, описана роль коммуникативной компетенции как компонента языковой личности переводчика, обоснована важность этических профессиональных норм в регулировании профессиональной коммуникации и повышении адаптивности переводчика. В качестве иллюстративного материала в статье рассмотрен лингвориторический аспект в профессиональной деятельности переводчика.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Синтаксический анализ в русском языке: методы и приложения
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Каверина Дарья Ильинична
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье представлен обзор методов синтаксического анализа в русском языке и их применения. Рассматриваются основные подходы к синтаксическому анализу, включая морфологический анализ, грамматический анализ, а также их взаимосвязь с другими лингвистическими аспектами. Особое внимание уделяется применению синтаксического анализа в различных областях, таких как компьютерная лингвистика, машинный перевод, обработка естественного языка и лингвистические исследования.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Методы преподавания иностранных языков: от традиционных подходов к инновациям
Статья в сборнике трудов конференцииТехнопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Галаев Абдула Халитович
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Изучение иностранных языков является неотъемлемой частью современного мирового образования и культурного обмена. В статье исследуется эволюция методов преподавания иностранных языков, начиная с традиционных подходов и заканчивая современными инновациями. Автор анализирует различные методы обучения, предоставляя читателям понимание их преимуществ и ограничений.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Трансформация платёжных систем
Статья в сборнике трудов конференцииРегионы России в меняющемся мире: преемственность приоритетов и новые возможности- Автор:
- Бондаренко Наталья Васильевна, Онуфриева Елизавета Сергеевна
- Рубрика:
- Развитие региональных финансов в современных реалиях
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются вопросы изменения позиций платёжных систем на уровне Российской Федерации и мирового сообщества в целом. Изучена проблема санкционного отключения российской финансовой системы от мирового рынка финансовых услуг с целью снижения доли торговых операций. Приведён анализ динамики статистических показателей функционирования платёжных систем. Представлены перспективы развития инфраструктуры мирового финансового рынка.
- Тӗп сӑмахсем:
-
О сложности и многогранности процесса перевода названий фильмов с английского на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Галлямов Руслан Сергеевич, Серова Зинаида Наримановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Из опыта использования систем машинного перевода для перевода текстов профессиональной направленности
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровая трансформация образования: актуальные проблемы, опыт решения- Автор:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна
- Рубрика:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются проблемы перевода на английский язык текстов пенитенциарной тематики с использованием систем машинного перевода. Автором анализируется качество переводов, выполненных разными системами, выявляются типичные недостатки машинных переводов и предлагаются способы предредактирования исходного текста и последующего редактирования перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Психологическое сопровождение начинающих переводчиков жестового языка
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровая трансформация образования: актуальные проблемы, опыт решения- Автор:
- Коростелева Наталья Александровна, Ашаргина Анастасия Сергеевна, Плахотина Алена Юрьевна
- Рубрика:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Аннотаци:
- В работе рассматриваются важность и необходимость психологического сопровождения в эпоху информатизации и информатизации образования для начинающих переводчиков жестового языка, так как данная профессия требует не только высокой квалификации, но и психологической компетентности. В статье излагаются основные психологические трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики жестового языка. Содержание работы будет полезным для разработки программ и методов психологической поддержки для начинающих переводчиков жестового языка.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблемы перевода общественно-политологических терминов
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Автор:
- Джасим Муна Ареф
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе общественно-политических текстов: знание языка, знание политической терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно-политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Изучение особенностей перевода английских фильмов на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Малахова Лилия Адгамовна, Горошков Никита Алексеевич, Серова Зинаида Наримановна, Дульмухаметова Гульнара Фаридовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Перевод в киноиндустрии выходит за рамки простого лингвистического преобразования. Он включает в себя локализацию контента, адаптацию его в соответствии с культурным контекстом и предпочтениями целевой аудитории. Этот процесс включает в себя изменение отсылок, идиом, шуток и даже имен персонажей, чтобы сделать фильм понятным. Рост данной индустрии предоставляет рабочие места переводчикам, актерам озвучивания, создателям субтитров и другим специалистам, участвующим в процессе перевода.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Виды суффиксов в художественном произведении (на материале произведения Р. Брэдбери «Улыбка» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Автор:
- Семенова София Новиковна, Ральникова Ксения Юрьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена вопросу изучения и классификации суффиксов в тексте художественного произведения Рэя Брэдбери «Улыбка» («The Smile») и его перевода на русском языке, выполненного Л. Ждановым. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных, полученных в процессе изучения материала. Использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и количественного анализа.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Дискурсивный подход в переводе новостных медиатекстов
Статья в сборнике трудов конференцииТехнопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Пуртова Камилла Александровна, Новикова Лариса Валерьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена лингвокультурологическим вопросам и детальному анализу особенностей перевода с английского на русский язык текстов новостного медиадискурса. Автор приходит к выводу, что задачей переводчика является сохранение данного эффекта, с адаптацией на русскоязычную аудиторию.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Литературоведческое и переводческое восприятие пьесы А. Н. Островского «Бесприданница» в Китае
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 3- Автор:
- Шэнь Мэнци, Модина Галина Ивановна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Статья посвящена рецепции одной из самых известных пьес А. Н. Островского в Китае – «Бесприданница». Пьеса принадлежит позднему периоду творчества драматурга и отличается сложным жанровым характером. В русском литературоведении ее рассматривают как социально-психологическую драму с ярким лирическим началом. Цель статьи – составить представление о переводческом, литературоведческом и литературном восприятии пьесы в Китае. Анализируются особенности переводческого прочтения пьесы автором четырех версий ее перевода на китайский язык Чэнь Бинъи. В статье выявляются основные аспекты изучения пьесы китайскими литературоведами и рассматриваются особенности восприятия «Бесприданницы» драматургом, автором сценической адаптации и переложения ее на китайский язык Чэнь Байчэнем. Сопоставление сюжета пьесы А. Н. Островского и драмы Чэнь Байчэня «Любовь на отвесной скале» выявляет влияние образа Катерины из знаменитой в Китае пьесы «Гроза» на понимание образа героини «Бесприданницы» и особенностей жанра пьесы А. Н. Островского. Анализ позволяет обнаружить общее для китайских переводчиков, литературоведов и драматургов восприятие психологической пьесы А. Н. Островского в контексте историко-культурной ситуации в Китае 1940 гг. как пьесы социальной.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Когнитивно-прагматическая характеристика романа С. Кинга «Кладбище домашних животных»: опыт компаративного анализа оригинального и переводного текстов
Обзорная статьяЭтническая культура Том 5 № 3- Автор:
- Семенова София Новиковна, Жандарова Анна Витальевна, Секунов Денис Николаевич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Работа посвящена анализу романа С. Кинга «Pet Cematary» в оригинальном английском и русском вариантах в сравнительно-сопоставительном аспекте. Цель статьи – когнитивно-прагматическая характеристика текстов на материале лексических единиц. Авторами в исследовании решаются следующие задачи: сравнительный анализ языковых особенностей текстов произведения, презентация наиболее ярких примеров с лингвокультурологической точки зрения, смысловая интерпретация лексических единиц. Новизна исследования заключается в предпринятой попытке проанализировать текст романа на двух языках в сопоставительным плане (авторами статьи выбраны два варианта перевода на русский язык, выполненных И. А. Багровым и Т. Ю. Покидаевой). Полученные при изучении текстов данные отражают культуру и лексикон современников авторов перевода, что важно для современных научных изысканий в области изучения лексики как со структурной, так и с содержательной сторон. В процессе рассмотрения материала были использованы методы сплошной выборки, классификационный и интерпретационный. Проведенный анализ помог выявить специфику восприятия информации в различные периоды времени. Отсутствие точности передачи лексических единиц в переводных работах определяет необходимость дальнейших исследований в данном направлении.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции
Глава в книгеИнтегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции- Автор:
- Козуляев Алексей Владимирович
- Рубрика:
- Все направления
- Аннотаци:
- Исследование может быть интересно широкому кругу читателей, интересующихся методикой обучения аудиовизуальному переводу, а также студентам, слушателям различных учебных заведе-ний. Монография рассчитана на широкий круг специалистов-педагогов, переводчиков, изучающих аудиовизуальный перевод, а также на читателей, желающих повысить свой уровень профессиональной компетенции.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Сопоставительный анализ подходов при обучении иностранному языку
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Нещадим Елена Григорьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье представлен сопоставительный анализ традиционного, грамматического и более современного, коммуникативного подходов к изучению иностранного языка. Рассматриваются наиболее эффективные составляющие каждого из подходов, способствующие развитию речевой компетенции.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Амирова Оксана Георгиевна, Ечина Екатерина Сергеевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В статье рассматриваются особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Проблемы и преимущества машинного перевода терминов искусствоведческой тематики
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества (к 80-летию Льва Пантелеймоновича Куракова)- Автор:
- Харисова Лия Альбертовна
- Рубрика:
- Межкультурное пространство современной России
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются некоторые проблемы перевода текстов искусствоведческой тематики машинными сервисами перевода. Понимание преимуществ и недостатков онлайн-переводчиков помогает выполнить качественное редактирование переведенного текста, используя определенные переводческие трансформации. Это, в свою очередь, помогает эффективно сочетать преимущества искусственного и естественного интеллектов при переводе профессиональных текстов. В статье на материале текстов искусствоведческой тематики, представленных на сайте Эрмитажа, предпринимается попытка систематизации терминологии искусства, а также предлагаются основные способы перевода терминов данной тематики.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Знание английского языка как основа для принятия решения на эксплуатацию иностранной техники
Статья в сборнике трудов конференцииРазвитие современного образования в контексте педагогической компетенциологии- Автор:
- Бутко Илья Романович, Киреев Михаил Михайлович, Олехник Ольга Анатольевна
- Рубрика:
- Современные подходы в обучении и воспитании
- Аннотаци:
- В результате обучения в техническом вузе выпускник должен обладать компетенциями, позволяющими ему принимать решение на возможное применение техники, имеющей техническую документацию на иностранном языке, а также организовывать её эксплуатацию, опираясь на неполный комплект технической документации и информацию из Интернета. В статье представлены результаты исследований по оценке способности курсантов старших курсов выполнять действия, направленные на отработку и выдачу рекомендаций по эксплуатации авиационной техники (нашлемной индивидуальной системы целеуказаний HMD (Helmet-Mounted Display JHMCS II)) иностранного производства при отсутствии технической документации.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Сонет «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» С. Малларме в переводческой интерпретации В. Брюсова
Научная статьяЭтническая культура Том 5 № 1- Автор:
- Ли Полина Викторовна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Статья посвящена рассмотрению переводческой рецепции В. Брюсова стихотворения С. Малларме «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…». Сонет представляет собой образец символистского искусства, главой которого во Франции был С. Малларме, а российской литературной традиции это движение впервые представил В. Брюсов. Анализ воплощения поэтических образов С. Малларме в переводе В. Брюсова важен еще и потому, что оба автора известны благодаря своему значительному вкладу в мировую литературу: С. Малларме изобрел новый поэтический язык, был назван принцем поэтов, а разностороннее творчество, публицистические и переводческие труды В. Брюсова обеспечили ему звание мэтра русского символизма. На данный момент существует целый ряд переводов сонета «Лебедь» на русский язык – больше, чем на любой другой, и первый перевод также был выполнен В. Брюсовым. В данной статье рассматривается третий, самый популярный вариант перевода, впервые получивший название «Лебедь». Сравнительно-сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сонета позволяет выявить своеобразие брюсовского восприятия произведений С. Малларме, а также особенности поэтики русского символизма.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Профессионально-ориентированное обучение иноязычной грамматике студентов-переводчиков с использованием информационно-коммуникационных технологий
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Новоклинова Анна Владимировна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- В данной работе предложены способы использования в учебном процессе информационно-коммуникационных технологий для формирования иноязычной грамматической компетенции студентов-переводчиков с учетом их профессиональной подготовки.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Теория перевода: коммуникативный аспект
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Хорева Лариса Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена рассмотрению коммуникативного аспекта перевода, который учитывает в первую очередь этническую картину мира реципиентов и помогает правильно расставить акценты при передаче точек зрения. Автор статьи дает краткий обзор существующих направлений теории перевода, доказывает, что именно коммуникативный аспект, который меняется в разные исторические периоды в зависимости от жанрового ожидания читателей, определяет модальность текста, который оказывается не равным самому себе в разных переводах и отвечает цели художественного перевода – осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованной в новом тексте на другом языке. Главным методом исследования является герменевтический. Автор приходит к выводу, что теория перевода не может заниматься изучением только языковых механизмов порождения текста, поскольку существуют еще социальные и культурные реалии, которые всегда находят отражение в тексте, принадлежащему какой-либо культуре.
- Тӗп сӑмахсем: