Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Исследование лексических и грамматических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности в политическом дискурсе с русского языка на английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииТехнопарк универсальных педагогических компетенций- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Эффективность политического текста во многом зависит от умелого использования стилистических средств, позволяющих оказывать воздействие на аудиторию. Это обстоятельство создает значительные трудности при переводе политического дискурса с русского на английский, поскольку стилистические особенности оригинала зачастую не имеют прямых аналогов в языке перевода. В связи с этим цель исследования заключалась в выявлении наиболее типичных трансформационных моделей, позволяющих сохранить образность русскоязычного политического дискурса при переводе на английский язык.
- Ключевые слова:
- лексические трансформации, переводческая трансформация, политический дискурс, стилистические средства выразительности, грамматические трансформации
-
История переводческой деятельности
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Белова Вероника Сергеевна, Малахова Лилия Адгамовна, Серова Зинаида Наримановна, Крепкогорская Евгения Всеволодовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы задаются вопросом, что ждёт переводческую деятельность в будущем? Опираясь на историю, выдвинуто предположение о мощном развитии и улучшении данной сферы в дальнейшем, а также возрастании значимости переводчика как ценнейшей единицы социума.
- Ключевые слова:
- переводческая деятельность, переводчик
-
Особенности межкультурной коммуникации в медиасреде
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-экономические процессы современного общества- Автор:
- Куцуридис Захариас
- Рубрика:
- Социальные процессы в контексте глобализации
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации в медиасреде, с акцентом на проблемы, возникающие при передаче сообщений, связанных с культурными и языковыми различиями. Описываются примеры «ложных друзей» переводчика и их влияние на восприятие контента различными аудиториями. Автор подчеркивает важность правильной адаптации медиа контента под культурные и языковые нормы целевых аудиторий, что способствует эффективной коммуникации и предотвращению недопонимания.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, медиасреда, культурные различия, медиаспециалист, ложные друзья переводчика, адаптация контента
-
Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Авторы:
- Явари Юлия Владимировна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.
- Ключевые слова:
- перевод, игра слов, каламбуры, трудности передачи игры слов в переводе, трудности передачи каламбуров в переводе, основание каламбура, результирующий компонент каламбура, ассоциативная цепочка, созвучие слов, воссоздание каламбура при помощи средств переводящего языка
-
Интерпретация изображения попугая в Codex Cumanicus
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 3- Автор:
- Глашев Ахмед Алабиевич
- Рубрика:
- Этнография, этнология и антропология
- Аннотация:
- Статья посвящена интерпретации рисунка в одном из самых значительных письменных памятников кыпчакских и огузских языков – Codex Cumanicus – изображения попугая, которое содержится в немецкой части памятника на листе 58v. Рисунок по настоящее время не являлся предметом научного изучения. Единственная работа, посвященная этому изображению – статья А. Г. Юрченко (2010), в которой он связывает его с египетскими кыпчаками. Однако данная интерпретация не представляется объективной. Проблемы в интерпретации содержания Codex Cumanicus объясняются тем, что его изучением до настоящего времени занимались лишь тюркологи, ограничиваясь сугубо лингвистическими вопросами. Поэтому для интерпретации изображения попугая применен междисциплинарный метод с привлечением данных культурологи, искусствоведения, религиоведения, источниковедения, этнологии и археологии. Изображение попугая несет в себе важный и глубокий смысл, связанный не с культурой кыпчаков Египта, а с христианской традицией, в частности с содержанием немецкой части Codex Cumanicus, образом Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа, которым посвящена значительная часть переведенных на половецкий язык фрагментов Библии и которые часто изображаются на средневековых гравюрах с попугаем. Попугай выступает символом непорочного образа Марии и Христа.
- Ключевые слова:
- Codex Cumanicus, перевод Библии на половецкий язык, изображение попугая, символ непорочности Девы Марии и непорочного рождения Иисуса Христа
-
Проблемные аспекты использования различных шкал перевода результатов демонстрационного экзамена в пятибалльную оценку в 2023 и 2024 годах
Статья в сборнике трудов конференцииСтратегические сценарии развития демонстрационного экзамена- Авторы:
- Конев Родион Александрович, Ильина Инна Леонидовна
- Рубрика:
- Развитие моделей подготовки и проведения демонстрационного экзамена
- Аннотация:
- В статье представлены результаты анализа шкал перевода результатов демонстрационного экзамена в пятибалльную оценку, применяемых в 2023 и 2024 годах образовательными организациями, реализующими образовательные программы среднего профессионального образования. Актуализирована проблема сопоставимости результатов демонстрационного экзамена при использовании образовательными организациями различных шкал перевода.
- Ключевые слова:
- демонстрационный экзамен, комплект оценочной документации, шкала перевода результатов демонстрационного экзамена в оценку
-
Будущее аудиовизуального перевода
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Митина Виктория Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотация:
- В статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
- Ключевые слова:
- история, инновации, развитие, методы, приемы, дубляж, субтитры, киноиндустрия, аудиовизуальный перевод, мультимедийный перевод, переводчик, медиаконтент
-
Вклад искусственных языков в развитие межкультурной коммуникации
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Шалаева Александра Алексеевна, Короткова Инна Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается роль искусственных языков в межкультурной коммуникации. Проанализированы основные принципы и методы перевода на искусственные языки. Особое внимание уделено языкам эсперанто и интерлингва, их преимуществам и недостаткам в контексте межкультурного взаимодействия. Статья исследует потенциал искусственных языков в создании более инклюзивного диалога между различными культурами.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, перевод, искусственные языки, эсперанто, интерлингва, социокультурные аспекты
-
Роль фоновых знаний в работе переводчика
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Митина Виктория Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье затронута тема важности фоновых знаний для переводчика, подробно описана их классификация, выявлены последствия, которые влечет за собой недостаток фоновых знаний в процессе перевода, а также разобраны примеры ошибок при недостатке определенного набора фоновых знаний. Главной целью научной работы является выявление исключительной значимости и актуальности дополнительных экстралингвистических знаний для переводчика.
- Ключевые слова:
- фоновые знания, перевод, языковая картина мира, коммуникативное поведение, реалии, переводчик, дополнительная экстралингвистическая информация, участники межкультурной коммуникации, культурная картина мира
-
Роль перевода в сохранении и популяризации якутского языка на современном этапе
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Песковских Дарья Владимировна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- На сегодняшний день эксперты отмечают тревожную ситуацию, связанную с обеднением языкового многообразия. Каждые 15 дней умирает один язык. Такая тенденция ведет к непоправимым последствиям, в частности к исчезновению целых культур. Во многих странах, в том числе и в России, стараются оказывать активную поддержку различным инициативам по сохранению миноритарных языков. В нашей стране используют более 250 языков, и каждый из них уникален. Очень ценно, что эта уникальность отмечается не только на всероссийском, но и на международном уровне. Так, в 2005 г. на генеральной конференции ЮНЕСКО по Конвенции об охране нематериального культурного наследия якутский героический эпос олонхо был признан Шедевром нематериального наследия человечества. В связи с этим представляется целесообразным проанализировать развитие и направление переводческой деятельности с якутского языка на языки народов мира (русский, английский, французский, корейский и т. д.), а также попытаться определить, что именно ждет якутский язык в долгосрочной перспективе.
- Ключевые слова:
- перевод, миноритарные языки, олонхо, якутский язык
-
Фразеологические единицы в интервью Владимира Путина Такеру Карлсону и приемы их перевода
Научная статьяЭтническая культура Том 6 № 2- Авторы:
- Клыкова Юлия Юрьевна, Шачкова Ирина Юрьевна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Работа посвящена анализу функционирования языковых единиц в общественно-политических текстах, а именно: изучению фразеологических единиц в политическом дискурсе. Фразеологизмы как средство выражения экспрессивности и реализации прагматической функции языка используются политическими деятелями с целью воздействия на общественное и личное сознание и в некоторых случаях агитации к действиям. Целью исследования является выявление специфики передачи фразеологических единиц в переводе интервью президента России Владимира Путина американскому журналисту Такеру Карлсону. Авторами работы проведен сравнительно-сопоставительный анализ наиболее частотных приемов перевода фразеологизмов с русского языка на английский, а также рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Анализ выполнен с использованием метода сплошной выборки, описательно-аналитического и контекстуально-интерпретационного методов. В результате исследования установлено, что речи главы российского государства присущи этнокультурные признаки, метафоричность, порождение окказиональных фразеологизмов и намеренная их модификация. Наиболее употребительный прием перевода фразеологизмов – подбор фразеологического аналога, который позволяет выявить в среде воспринимающей культуры эквивалентные соответствия, отличные по форме и образу, но схожие по содержанию и значению.
- Ключевые слова:
- политический дискурс, фразеологические единицы, политические выступления, В.В. Путин, стратегии перевода
-
Особенности перевода национально-специфических реалий с немецкого языка на русский язык (на примере художественного произведения «Голубая лента» Б. Келлермана)
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Статья посвящена особенностям исследования и специфике перевода реалий, используемых в немецкой художественной литературе. Научная новизна представленного исследования состоит в изучении функционирования национально-специфических реалий в художественном произведении Б. Келлермана «Голубая лента» и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.
- Ключевые слова:
- художественная литература, национально-специфические реалии, специфика перевода
-
К вопросу о формировании навыков анализа и интерпретации графической информации
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются распространенные ошибки, совершаемые обучающимися при описании графиков, диаграмм и инфографик. Представлены рекомендации по формированию навыков анализа и интерпретации информации в графическом формате.
- Ключевые слова:
- интерпретация, инфографика, анализ, переводческий марафон
-
Использование нейросетей в лингвистике
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Селезнева Ольга Николаевна
- Рубрика:
- Инновационный опыт в науке и образовании в современном обществе
- Аннотация:
- На современном этапе технологического прогресса нейросети способны решать задачи высокого уровня сложности в различных сферах науки, бизнеса и образования. Особый интерес для лингвистики представляет технология обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), которая дает возможность компьютерам интерпретировать человеческий язык. Нейросети могут использоваться в лингвистике: для написания научно-исследовательских работ, формулировки на родном и иностранном языках обучающих заданий, создания литературных и стихотворных произведений, выполнения быстрого и качественного перевода на иностранные языки, обучения и практики иностранного языка.
- Ключевые слова:
- обучение иностранному языку, иностранный язык, лингвистика, текст, машинный перевод, нейросеть, обработка естественного языка, NLP, практика иностранного языка
-
Изучение лингвистических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности русскоязычного политического дискурса на английский язык
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы современной науки и образования- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Современные подходы в образовании
- Аннотация:
- Статья посвящена осмыслению методических решений для совершенствования навыка перевода русскоязычных текстов политической направленности на английский язык. В работе используются эмпирические данные, включающие три интервью с Президентом России В.В. Путиным, переведенные на английский язык, и анализируется 229 лексических единиц. Практический анализ фактического материала исследования служит основой для разработки методических рекомендаций и упражнений на развитие переводческих компетенций учащихся, которые могут быть интегрированы в учебные пособия Spotlight и Starlight для 11 класса.
- Ключевые слова:
- стилистические средства выразительности, адекватность при переводе, переводческая эквивалентность, лексическая трансформация, грамматическая трансформация
-
Коммуникативная компетенция как аспект развития языковой личности переводчика
Статья в сборнике трудов конференцииРазвитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Новикова Лариса Валерьевна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотация:
- В статье поднимается вопрос о роли профессиональных ценностных установок в процессе формирования коммуникативной компетенции переводчиков. Выполнен анализ теоретической литературы в области деонтологии переводчика и дидактики переводческой деятельности, описана роль коммуникативной компетенции как компонента языковой личности переводчика, обоснована важность этических профессиональных норм в регулировании профессиональной коммуникации и повышении адаптивности переводчика. В качестве иллюстративного материала в статье рассмотрен лингвориторический аспект в профессиональной деятельности переводчика.
- Ключевые слова:
- коммуникативная компетенция, профессиональная этика, подготовка переводчиков, языковая личность переводчика, лингвориторическая компетенция
-
Синтаксический анализ в русском языке: методы и приложения
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Каверина Дарья Ильинична
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье представлен обзор методов синтаксического анализа в русском языке и их применения. Рассматриваются основные подходы к синтаксическому анализу, включая морфологический анализ, грамматический анализ, а также их взаимосвязь с другими лингвистическими аспектами. Особое внимание уделяется применению синтаксического анализа в различных областях, таких как компьютерная лингвистика, машинный перевод, обработка естественного языка и лингвистические исследования.
- Ключевые слова:
- русский язык, методы, машинный перевод, применение, синтаксический анализ, морфологический анализ, грамматический анализ, компьютерная лингвистика
-
Методы преподавания иностранных языков: от традиционных подходов к инновациям
Статья в сборнике трудов конференцииТехнопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Галаев Абдула Халитович
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- Изучение иностранных языков является неотъемлемой частью современного мирового образования и культурного обмена. В статье исследуется эволюция методов преподавания иностранных языков, начиная с традиционных подходов и заканчивая современными инновациями. Автор анализирует различные методы обучения, предоставляя читателям понимание их преимуществ и ограничений.
- Ключевые слова:
- методы преподавания, иностранные языки, искусственный интеллект, ролевые игры, мультимедийные ресурсы, самостоятельное обучение, иммерсивное обучение, традиционные подходы, современные инновации, грамматический метод, метод чтения, метод перевода, коммуникативные методы, обучение с использованием технологий, методы обучения в Интернете, культурное понимание, комбинированный метод обучения
-
Трансформация платёжных систем
Статья в сборнике трудов конференцииРегионы России в меняющемся мире: преемственность приоритетов и новые возможности- Авторы:
- Бондаренко Наталья Васильевна, Онуфриева Елизавета Сергеевна
- Рубрика:
- Развитие региональных финансов в современных реалиях
- Аннотация:
- В статье рассматриваются вопросы изменения позиций платёжных систем на уровне Российской Федерации и мирового сообщества в целом. Изучена проблема санкционного отключения российской финансовой системы от мирового рынка финансовых услуг с целью снижения доли торговых операций. Приведён анализ динамики статистических показателей функционирования платёжных систем. Представлены перспективы развития инфраструктуры мирового финансового рынка.
- Ключевые слова:
- финансовая система, платёжные системы, инфраструктура финансовой деятельности, трансграничные переводы
-
О сложности и многогранности процесса перевода названий фильмов с английского на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииСоциально-педагогические вопросы образования и воспитания- Авторы:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Галлямов Руслан Сергеевич, Серова Зинаида Наримановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
- Ключевые слова:
- иностранный язык, трудности перевода, название фильмов, перевод названий фильмов
-
Из опыта использования систем машинного перевода для перевода текстов профессиональной направленности
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровая трансформация образования: актуальные проблемы, опыт решения- Автор:
- Алексеева Татьяна Евгеньевна
- Рубрика:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Аннотация:
- В статье рассматриваются проблемы перевода на английский язык текстов пенитенциарной тематики с использованием систем машинного перевода. Автором анализируется качество переводов, выполненных разными системами, выявляются типичные недостатки машинных переводов и предлагаются способы предредактирования исходного текста и последующего редактирования перевода.
- Ключевые слова:
- английский язык, системы машинного перевода, предредактирование, постредактирование, пенитенциарная тематика
-
Психологическое сопровождение начинающих переводчиков жестового языка
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровая трансформация образования: актуальные проблемы, опыт решения- Авторы:
- Коростелева Наталья Александровна, Ашаргина Анастасия Сергеевна, Плахотина Алена Юрьевна
- Рубрика:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Аннотация:
- В работе рассматриваются важность и необходимость психологического сопровождения в эпоху информатизации и информатизации образования для начинающих переводчиков жестового языка, так как данная профессия требует не только высокой квалификации, но и психологической компетентности. В статье излагаются основные психологические трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики жестового языка. Содержание работы будет полезным для разработки программ и методов психологической поддержки для начинающих переводчиков жестового языка.
- Ключевые слова:
- психологическое сопровождение, психотерапия, психологическая помощь, переводчик жестового языка, русский жестовый язык
-
Проблемы перевода общественно-политологических терминов
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Автор:
- Джасим Муна Ареф
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе общественно-политических текстов: знание языка, знание политической терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно-политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения.
- Ключевые слова:
- общественно-политический перевод, коммуникативная структура, политическая терминология
-
Изучение особенностей перевода английских фильмов на русский язык
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Малахова Лилия Адгамовна, Горошков Никита Алексеевич, Серова Зинаида Наримановна, Дульмухаметова Гульнара Фаридовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Перевод в киноиндустрии выходит за рамки простого лингвистического преобразования. Он включает в себя локализацию контента, адаптацию его в соответствии с культурным контекстом и предпочтениями целевой аудитории. Этот процесс включает в себя изменение отсылок, идиом, шуток и даже имен персонажей, чтобы сделать фильм понятным. Рост данной индустрии предоставляет рабочие места переводчикам, актерам озвучивания, создателям субтитров и другим специалистам, участвующим в процессе перевода.
- Ключевые слова:
- английский язык, перевод, культурный контекст, перевод на русский язык
-
Виды суффиксов в художественном произведении (на материале произведения Р. Брэдбери «Улыбка» на английском и русском языках)
Статья в сборнике трудов конференцииТенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2023- Авторы:
- Семенова София Новиковна, Ральникова Ксения Юрьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена вопросу изучения и классификации суффиксов в тексте художественного произведения Рэя Брэдбери «Улыбка» («The Smile») и его перевода на русском языке, выполненного Л. Ждановым. Составлена и проанализирована таблица, построенная на основе данных, полученных в процессе изучения материала. Использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа и количественного анализа.
- Ключевые слова:
- анализ, литература, рассказ, перевод, суффиксы, Рэй Брэдбери