Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Эволюция форм международных банковских расчетов в условиях глобализации
Статья в сборнике трудов конференции
Право, экономика и управление: состояние, проблемы и перспективы- Авторы:
- Гузиева Лейла Межгитовна, Уянов Казбек Мухадинович, Гузиев Жамал Алимович
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотация:
- В статье уточняется категориальный аппарат международных банковских расчетов (МБР), разграничиваются понятия «международные расчеты» и «трансграничные платежи». Анализируется эволюция форм МБР (аккредитив, инкассо, банковский перевод) и роль национальных валют в глобальной финансовой архитектуре. Особое внимание уделяется динамике валютной структуры мировых расчетов и роли международных платежных систем (SWIFT, Fedwire, TARGET). Авторы предлагают авторское определение МБР, подчеркивающее их двойственную природу: движение денежных средств и обмен юридически значимой информацией.
- Ключевые слова:
- аккредитив, международные банковские расчеты, трансграничные платежи, инкассо, банковский перевод
-
Технологии преодоления языкового барьера в условиях цифровой трансформации социально-экономических систем
Статья в сборнике трудов конференции
Право, экономика и управление: состояние, проблемы и перспективы- Автор:
- Якушин Владимир Николаевич, Бурда Антон Алексеевич, Бабенко Богдан Дмитриевич, Смирнов Илья Сергеевич, Титов Максим Дмитриевич, Чернявская Наталья Евгеньевна
- Рубрика:
- Социально-экономические процессы в обществе
- Аннотация:
- В статье рассматривается взаимосвязь между развитием информационных технологий и трансформацией социально-экономических систем. Особое внимание уделяется роли английского языка как международного средства коммуникации в мировой экономике и тому, как современные цифровые инструменты снижают языковые барьеры. Анализируются технологии машинного перевода, обработки естественного языка и речевого взаимодействия, а также их влияние на глобальную торговлю, рынок труда и образование. Делается вывод о постепенном снятии ограничений, связанных с владением иностранным языком, и формировании новых требований к компетенциям участников социально-экономических отношений.
- Ключевые слова:
- информационные технологии, английский язык, глобализация, социально-экономическая система, языковой барьер, цифровая трансформация, машинный перевод
-
Современная реалистическая проза в аспекте перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Даутова Диана Альбертовна, Зыкова Светлана Андреевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена проблемам перевода современной реалистической прозы с английского на русский язык. Анализируются специфика реалистического текста как объекта перевода, его жанрово-стилистические характеристики и основные трудности, возникающие при передаче ключевых элементов: речевых особенностей главного героя, бытовых деталей, топонимов и культурных реалий. Особое внимание уделяется необходимости сохранения «эффекта подлинности» и способам компенсации неизбежных потерь при межъязыковой передаче. На материале произведения современного американского автора рассматриваются конкретные переводческие стратегии и трансформации. Делается вывод о том, что адекватный перевод реалистической прозы возможен лишь при комплексном учёте её эстетических, культурных и стилистических доминант.
- Ключевые слова:
- реализм, художественный перевод, переводческие трансформации, короткий рассказ, реалистический рассказ
-
Лексика научно-популярного текста в переводе с испанского языка
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Зыкова Светлана Андреевна, Кротова Виктория Ильинична
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются стратегии и технологии перевода испаноязычных научно-популярных текстов на русский язык. Материалом исследования выступили испаноязычные статьи портала «Muy Interesante», посвященные проблемам нейролингвистики, генетики языка и когнитивных процессов. На конкретных примерах анализируются особенности передачи многозначных терминов и атрибутивных сочетаний в переводе текста заданной стилистики. Особое внимание уделяется техникам сохранения баланса между терминологической точностью и доступностью изложения.
- Ключевые слова:
- перевод, переводческие стратегии, научный дискурс, научно-популярный текст, многозначная лексика, испанский язык
-
Проблема перевода медицинских аббревиатур с одного языка на другой
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Юхимец София Александровна, Бродский Владимир Александрович, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Медицинский перевод – это узкоспециализированная область, в которой точность является вопросом жизни и здоровья. К числу наиболее сложных элементов относятся акронимы и аббревиатуры. Эти краткие формы экономят время и место в клинической документации, но нередко становятся серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации. Одна и та же аббревиатура может иметь несколько значений; её написание может варьироваться; рукописный текст может быть неверно истолкован; и даже когда значение ясно, в языке перевода может использоваться совершенно другой акроним или не использоваться никакого акронима вообще. В статье раскрываются следующие ключевые проблемы перевода медицинских аббревиатур: многозначность одной сокращённой формы, вариативность написания, опасность неразборчивого почерка, звуковые акронимы и псевдослияния, которые могут быть ошибочно приняты за другое слово или медицинский термин, терминологические сдвиги между языками, при которых полный термин или иная структура заменяет английский акроним, инверсия порядка слов в романских языках, меняющая последовательность букв в акрониме, а также диалектные различия в пределах одного языка, требующие отдельной адаптации.
- Ключевые слова:
- транскрипция, транслитерация, медицинская терминология, инверсия, акронимы, проблемы перевода, медицинские аббревиатуры, многозначность, ошибочная интерпретация рукописного текста, звуковые акронимы, терминологические сдвиги, романские языки, британский и американский варианты английского языка, графические сокращения, лексические сокращения, синтаксические сокращения, межъязыковая коммуникация, безопасность пациентов
-
Стратегии перевода заголовков англоязычной спортивной прессы на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Денисов Артём Владимирович, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются лингвостилистические особенности заголовков современной англоязычной спортивной прессы и стратегии их перевода на русский язык. Проблематика исследования обусловлена системной межъязыковой и межкультурной асимметрией, возникающей при передаче высокоэкспрессивных, метафорически насыщенных и культурно-маркированных единиц спортивного медиадискурса. На основе анализа корпуса из 200 заголовков ведущих англоязычных изданий (The Guardian, ESPN, Sky Sports, The Athletic) и их опубликованных переводов были выявлены доминирующие переводческие стратегии (адаптивный перевод – 45–50%, компенсация – 20–25%, культурная адаптация – 15–20%, свободный перевод – 5–10%, буквальный перевод – 10–15%) и установлена иерархия переводческих трансформаций (модуляция – 38%, конкретизация – 25%, грамматические замены – 22%). Результаты исследования подтвердили, что успешный перевод спортивного заголовка достигается не формальной точностью, а прагматической эквивалентностью – сохранением коммуникативного эффекта оригинала на целевую аудиторию. Установлена зависимость выбора стратегии от типа издания и уровня подготовленности аудитории.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, перевод, медиалингвистика, заголовок, переводческие трансформации, компенсация, спортивный дискурс, прагматическая эквивалентность, адаптивный перевод
-
Зональные сдвиги при переводе эпистемических маркеров в научно-популярном тексте: качественный анализ англо-русского и китайско-русского перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Пушкарева Диана Владимировна, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена качественному анализу зональных сдвигов, возникающих при переводе эпистемических маркеров с английского и китайского языков на русский. Автором рассматривается, как маркеры эпистемической достоверности сохраняют или меняют свой статус при переводе научно-популярных текстов. На основе четырехзонной модели выделяются слова, устойчиво сохраняющие свою зону, и единицы, склонные к систематическому сдвигу. В работе объясняется, почему близкие по значению маркеры переводятся по-разному. Показано, что зональный сдвиг не сводится к переводческой ошибке, а обусловлен внутренней полифункциональностью маркера в исходном языке.
- Ключевые слова:
- хеджирование, научно-популярный текст, эпистемическая модальность, зональный сдвиг, четырехзонная модель, англо-русский перевод, китайско-русский перевод
-
Адекватность передачи эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский: сопоставительный анализ
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Пушкарева Диана Владимировна, Баранова Альфия Рафаиловна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается проблема адекватности передачи средств эпистемической модальности при переводе научно-популярных текстов с английского и китайского языков на русский. На материале 80 контекстов проведен сопоставительный анализ переводческих решений в двух типологически различных языковых парах. При переводе с английского в 52,5% случаев используется грамматическая замена, при переводе с китайского – в 45,0% случаев синтаксическое уподобление: тип доминирующей трансформации зависит от типологии исходного языка. Выявлены типы зональных сдвигов, приводящих к изменению авторской эпистемической позиции.
- Ключевые слова:
- хеджирование, сопоставительный анализ, переводческие трансформации, научно-популярный текст, эпистемическая модальность, зональный сдвиг
-
«Ложные друзья переводчика» в юридическом английском языке: проблемы интерпретации и перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Полянский Марк Андреевич, Казаков Вячеслав Васильевич, Корнеев Владимир Владимирович, Субботина Юлия Кирилловна, Валов Владислав Юрьевич, Гагиев Евгений Ибрагимович, Гаврилова Елена Алексеевна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье исследуется феномен межъязыковой омонимии, известного в лингвистике как «ложные друзья переводчика», в специфическом контексте англо-русского юридического дискурса. Авторы проводят глубокий анализ лексем, которые из- за фонетического или графического сходства с русскими эквивалентами создают ложное ощущение понимания, что ведет к серьезным ошибкам в интерпретации правовых норм. В статье рассматриваются исторические предпосылки формирования терминологии, проводится классификация наиболее опасных терминологических ловушек и предлагаются методические рекомендации для студентов и практикующих юристов по минимизации рисков при работе с англосаксонским правом.
- Ключевые слова:
- терминология, сравнительное правоведение, юридический перевод, Civil Law, Common Law, ложные друзья переводчика, юридический английский, межъязыковая омонимия, правовой дискурс
-
Пять самых полезных англоязычных плагинов для Figma, о которых вы не знали: обзор инструментов с переводом сложных технических инструкций
Статья в сборнике трудов конференцииЦифровизация в системе образования: передовой опыт и практика внедрения- Авторы:
- Виноградова Олеся Евгеньевна, Мичурин Егор Дмитриевич, Титова Анастасия Алексеевна, Марченко Анна Константиновна
- Рубрика:
- Цифровые тренды и повышение качества профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются малоизвестные, но мощные плагины для Figma с англоязычной документацией. Выполнен перевод сложных технических инструкций на русский язык, объяснена логика работы каждого инструмента и приведены примеры использования в реальных проектах. Материал основан на практическом опыте и анализе документации.
- Ключевые слова:
- автоматизация, Figma, плагины, UI/UX дизайн, английский язык для дизайнеров, перевод технической документации
-
Языковые средства выражения марксистской идеологии как аксиологической ориентации автора в пьесе «Сыновья и дочери» Джо де Графта и особенности их перевода на русский язык
Научная статья
Этническая культура Том 8 № 2- Автор:
- Яковлев Артем Игоревич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Данное исследование посвящено лингвоаксиологическому и транслатологическому анализу первой пьесы ганского драматурга Дж. де Графта «Sons and Daughters» («Сыновья и дочери») с позиций марксизма. В работе выявляются маркеры языковых средств выразительности, отражающие критику Дж. де Графта пяти фундаментальных идей капитализма: классизма, коммодификации, индивидуализма, потребительства и империализма. Автор рассматривает 11 аксиологически нагруженных фрагментов пьесы. В результате лингвостилистического анализа в работе выявляются маркированные единицы всех языковых уровней, которые затем подвергаются транслатологическому анализу с целью определения трансформаций, необходимых для передачи на русском языке ценностных ориентаций драматурга. Критика капитализма с позиций марксизма выражается Дж. де Графтом при помощи системы средств выразительности, вступающих в отношения конвергенции. Аксиологически нагруженными также становятся слова-реалии, которые позволяют автору подвергнуть критике идею империализма в молодом африканском государстве. Текст оригинала значительно трансформируется при переводе, так как передача лингвоаксиологической нагруженности представляет значительную переводческую проблему, с которой тем не менее переводчик успешно справляется.
- Ключевые слова:
- художественный текст, пьеса, художественный перевод, драма, лингвистический анализ текста, лингвостилистика, лингвоаксиология, литература Ганы
-
Языковая инкорпорация в современном английском языке
Научная статья
Этническая культура Том 8 № 2- Авторы:
- Дудий Инна Николаевна, Демидова Ирина Александровна, Островерхая Ирина Владимировна
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Настоящая работа посвящена исследованию малоизученной проблемы языковой инкорпорации в современном английском языке, вызывающей трудности в понимании и переводе. В задачи исследования входят установление разграничения инкорпоративных конструкций от сложных слов, словосочетаний и предложений; выделение и описание лексико-семантических классов инкорпоративных конструкций; выявление их стилистической принадлежности; моделирование и обоснование оптимальных способов перевода инкорпоративных конструкций на русский язык. Проведенное исследование представляется актуальным, так как механизм инкорпорирования в современном английском языке остается дискуссионным в плане трактовки инкорпоративных конструкций, представляющих нетипичные образования для аналитического строя английского языка. Авторами предлагается рабочее определение инкорпоративной конструкции как особой морфолого-синтаксической единицы. Исследование проведено на материале инкорпоративных конструкций, отобранных методом сплошной выборки из газетных, журнальных и художественных текстов XX–XXI вв. с применением контекстного, сравнительно-сопоставительного, категориального, семантического, логико-сопоставительного методов. В исследовании осуществлена типологизация инкорпоративных комплексов на структурном, семантическом и синтаксическом уровнях; установлены номинативные, номинативно-коммуникативные инкорпоративные комплексы, а также комплексы с модальной оценкой; обозначены основные принципы и стратегии перевода исследуемых конструкций на русский язык, включая компенсацию и членение предложения. В работе делается вывод о том, что инкорпоративные конструкции, представляя собой уникальное лингвистическое явление, актуализируют глубинные морфолого-синтаксические связи в современном английском языке, способствуя межязыковой корреляции переводимых индивидуально-речевых образований на русский язык. Полученные результаты помогут распознавать, понимать смысловой объем и стилистически верно интерпретировать значения инкорпорированных комплексов.
- Ключевые слова:
- номинативные, номинативно-коммуникативные инкорпоративные конструкции, инкорпоративные конструкции с модальной оценкой, перевод инкорпоративных конструкций, инкорпоративные конструкции на уровне сложного слова, словостяжения и предложения
-
Формирование устойчивой самооценки у студентов: возможности практико-ориентированного мастер-класса
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы интеграции науки и практики в условиях трансформации социально-экономических систем- Авторы:
- Авдеева Оксана Викторовна, Хомчук Анастасия Станиславовна
- Рубрика:
- Современные проблемы социальной психологии и психологии труда
- Аннотация:
- В статье рассматривается проблема формирования устойчивой самооценки у студентов как основы психологического благополучия и профилактики внутриличностных и межличностных конфликтов. Авторы представляют опыт разработки и проведения мастер-класса «Твоя личная ценность: от слов к делу», реализованного в течение месячного исследования на базе Психологической службы ИМЭС. Раскрываются теоретические аспекты формирования самооценки в онтогенезе, ее структура и функции. Особое внимание уделяется описанию психологических техник, применяемых в работе: «Архитектура моей самоценности» и «Переводчик» для трансформации внутреннего критикующего диалога. В статье приводятся данные сравнительного анализа результатов входной и итоговой диагностики по шкале самоуважения М. Розенберга, демонстрирующие положительную динамику у 30 участников. Делается вывод об эффективности превентивного, практико-ориентированного подхода в укреплении личностных ресурсов студентов.
- Ключевые слова:
- самооценка, психологическая профилактика, Я-Концепция, внутренний критик, техника «Переводчик»
-
Трансформация специализированного перевода в эпоху цифровизации: ограничения нейросетевых систем и роль экспертного постредактирования
Статья в сборнике трудов конференцииПередовой педагогический опыт в современном образовательном пространстве- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Цифровые инструменты и искусственный интеллект в образовании
- Аннотация:
- В статье анализируются особенности специализированного перевода в эпоху использования цифровых технологий. На материале 150 единиц немецкоязычного документального фильма «Der Feldzug im Osten» (1942) выявлены ограничения нейросетевых систем при передаче военно-исторической терминологии и культурных реалий. Подтверждена необходимость перехода переводчика в позицию эксперта-постредактора, и обоснована эффективность гибридных моделей, гарантирующих прагматическую адекватность сложных текстов.
- Ключевые слова:
- машинный перевод, постредактирование, нейросетевые системы, специализированный перевод, прагматическая адекватность
-
Влияние англоязычной документации на международные стандарты кибербезопасности
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы права, экономики и управления- Авторы:
- Французов Иван Александрович, Шумилов Никита Дмитриевич, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Информационное право и кибербезопасность
- Аннотация:
- В статье исследуется, как англоязычная документация влияет на международные стандарты кибербезопасности (ISO, NIST, CIS, ENISA). Практически все ключевые стандарты разрабатываются на английском, что позволяет унифицировать требования, но создаёт трудности при локализации. Авторами обсуждаются основные исторические этапы создания стандартов (ISO/IEC 27001, NIST SP 800-серия, CIS Controls), роль английского как рабочего языка глобальной ИБ-экспертизы, проблемы перевода (на примере российских ГОСТ), примеры внедрения стандартов в разных странах, а также влияние на образование и подготовку кадров.
- Ключевые слова:
- подготовка специалистов, кибербезопасность, локализация, международные стандарты ИБ, англоязычная документация, ISO/IEC 27001, NIST, CIS Controls, ENISA, СУИБ, перевод стандартов
-
Мультиязычность в образовательном подкасте для иностранцев: возможности машинного перевода (на примере лингвокультурного стартапа)
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Гурбанова Лейла Сардар кызы, Плеханова Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные технологии в образовании
- Аннотация:
- В статье раскрываются возможности применения машинного перевода при подготовке мультиязычного образовательного подкаста для иностранных студентов. Материал связан с проектом «Yugra Life», ориентированным на языковую, бытовую и культурную адаптацию обучающихся в русскоязычной университетской среде. Авторы считают, что использование машинного перевода и технологии синтеза речи дают образовательный результат при методической редактуре, проверке лингвокультурных смыслов и учете уровня владения русским языком.
- Ключевые слова:
- русский язык как иностранный, иностранные студенты, машинный перевод, мультиязычность, лингвокультурная адаптация, образовательный подкаст
-
Проблемы постредактирования машинного перевода при обучении иностранному языку студентов СПО
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Везнер Сергей Иванович, Бектимирова Марианна Викторовна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в профессиональной школе и среднем ПО
- Аннотация:
- Практика показывает, что проблемы постредактирования машинного перевода при обучении иностранному языку студентов СПО связаны с недостаточным знанием обоих языков – оригинала и перевода. Наблюдается большой процент ошибок в понимании многозначных слов текста, относящегося к профессиональной коммуникации, что говорит о необходимости более тщательной работы над лексической семантикой при изучении иностранного языка. Следует обратить особое внимание на формирование у студентов представления об учёте контекста и жанровой специфики текста на базе достижений современного переводоведения.
- Ключевые слова:
- обучение иностранному языку, русский язык, английский язык, жанр, машинный перевод, постредактирование, многозначные слова
-
Роль английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Ягубов Ислам Рафиг Оглы, Омелящик Екатерина Андреевна, Бабаджанян Арни Сергеевич, Бузуртанов Мансур Даудович, Григорян Эрик Аленович, Гаврилова Елена Алексеевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в профессиональной школе и среднем ПО
- Аннотация:
- В статье рассматривается значение английского языка в профессиональной подготовке специалиста в области таможенного права. Актуальность темы связана с международной торговлей, внешнеторговыми документами, деловой перепиской и правовым сопровождением перемещения товаров через границу. Цель исследования – выявить роль англоязычной таможенной терминологии в профессиональной коммуникации будущего специалиста. В работе использованы анализ научной литературы, терминологический анализ и сопоставление английских таможенных терминов с их русскоязычными эквивалентами. Сделан вывод о том, что владение английским языком снижает риск переводческих ошибок и повышает конкурентоспособность специалиста.
- Ключевые слова:
- английский язык, профессиональная коммуникация, внешнеэкономическая деятельность, юридический перевод, таможенное право, таможенная терминология
-
Проблемы политического перевода
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы статьи подчеркивают, что эффективность международной коммуникации напрямую зависит от корректности политического перевода. Неверный перевод может привести к репутационным рискам, напряженным взаимоотношениям между политиками, отсутствию взаимопонимания, общему нарушению коммуникации. В статье рассмотрены несколько факторов, формирующих трудности «политического» перевода, такие как: лексические несоответствия; заимствованные слова, приобретающие новую коннотацию; неологизмы постсоветского времени; политические аббревиатуры и сокращения; идиомы и фразеологизмы.
- Ключевые слова:
- неологизм, фразеологизм, идиома, политический перевод, лексическое несоответствие, заимствованные слова, политическая аббревиатура
-
Проблема ассимиляции англоязычных заимствований в строительной терминологии
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Хламенок Алина Павловна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается феномен интеграции англицизмов в современную профессиональную терминологию строительной отрасли. Анализируются конкретные примеры из архитектурно-строительной практики заимствованных лексических единиц, получивших распространение и в российской сфере строительства. Особое внимание уделено функциональной значимости и прагматичности использования англицизмов как средства адаптации отраслевой коммуникации к современным международным стандартам. В работе исследуются особенности перевода строительной документации с позиции обеспечения терминологической однозначности.
- Ключевые слова:
- перевод, транслитерация, англицизмы, терминология строительства, строительная документация
-
Особенности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
Статья в сборнике трудов конференцииГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Авторы:
- Ахмадуллина Елена Наильевна, Синякина Полина Олеговна
- Рубрика:
- Актуальные проблемы современного образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются трудности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский. Приводятся примеры фразеологических единиц и идиом с пояснениями и культурным контекстом.
- Ключевые слова:
- контекст, перевод, фразеологизмы, идиомы
-
Просветительский подвиг И.Я. Яковлева: от создания алфавита до формирования национальной интеллигенции
Статья в сборнике трудов конференцииГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Автор:
- Алексеева Галина Юрьевна
- Рубрика:
- История образования и просвещения в национальных регионах России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)
- Аннотация:
- В статье исследуется многогранная деятельность И.Я. Яковлева (1848–1930) и её влияние на становление и развитие чувашской культуры в конце XIX – первой трети XX века. Проблематика работы заключается в преодолении устоявшегося в советской историографии узкопедагогического взгляда на Яковлева как исключительно на «учителя чувашского народа». Автор ставит цель комплексно проанализировать роль Яковлева в создании национальной письменности, системы светского образования, переводческой школы и формировании первых чувашских литературных канонов. Методологической основой исследования служат историко-генетический и системный подходы, а также принцип историзма, позволяющий рассмотреть деятельность Яковлева в контексте модернизационных процессов Российской империи. Результаты исследования показывают, что Яковлев не просто адаптировал христианскую миссионерскую модель, но создал оригинальную культурно-просветительскую систему, в рамках которой чувашский язык и литература обрели институциональные формы (школа, печать, театр). Делается вывод о том, что И.Я. Яковлев является ключевым агентом культурного перехода чувашского общества от традиционной аграрной культуры к национально-ориентированной модернизации.
- Ключевые слова:
- просвещение, Симбирская чувашская школа, аккультурация, чувашская культура, переводная литература, Яковлев И.Я., новая чувашская письменность, национальная интеллигенция, культурный билингвизм, модернизация традиционного общества
-
Возможности больших языковых моделей в переводе историографических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Сормовские чтения - 2026: векторы развития образования: практики, качество, перспективы- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Безопасная и развивающая среда: психологическое благополучие, воспитание и цифровые вызовы
- Аннотация:
- В статье исследуется специфика применения технологий искусственного интеллекта для перевода текстов историко-научного дискурса. На материале публикаций, взятых из крупных византиноведческих периодических изданий Byzantinische Zeitschrift и Dumbarton Oaks Papers, проводится сопоставительный анализ качества перевода системы нейросетевого машинного перевода (NMT) и большой языковой модели (LLM).
- Ключевые слова:
- терминология, машинный перевод, историко-научный дискурс, византиноведение, перевод реалий
-
К вопросу о прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Технопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается вопрос о необходимости и возможности реализации прагматической адаптации при переводе медийных текстов общественно-политической тематики. С опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода представлены особенности публицистических материалов на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Ключевые слова:
- перевод, медиатекст, прагматическая адаптация
-
Инновационная модель переводческой практики в вузе (из опыта Вятского государственного университета)
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы современной науки и образования- Авторы:
- Жилина Юлия Сергеевна, Шабалин Захар Андреевич, Колышницына Анастасия Егоровна, Михеева Ксения Вениаминовна
- Рубрика:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Аннотация:
- В статье представлена инновационная модель производственной переводческой практики, внедрённая в Вятском государственном университете в 2024 году в рамках междисциплинарного проекта «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны: перевод немецкоязычных фронтовых документов». Авторы демонстрируют трансформацию традиционной учебной практики в социально значимую научно-просветительскую деятельность, объединяющую лингвистику, историю, архивоведение и цифровые технологии. Описанный опыт организации производственной практики показывает, что перевод исторических архивных документов может стать не только формой профессиональной подготовки студентов, но и важным вкладом в сохранение исторической памяти.
- Ключевые слова:
- производственная практика, сохранение исторической памяти, немецкоязычные фронтовые документы, профессиональная подготовка переводчиков