Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Трансформация специализированного перевода в эпоху цифровизации: ограничения нейросетевых систем и роль экспертного постредактирования
Статья в сборнике трудов конференцииПередовой педагогический опыт в современном образовательном пространстве- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Цифровые инструменты и искусственный интеллект в образовании
- Аннотация:
- В статье анализируются особенности специализированного перевода в эпоху использования цифровых технологий. На материале 150 единиц немецкоязычного документального фильма «Der Feldzug im Osten» (1942) выявлены ограничения нейросетевых систем при передаче военно-исторической терминологии и культурных реалий. Подтверждена необходимость перехода переводчика в позицию эксперта-постредактора, и обоснована эффективность гибридных моделей, гарантирующих прагматическую адекватность сложных текстов.
- Ключевые слова:
- машинный перевод, постредактирование, нейросетевые системы, специализированный перевод, прагматическая адекватность
-
Влияние англоязычной документации на международные стандарты кибербезопасности
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы права, экономики и управления- Авторы:
- Французов Иван Александрович, Шумилов Никита Дмитриевич, Филипская Анастасия Вадимовна
- Рубрика:
- Информационное право и кибербезопасность
- Аннотация:
- В статье исследуется, как англоязычная документация влияет на международные стандарты кибербезопасности (ISO, NIST, CIS, ENISA). Практически все ключевые стандарты разрабатываются на английском, что позволяет унифицировать требования, но создаёт трудности при локализации. Авторами обсуждаются основные исторические этапы создания стандартов (ISO/IEC 27001, NIST SP 800-серия, CIS Controls), роль английского как рабочего языка глобальной ИБ-экспертизы, проблемы перевода (на примере российских ГОСТ), примеры внедрения стандартов в разных странах, а также влияние на образование и подготовку кадров.
- Ключевые слова:
- подготовка специалистов, кибербезопасность, локализация, международные стандарты ИБ, англоязычная документация, ISO/IEC 27001, NIST, CIS Controls, ENISA, СУИБ, перевод стандартов
-
Проблемы политического перевода
Статья в сборнике трудов конференцииОбразование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы статьи подчеркивают, что эффективность международной коммуникации напрямую зависит от корректности политического перевода. Неверный перевод может привести к репутационным рискам, напряженным взаимоотношениям между политиками, отсутствию взаимопонимания, общему нарушению коммуникации. В статье рассмотрены несколько факторов, формирующих трудности «политического» перевода, такие как: лексические несоответствия; заимствованные слова, приобретающие новую коннотацию; неологизмы постсоветского времени; политические аббревиатуры и сокращения; идиомы и фразеологизмы.
- Ключевые слова:
- неологизм, фразеологизм, идиома, политический перевод, лексическое несоответствие, заимствованные слова, политическая аббревиатура
-
Особенности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский
Статья в сборнике трудов конференцииГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Авторы:
- Ахмадуллина Елена Наильевна, Синякина Полина Олеговна
- Рубрика:
- Актуальные проблемы современного образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются трудности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский. Приводятся примеры фразеологических единиц и идиом с пояснениями и культурным контекстом.
- Ключевые слова:
- контекст, перевод, фразеологизмы, идиомы
-
Просветительский подвиг И.Я. Яковлева: от создания алфавита до формирования национальной интеллигенции
Статья в сборнике трудов конференцииГуманистическая миссия просветительства и формирование социально-культурного пространства России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)- Автор:
- Алексеева Галина Юрьевна
- Рубрика:
- История образования и просвещения в национальных регионах России (памяти И.Н. Ульянова и И.Я. Яковлева)
- Аннотация:
- В статье исследуется многогранная деятельность И.Я. Яковлева (1848–1930) и её влияние на становление и развитие чувашской культуры в конце XIX – первой трети XX века. Проблематика работы заключается в преодолении устоявшегося в советской историографии узкопедагогического взгляда на Яковлева как исключительно на «учителя чувашского народа». Автор ставит цель комплексно проанализировать роль Яковлева в создании национальной письменности, системы светского образования, переводческой школы и формировании первых чувашских литературных канонов. Методологической основой исследования служат историко-генетический и системный подходы, а также принцип историзма, позволяющий рассмотреть деятельность Яковлева в контексте модернизационных процессов Российской империи. Результаты исследования показывают, что Яковлев не просто адаптировал христианскую миссионерскую модель, но создал оригинальную культурно-просветительскую систему, в рамках которой чувашский язык и литература обрели институциональные формы (школа, печать, театр). Делается вывод о том, что И.Я. Яковлев является ключевым агентом культурного перехода чувашского общества от традиционной аграрной культуры к национально-ориентированной модернизации.
- Ключевые слова:
- просвещение, Симбирская чувашская школа, аккультурация, чувашская культура, переводная литература, Яковлев И.Я., новая чувашская письменность, национальная интеллигенция, культурный билингвизм, модернизация традиционного общества
-
Возможности больших языковых моделей в переводе историографических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Сормовские чтения - 2026: векторы развития образования: практики, качество, перспективы- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Безопасная и развивающая среда: психологическое благополучие, воспитание и цифровые вызовы
- Аннотация:
- В статье исследуется специфика применения технологий искусственного интеллекта для перевода текстов историко-научного дискурса. На материале публикаций, взятых из крупных византиноведческих периодических изданий Byzantinische Zeitschrift и Dumbarton Oaks Papers, проводится сопоставительный анализ качества перевода системы нейросетевого машинного перевода (NMT) и большой языковой модели (LLM).
- Ключевые слова:
- терминология, машинный перевод, историко-научный дискурс, византиноведение, перевод реалий
-
К вопросу о прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Технопарк универсальных педагогических компетенций- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается вопрос о необходимости и возможности реализации прагматической адаптации при переводе медийных текстов общественно-политической тематики. С опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода представлены особенности публицистических материалов на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Ключевые слова:
- перевод, медиатекст, прагматическая адаптация
-
Инновационная модель переводческой практики в вузе (из опыта Вятского государственного университета)
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы современной науки и образования- Авторы:
- Жилина Юлия Сергеевна, Шабалин Захар Андреевич, Колышницына Анастасия Егоровна, Михеева Ксения Вениаминовна
- Рубрика:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Аннотация:
- В статье представлена инновационная модель производственной переводческой практики, внедрённая в Вятском государственном университете в 2024 году в рамках междисциплинарного проекта «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны: перевод немецкоязычных фронтовых документов». Авторы демонстрируют трансформацию традиционной учебной практики в социально значимую научно-просветительскую деятельность, объединяющую лингвистику, историю, архивоведение и цифровые технологии. Описанный опыт организации производственной практики показывает, что перевод исторических архивных документов может стать не только формой профессиональной подготовки студентов, но и важным вкладом в сохранение исторической памяти.
- Ключевые слова:
- производственная практика, сохранение исторической памяти, немецкоязычные фронтовые документы, профессиональная подготовка переводчиков
-
Перевод как акт памяти: междисциплинарный проект по восстановлению подвига советских солдат через немецкоязычные архивные документы
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы современной науки и образования- Автор:
- Байкова Ольга Владимировна
- Рубрика:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Аннотация:
- В статье представлен опыт организации и проведения производственной практики студентов-переводчиков Вятского государственного университета, направленной на восстановление и сохранение исторической памяти о героизме советских солдат в годы Великой Отечественной войны. Основой практики стал перевод, лингвистический и исторический анализ ранее неизученных немецкоязычных фронтовых архивных документов. Среди основных результатов – создание первого немецко-русского словаря военной фронтовой терминологии, формирование корпуса переведённых документов и внедрение модели «научного волонтёрства», зарегистрированной на платформе «Добро.РФ».
- Ключевые слова:
- междисциплинарный подход, профессиональный перевод, сохранение исторической памяти, немецкоязычные архивные документы
-
Особенности реализации прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Статья в сборнике трудов конференции
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотация:
- В статье рассматриваются приемы, к которым прибегают переводчики, прагматически адаптируя исходные англоязычные публицистические тексты общественно-политической тематики при их переводе на русский язык. Анализ произведен с опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода, примеры прагматических трансформаций представлены на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Ключевые слова:
- перевод, медиатекст, прагматическая адаптация
-
Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе англоязычного заголовка публицистической статьи
Статья в сборнике трудов конференции
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Баязитова Гульназ Венеровна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотация:
- Статья направлена на комплексное изучение особенностей лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык с целью достижения адекватности при переводе. Основной задачей исследования является выявление наиболее эффективных способов трансляции заголовков с сохранением их информативности, стилистической выразительности и функциональной нагрузки.
- Ключевые слова:
- перевод, лексические трансформации, политический дискурс, грамматические трансформации
-
Специфика перевода англоязычной безэквивалентной лексики на русский язык (на примере романа О. Хаксли «О дивный новый мир»)
Статья в сборнике трудов конференции
Развитие современного образования в контексте педагогической (образовательной) компетенциологии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Гарифуллина Карина Ринатовна
- Рубрика:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу феномена безэквивалентной лексики в аспекте художественного перевода. В фокусе внимания авторов основные подходы к определению данного понятия в трудах отечественных исследователей, теоретическое обобщение классификации безэквивалентных единиц и выявление причин их возникновения, обусловленных различиями в культурных реалиях, социальных институтах и историческом развитии народов. Особое внимание уделяется проблемам перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах: отсутствию прямых соответствий, утрате национально-культурной специфики, передаче стилистики и образности, сохранению прагматического и символического значения. Анализируются основные переводческие стратегии в романе О. Хаксли «О дивный новый мир» – транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональный аналог, нейтрализация – с точки зрения их эффективности и ограничений.
- Ключевые слова:
- безэквивалентная лексика, художественный перевод, транслитерация, переводческие стратегии, реалии, функциональный аналог, культурная адаптация, национально-культурная специфика, прагматическое значение, стилистическая функция
-
Методология обучения чтению в контексте иноязычной подготовки переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Емельянова Яна Борисовна
- Рубрика:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается важность профессионально ориентированного подхода к обучению чтению в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Анализируются виды чтения, традиционно, используемые на занятиях по практике иностранного языка, обосновывается их недостаточность для профессиональной подготовки переводчика. Делается вывод о необходимости подключения элементов аналитического и филологического видов чтения, позволяющих достичь целей, актуальных для лингвистической подготовки будущих переводчиков.
- Ключевые слова:
- Чтение, перевод, профессионально ориентированное чтение, иноязычная подготовка переводчиков
-
Ошибки медицинского перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Селезнева Ольга Николаевна, Гончар Наталия Николаевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Медицинский перевод и его точность являются одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Самые распространенные ошибки медицинского перевода включают в себя «ложных друзей переводчика», некорректный перевод инструкций и дозировок, перевод симптома в диагноз, путаницу терминов, архаичные медицинские термины, некорректный перевод сокращений и аббревиатур, некорректный перевод, связанный с изменением протоколов лечения. Ошибки в медицинском переводе ведут к таким последствиям, как задержка в постановке диагноза, назначение неправильного лечения, возникновение осложнений у пациента, финансовые потери медицинской организации.
- Ключевые слова:
- ошибка, медицинский перевод, медицинский термин, некорректный перевод, ложный друг переводчика, архаичный медицинский термин, медицинская аббревиатура
-
Особенности перевода географических названий в паре языков русский – китайский
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Подолинская Ольга Николаевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности перевода географических названий с китайского языка на русский и наоборот. Приводится алгоритм и подробные рекомендации для перевода.
- Ключевые слова:
- метод, перевод, проверка, алгоритм перевода
-
Специфика морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Абдужабборов Шерали Собирович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются основные виды трансформаций, анализируются причины их применения и влияние на сохранение смысла и стилистики оригинального текста. В работе основной акцент ставится на изучение особенностей морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса. Исследование основано на примерах из современных политических текстов и направлено на выявление закономерностей и тенденций в практике перевода.
- Ключевые слова:
- перевод, политический дискурс, грамматические трансформации, морфологические трансформации, глагольно-именные трансформации
-
Роль английского языка в современном правовом, экономическом и управленческом дискурсе: связь теории и практики
Статья в сборнике трудов конференции
Право, экономика и управление: теория и практика- Авторы:
- Хачатурян Анна Араиковна, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Общие вопросы экономических наук
- Аннотация:
- В статье исследуется критическая роль английского языка как глобального лингва-франка в формировании и функционировании дискурсивных практик в сферах права, экономики и управления. Проблематика работы сосредоточена на анализе лингвистических барьеров и возможностей, возникающих в контексте международного взаимодействия. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, дискурс-анализ профессиональных текстов (контракты, законодательные акты, корпоративные отчеты) и обобщение практических аспектов межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены ключевые лингвистические особенности подъязыков данных сфер, определены основные риски семантических потерь при переводе и сформулированы практические рекомендации для повышения эффективности профессиональной коммуникации. Доказано, что владение специальным английским языком является не вспомогательным, а ключевым компетентностным элементом современного специалиста.
- Ключевые слова:
- глобализация, межкультурное взаимодействие, терминология, перевод, экономический дискурс, английский язык как лингва-франка, юридический дискурс, управленческая коммуникация
-
Лингвистические особенности и переводческие трансформации в субтитрах: баланс между скоростью восприятия и сохранением смысла
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Коновалова Марина Евгеньевна
- Рубрика:
- Социальные процессы и образование
- Аннотация:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Ключевые слова:
- субтитры, переводческие трансформации, временные ограничения, баланс восприятия
-
Применение искусственного интеллекта в области художественного перевода
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Цянь Шуай, Чэнь Шида, Абуева Нурбану Адильбековна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотация:
- В статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
- Ключевые слова:
- искусственный интеллект, перевод, машинный перевод, стилистика, ChatGPT, постредактирование, литературный перевод, сотрудничество человека и искусственного интеллекта, роль переводчика, этика перевода, нейронный машинный перевод, рабочий процесс перевода, глубокое творчество перевода, непереводимость, культурно нагруженные слова, оценка качества перевода
-
Письменный перевод медицинских текстов: дидактический аспект
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Махортова Татьяна Юрьевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотация:
- В статье рассматриваются проблемы и трудности письменного перевода медицинских текстов. Обсуждаются вопросы обучения медицинскому переводу, предлагаются задания для выработки умений и навыков, необходимых для перевода медицинских документов.
- Ключевые слова:
- аббревиатуры, сокращения, специальный письменный перевод, перевод медицинских документов, дидактика специального перевода
-
Особенности перевода религиозных текстов с английского языка на русский
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Антошкин Максим Юрьевич, Армаш Элина Сергеевна, Скрипов Роман Андреевич, Лебедев Никита Максимович, Врублевский Юрий Олегович
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Статья посвящена комплексному анализу лингвистических, культурологических и прагматических аспектов перевода религиозных текстов с английского языка на русский. Исследуются ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик: передача сакральной терминологии, библейских реалий, метафор и паралингвистических элементов. Особое внимание уделяется дихотомии формальной и динамической эквивалентности в рамках теорий Ю. Найды, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова. Работа иллюстрируется сравнительным анализом примеров из канонических (Синодальный перевод) и современных переводов Библии, а также богословской литературы. Делается вывод о необходимости комплексного подхода, балансирующего между филологической точностью, теологической аутентичностью и коммуникативной доступностью для целевой аудитории.
- Ключевые слова:
- перевод, культурный контекст, эквивалентность, религиозный текст, сакральная лексика, библейские реалии, формальный и динамический перевод, синодальный перевод, Юджин Найда
-
Проблематика перевода китайских имён собственных на русский и английский языки
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Клочко Арина Андреевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Ключевые слова:
- перевод, транскрипция, транслитерация, проблемы перевода, благозвучие
-
Цифровые ресурсы и технологии для обучения устному переводу лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Васильева Валерия Игоревна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- Цель статьи – выявить цифровые ресурсы и технологии, применимые для обучения устному переводу в вузе. В результате исследования рассмотрена возможность применения для обучения лингвистов-переводчиков цифровых аутентичных материалов, программ машинного перевода, цифрового портфолио, технологии дистанционного обучения и технологий виртуальной и дополненной реальности.
- Ключевые слова:
- цифровые ресурсы, цифровизация, цифровые технологии, устный перевод
-
Стратегии и трансформации при переводе заголовков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Авторы:
- Коновалова Марина Евгеньевна, Кораблева Екатерина Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- заголовок, переводческие трансформации, лингвокультурный аспект
-
К проблеме терминологического перевода религиозно-культовых лексем хантыйского языка
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогические чтения, посвященные памяти профессора В.П. Манухина- Автор:
- Онин Денис Александрович
- Рубрика:
- Современные технологии педагогики и образования
- Аннотация:
- В статье представлены проблемы, связанные с отсутствием эквивалентности специальной национально-хантыйской культовой терминологии в русском языке, как языка научного описания для изложения особенностей хантыйских культовых реалий. Поэтому необходимо с помощью методов описания и анализа терминологий, выработать возможности реализации в специальной культовой лексике хантыйского языка перевода терминов. Исследование показывает, что наиболее актуальными представляются случаи пословного перевода и перевода иноязычного термина с помощью описательного оборота.
- Ключевые слова:
- лингвистика, перевод, языковая картина мира, верования, лексема