Список публикаций по ключевому слову: «перевод»
-
Цифровые ресурсы и технологии для обучения устному переводу лингвистов-переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Васильева Валерия Игоревна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотация:
- Цель статьи – выявить цифровые ресурсы и технологии, применимые для обучения устному переводу в вузе. В результате исследования рассмотрена возможность применения для обучения лингвистов-переводчиков цифровых аутентичных материалов, программ машинного перевода, цифрового портфолио, технологии дистанционного обучения и технологий виртуальной и дополненной реальности.
- Ключевые слова:
- цифровые ресурсы, цифровизация, цифровые технологии, устный перевод
-
Стратегии и трансформации при переводе заголовков
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Авторы:
- Коновалова Марина Евгеньевна, Кораблева Екатерина Алексеевна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Ключевые слова:
- заголовок, переводческие трансформации, лингвокультурный аспект
-
Трудности перевода публицистики
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-педагогические вопросы образования и воспитания- Автор:
- Магамедова Раймира Абасовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- В статье рассматривается проблема анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Анализируются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Также внимание уделено методам и стратегиям преодоления трудностей перевода, позволяющим сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
- Ключевые слова:
- переводческая деятельность, трудности перевода, публицистика, переводческие решения
-
Актуальность владения медицинской терминологией при переводе анатомо-гистологического материала
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Власова Кристина Валерьевна, Самодурова Оксана Юрьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Данное исследование посвящено трудностям перевода анатомической и гистологической лексики в письменных и устных текстах. Рассматриваются термины, которые содержат понятия, выраженные в русском языке одной и той же лексемой, но при переводе их на английский язык следует учитывать контекст и базовые медицинские словосочетания, используемые в латинском языке.
- Ключевые слова:
- английский язык, перевод, термин, латинский язык, медицинская терминология, анатомо-гистологическая терминология
-
Специфика перевода медицинских терминов
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Потапова Валентина Юрьевна, Никишова Ольга Александровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы статьи поднимают актуальные вопросы проблематики перевода медицинских терминов на английский язык. В связи с распространением инфекционных заболеваний в мире общение сотрудников медицинской сферы является важнейшей частью развития медицины в целом. С виду незаметную, но такую важную роль в их общении играют переводчики, от знаний которых зависит успешная коммуникация в медицинской сфере. Авторы статьи постарались привести примеры типичных терминов и аббревиатур, используемых в медицинском английском.
- Ключевые слова:
- медицина, перевод, медицинский термин, терминоэлемент, клинический термин, аббревиатура
-
Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы
Статья в сборнике трудов конференцииПрофессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы- Автор:
- Рубрика:
- Все направления
- Аннотация:
- Сборник по итогам выступлений на конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы». Статьи посвящены новым подходам к переводоведению и методике преподавания перевода в технических неязыковых вузах. Будет интересен широкому кругу лиц.Ответственность за содержание своих работ несут авторы.
- Ключевые слова:
- переводоведение, профессионально ориентированный перевод, методика преподавания перевода, технические неязыковые вузы
-
Передача лингвоаксиологических особенностей художественных текстов как переводческая проблема (на материале рассказов ганской писательницы А. А. Айду)
Научная статья
Этническая культура Том 7 № 3- Автор:
- Яковлев Артем Игоревич
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотация:
- Данное исследование посвящено лингвоаксиологическому и транслатологическому анализу двух рассказов ганской писательницы А. А. Айду и ставит целью выявление языковых и текстовых маркеров авторских языковых средств выразительности. Рассмотрению подвергаются 20 фрагментов текста, взятых из рассказов «For Whom Things Did Not Change» и «Other Versions», опубликованных в сборнике «No Sweeness Here». В результате лингвистического и стилистического анализа сильных текстовых позиций и аксиологически нагруженных фрагментов текста выявляются маркированные единицы всех языковых уровней (от фонетико-графического до синтаксического), которые затем подвергаются транслатологическому анализу с целью определения трансформаций, необходимых для передачи ценностных ориентаций писательницы в художественных переводах произведений на русский язык. По результатам исследования отмечается, что А. А. Айду выражает собственные ценностные ориентации при помощи различных средств выразительности, часто выступающих в отношения конвергенции; аксиологически нагруженными также являются интертекстуальные отсылки и заглавия. Текст оригинала значительно трансформируется при переводе, при этом некоторые изменения подобного рода нельзя назвать достаточно обоснованными. Тем не менее широкий набор трансформаций позволяет переводчикам в целом успешно решать задачу передачи аксиологически нагруженного текста русскому читателю.
- Ключевые слова:
- художественный текст, художественный перевод, лингвистический анализ текста, лингвостилистика, лингвоаксиология, литература Ганы
-
Особенности перевода с китайского языка на русский, или как ИИ может облегчить работу переводчика
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Авторы:
- Краева Дарья Алексеевна, Ахмадуллина Елена Наильевна
- Рубрика:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода с китайского языка на русский. Приведён экскурс в историю взаимоотношений между двумя государствами.
- Ключевые слова:
- искусственный интеллект, перевод, локализация, проблемы перевода
-
Особенности подготовки специалистов для сферы юридического перевода: требования рынка и образовательные стратегии
Статья в сборнике трудов конференции
Образование, инновации, исследования как ресурс развития сообщества- Автор:
- Чесноков Сергей Александрович
- Рубрика:
- Образование и право
- Аннотация:
- Статья посвящена комплексному анализу особенностей юридического перевода и современных подходов к подготовке специалистов в данной области. Рассматриваются ключевые требования к профессиональным компетенциям юридических переводчиков, включая глубокое знание правовых систем, владение специальной терминологией и навыки работы с CAT-инструментами. Внимание уделяется проблемам гармонизации международных и национальных стандартов сертификации, а также вызовам, связанным с динамикой законодательства и интеграцией новых технологий в образовательный процесс. Анализируются эффективные образовательные стратегии (проектное обучение, смешанное обучение, геймификацию) и методы (практика извлечения, интерливинг, проблемно-ориентированное обучение), способствующие формированию профессиональных компетенций.
- Ключевые слова:
- методы обучения, проектное обучение, профессиональные компетенции, образовательные стратегии, терминология, проблемно-ориентированное обучение, смешанное обучение, геймификация, правовые системы, юридический перевод, подготовка переводчиков, CAT-инструменты, стандарты сертификации, практика извлечения, интерливинг
-
Формирование терминологической базы как составляющая при обучении письменному переводу студентов технических вузов
Статья в сборнике трудов конференции
Тенденции развития образования: педагог, образовательная организация, общество – 2025- Авторы:
- Иванова Татьяна Анатольевна, Торгованова Ольга Николаевна, Шабанова Анна Евгеньевна
- Рубрика:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Аннотация:
- Статья посвящена теме методики обучения письменному техническому переводу студентов технических вузов. Рассматриваются ключевые особенности технического перевода, включая высокую терминологическую насыщенность, структурную жесткость и требования к точности. Авторы анализируют эффективные методы формирования терминологической базы, такие как составление глоссариев, работа с параллельными текстами и использование корпусных технологий. Особое внимание уделяется роли компьютерных технологий перевода (CAT-инструментов) в профессиональной подготовке будущих переводчиков.
- Ключевые слова:
- обучение, профессиональная подготовка, методика, перевод, технический перевод, терминологическая база, иностранный язык компьютерные технологии
-
Discipulus ludens: так ли нужна геймификация в вузе? (на примере междисциплинарной деловой игры для студентов-переводчиков)
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Дарья Ивановна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотация:
- В статье предпринята попытка проанализировать упражнения игрового типа для будущих переводчиков-юристов. Представлен проект междисциплинарной деловой игры по вопросам миграции, рассмотрены этапы и ключевые моменты игры, описаны стратегии подготовки преподавателя и студентов.
- Ключевые слова:
- деловая игра, иностранные языки, перевод, геймификация
-
Языковая дипломатия: история военного перевода в России
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Филимонова Анна Сергеевна, Сырцева Валерия Александровна, Березина Юлия Валерьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье представлены исторические сведения о развитии военного перевода в России. Показана роль военного переводчика в разные времена, значимость этой сложной профессии.
- Ключевые слова:
- военный перевод, профессия переводчика, военно-политическая обстановка, военный институт
-
Способы перевода английского артикля на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Баева Евгения Васильевна, Каримова Рида Радиковна, Зокирова Карина Фаррухджоновна, Лучникова Виктория Сергеевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящается проблеме передачи значения английского артикля на русский язык. Изучено происхождение данной части речи, рассмотрены ситуации, в которых употребляются артикли в английском языке. При этом рассматривалась современная система артиклей, включающая определенный, неопределённый и нулевой артикли, а также основные способы их перевода на русский язык. Представлены примеры применения предложенных способов перевода артиклей в контексте анализа типичных коммуникативных ситуаций.
- Ключевые слова:
- английский язык, перевод, артикль, история развития артикля, определенный артикль, неопределенный артикль, нулевой артикль, способы перевода артиклей
-
Анализ композитов в немецкоязычных фронтовых документах и стратегии их перевода на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Оношко Вячеслав Николаевич, Зорин Игнат Николаевич, Маракулин Антон Дмитриевич, Суслопаров Дмитрий Денисович
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются структурно-семантические особенности сложных слов (композитов) в немецкоязычных фронтовых документах времён Великой Отечественной войны, а также стратегии их перевода на русский язык. На основе анализа 100 страниц текста выделено 465 композитов, проведена их классификация по количеству компонентов, типам словообразования. Выявлены основные переводческие трансформации, используемые при передаче специализированной военной лексики.
- Ключевые слова:
- немецкий язык, переводческие трансформации, сложные слова, военные тексты
-
Особенности перевода китайских экономических терминов на русский язык: лингвистический и переводческий аспекты
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Лодхи Анна Евгеньевна, Басалаева Алиса Викторовна, Корякина Александра Андреевна, Бебенина Софья Константиновна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу особенностей китайских экономических терминов и их перевода на русский язык. Основное внимание уделено структуре терминов и наиболее эффективным стратегиям перевода. В работе использованы сравнительно-сопоставительный, контекстологический и лексикографический методы, а также количественный анализ. Результаты показали, что подавляющее большинство терминов являются многокомпонентными словосочетаниями, требующими адаптации при переводе. Предложены оптимальные переводческие трансформации, включая модуляцию, замену частей речи и описательный перевод.
- Ключевые слова:
- китайские экономические термины, атрибутивные термины-словосочетания, переводческое решение
-
Правовой режим земель сельскохозяйственного назначения в России: проблемы оборота и перспективы совершенствования
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы права, экономики и управления- Авторы:
- Булгаков Владимир Викторович, Юдаков Никита Сергеевич, Потупо Герман Федорович
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотация:
- Статья посвящена вопросу анализа правового режима земель сельскохозяйственного назначения в России. Рассматриваются актуальные проблемы, связанные с их оборотом, включая нецелевое использование и сложности перевода в иные категории. Приводится судебная практика и предлагаются направления для совершенствования законодательства.
- Ключевые слова:
- государственный контроль, судебная практика, земли сельскохозяйственного назначения, целевое использование, правовой режим, земельное законодательство, оборот земель, перевод земель
-
К вопросу о роли института неосновательного обогащения в гражданском процессе
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Автор:
- Китаева Алина Владимировна
- Рубрика:
- Актуальные вопросы юриспруденции
- Аннотация:
- В статье рассматривается роль и значение восстановления нарушенных прав субъектов гражданско-правовых отношений в результате неосновательного обогащения. Представляется, что гражданские иски, связанные с взысканием неосновательного обогащения широко распространены в сложившейся судебной практики на территории Российской Федерации. Для надлежащего восстановления нарушенных прав и интересов граждан вследствие неосновательного обогащения необходим эффективный механизм применения процессуальных норм.
- Ключевые слова:
- гражданский процесс, неосновательное обогащение, истец, исковое заявление, ответчик, переводы денежных средств
-
Отсутствие института присяжных переводчиков в России: правовые и коммуникативные проблемы взаимодействия правоохранительных органов и переводчиков
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные проблемы деятельности правоохранительных органов Российской Федерации- Авторы:
- Афанасьева Анастасия Юрьевна, Землин Александр Игоревич
- Рубрика:
- Система правоохранительных органов и организация их деятельности
- Аннотация:
- Статья посвящена анализу отсутствия института присяжных переводчиков в России и его влиянию на взаимодействие правоохранительных органов и переводчиков. Обсуждаются правовые и коммуникативные проблемы, возникающие в процессе перевода в судебной системе, а также последствия для правосудия и прав защиты. На основе системно-правового подхода обоснован вывод, что внедрение института присяжных переводчиков и улучшение сотрудничества между правоохранительными органами и переводчиками приведет к повышению качества работы переводчиков и справедливому правосудию.
- Ключевые слова:
- правоохранительные органы, юриспруденция, правосудие, правовые аспекты, присяжные переводчики, качество перевода
-
Сравнение применения различных методов адаптации при переводе на русский язык на примере рассказа Эдгара Аллана По «Черный кот»
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Авторы:
- Ахмадуллина Елена Наильевна, Калинин Кирилл Андреевич
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье отражены результаты исследования методов адаптации и перевода с английского на русский язык на примере рассказа Э.А. По «Черный кот». Авторами рассматривается вариативность использования методов перевода и адаптации, а также предпринята попытка объяснить те или иные переводческие решения.
- Ключевые слова:
- перевод, переводоведение, переводческая адаптация, методы перевода, анализ переводческих решений
-
Исследование лексических и грамматических трансформаций при переводе стилистических средств выразительности в политическом дискурсе с русского языка на английский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Технопарк универсальных педагогических компетенций- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Латыпова Нелли Рустамовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Эффективность политического текста во многом зависит от умелого использования стилистических средств, позволяющих оказывать воздействие на аудиторию. Это обстоятельство создает значительные трудности при переводе политического дискурса с русского на английский, поскольку стилистические особенности оригинала зачастую не имеют прямых аналогов в языке перевода. В связи с этим цель исследования заключалась в выявлении наиболее типичных трансформационных моделей, позволяющих сохранить образность русскоязычного политического дискурса при переводе на английский язык.
- Ключевые слова:
- лексические трансформации, переводческая трансформация, политический дискурс, стилистические средства выразительности, грамматические трансформации
-
Продолжение ведения финансовой деятельности при проведении процедур банкротства
Глава в книге
Экономика и право: проблемы, стратегия, мониторинг- Авторы:
- Федорова Ирина Анатольевна, Дашян Сильви Гариковна
- Рубрика:
- Глава 6
- Аннотация:
- В главе рассматриваются возможности продолжения деятельности при банкротстве через процедуры финансового оздоровления и внешнего управления. Акцентируется внимание на применении таких механизмов, как перевод обязательств, привлечение инвесторов, реструктуризация долгов и продажа бизнеса.
- Ключевые слова:
- банкротство, судебная практика, реструктуризация, финансовое оздоровление, внешнее управление, перевод обязательств, новое юридическое лицо, собрание кредиторов, продолжение деятельности
-
История переводческой деятельности
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Ситдикова Гульназ Ринатовна, Белова Вероника Сергеевна, Малахова Лилия Адгамовна, Серова Зинаида Наримановна, Крепкогорская Евгения Всеволодовна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотация:
- Авторы задаются вопросом, что ждёт переводческую деятельность в будущем? Опираясь на историю, выдвинуто предположение о мощном развитии и улучшении данной сферы в дальнейшем, а также возрастании значимости переводчика как ценнейшей единицы социума.
- Ключевые слова:
- переводческая деятельность, переводчик
-
Исследование лексических трансформаций при переводе аннотаций лекарственных препаратов с английского языка на русский язык
Статья в сборнике трудов конференции
Современный образовательный процесс: психолого-педагогическое сопровождение, воспитательные стратегии- Авторы:
- Амирова Оксана Георгиевна, Иванова Элина Радиковна
- Рубрика:
- Интегративные подходы в процессе психолого-педагогического сопровождения современного человека
- Аннотация:
- В статье отражены результаты анализа наиболее типичных лингвистических трансформаций, задействованных в процессе перевода текстов медицинских инструкции по применению лекарственных препаратов. Исследование проводилось с использованием следующих методов: метод сплошной выборки, переводческий анализ, метод количественных подсчетов. На основе проведенного исследования можно выявить некоторые закономерности применения лексических трансформаций при переводе аннотаций к лекарственным препаратам.
- Ключевые слова:
- генерализация, переводческие трансформации, конкретизация, добавление, аннотация лекарственного препарата, переводческий анализ, медицинский перевод, модуляция
-
Особенности межкультурной коммуникации в медиасреде
Статья в сборнике трудов конференции
Социально-экономические процессы современного общества- Автор:
- Куцуридис Захариас
- Рубрика:
- Социальные процессы в контексте глобализации
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации в медиасреде, с акцентом на проблемы, возникающие при передаче сообщений, связанных с культурными и языковыми различиями. Описываются примеры «ложных друзей» переводчика и их влияние на восприятие контента различными аудиториями. Автор подчеркивает важность правильной адаптации медиа контента под культурные и языковые нормы целевых аудиторий, что способствует эффективной коммуникации и предотвращению недопонимания.
- Ключевые слова:
- межкультурная коммуникация, медиасреда, культурные различия, медиаспециалист, ложные друзья переводчика, адаптация контента
-
Сравнение трудностей перевода каламбуров и игры слов в романе Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» в русском и немецком переводах
Статья в сборнике трудов конференции
Актуальные вопросы гуманитарных и социальных наук: от теории к практике- Авторы:
- Явари Юлия Владимировна, Шилова Ольга Геннадьевна
- Рубрика:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Аннотация:
- В статье рассматриваются особенности каламбуров и игры слов и трудности их перевода в повести Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Авторы анализируют и сравнивают средства перевода каламбуров в трех вариантах перевода повести на русский язык – В.В. Набокова, А.А. Щербакова и Н.М. Демуровой и в переводе на немецкий язык Лизелотты Реманэ, чтобы определить оптимальные варианты передачи каламбуров и игры слов средствами переводящего языка.
- Ключевые слова:
- перевод, игра слов, каламбуры, трудности передачи игры слов в переводе, трудности передачи каламбуров в переводе, основание каламбура, результирующий компонент каламбура, ассоциативная цепочка, созвучие слов, воссоздание каламбура при помощи средств переводящего языка