List of publications on a keyword: «перевод»
-
Vozmozhnosti bol'shikh iazykovykh modelei v perevode istoriograficheskikh tekstov
Proceeding
Sormovo Readings - 2026: vectors of education development: practices, quality, prospects- Author:
- Sergei A. Chesnokov
- Work direction:
- Безопасная и развивающая среда: психологическое благополучие, воспитание и цифровые вызовы
- Abstract:
- В статье исследуется специфика применения технологий искусственного интеллекта для перевода текстов историко-научного дискурса. На материале публикаций, взятых из крупных византиноведческих периодических изданий Byzantinische Zeitschrift и Dumbarton Oaks Papers, проводится сопоставительный анализ качества перевода системы нейросетевого машинного перевода (NMT) и большой языковой модели (LLM).
- Keywords:
-
K voprosu o pragmaticheskoi adaptatsii pri perevode publitsisticheskikh tekstov
Proceeding
Technopark of universal pedagogical competencies- Author:
- Dar'ia I. Kharitonova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается вопрос о необходимости и возможности реализации прагматической адаптации при переводе медийных текстов общественно-политической тематики. С опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода представлены особенности публицистических материалов на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Keywords:
-
Innovatsionnaia model' perevodcheskoi praktiki v vuze (iz opyta Viatskogo gosudarstvennogo universiteta)
Proceeding
Relevant problems of modern science and education- Authors:
- Yulia S. Zhilina, Zakhar A. Shabalin, Anastasiia E. Kolyshnitsyna, Kseniia V. Mikheeva
- Work direction:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Abstract:
- В статье представлена инновационная модель производственной переводческой практики, внедрённая в Вятском государственном университете в 2024 году в рамках междисциплинарного проекта «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны: перевод немецкоязычных фронтовых документов». Авторы демонстрируют трансформацию традиционной учебной практики в социально значимую научно-просветительскую деятельность, объединяющую лингвистику, историю, архивоведение и цифровые технологии. Описанный опыт организации производственной практики показывает, что перевод исторических архивных документов может стать не только формой профессиональной подготовки студентов, но и важным вкладом в сохранение исторической памяти.
- Keywords:
-
Perevod kak akt pamiati: mezhdistsiplinarnyi proekt po vosstanovleniiu podviga sovetskikh soldat cherez nemetskoiazychnye arkhivnye dokumenty
Proceeding
Relevant problems of modern science and education- Author:
- Olga V. Baikova
- Work direction:
- Сохранение исторической памяти народа, героическая преемственность поколений во славу России
- Abstract:
- В статье представлен опыт организации и проведения производственной практики студентов-переводчиков Вятского государственного университета, направленной на восстановление и сохранение исторической памяти о героизме советских солдат в годы Великой Отечественной войны. Основой практики стал перевод, лингвистический и исторический анализ ранее неизученных немецкоязычных фронтовых архивных документов. Среди основных результатов – создание первого немецко-русского словаря военной фронтовой терминологии, формирование корпуса переведённых документов и внедрение модели «научного волонтёрства», зарегистрированной на платформе «Добро.РФ».
- Keywords:
-
Особенности реализации прагматической адаптации при переводе публицистических текстов
Proceeding
The development of modern education in the context of educational competence- Author:
- Dar'ia I. Kharitonova
- Work direction:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Abstract:
- В статье рассматриваются приемы, к которым прибегают переводчики, прагматически адаптируя исходные англоязычные публицистические тексты общественно-политической тематики при их переводе на русский язык. Анализ произведен с опорой на дискурсивно-коммуникативную модель перевода, примеры прагматических трансформаций представлены на уровне текста, уровне дискурса и уровне коммуникации.
- Keywords:
-
Специфика лексико-грамматических трансформаций при переводе англоязычного заголовка публицистической статьи
Proceeding
The development of modern education in the context of educational competence- Authors:
- Oksana G. Amirova, Gulnaz V. Baiazitova
- Work direction:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Abstract:
- Статья направлена на комплексное изучение особенностей лексических и грамматических трансформаций, используемых при переводе заголовков англоязычных статей на русский язык с целью достижения адекватности при переводе. Основной задачей исследования является выявление наиболее эффективных способов трансляции заголовков с сохранением их информативности, стилистической выразительности и функциональной нагрузки.
- Keywords:
-
Специфика перевода англоязычной безэквивалентной лексики на русский язык (на примере романа О. Хаксли «О дивный новый мир»)
Proceeding
The development of modern education in the context of educational competence- Authors:
- Oksana G. Amirova, Karina R. Garifullina
- Work direction:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Abstract:
- Статья посвящена анализу феномена безэквивалентной лексики в аспекте художественного перевода. В фокусе внимания авторов основные подходы к определению данного понятия в трудах отечественных исследователей, теоретическое обобщение классификации безэквивалентных единиц и выявление причин их возникновения, обусловленных различиями в культурных реалиях, социальных институтах и историческом развитии народов. Особое внимание уделяется проблемам перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах: отсутствию прямых соответствий, утрате национально-культурной специфики, передаче стилистики и образности, сохранению прагматического и символического значения. Анализируются основные переводческие стратегии в романе О. Хаксли «О дивный новый мир» – транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональный аналог, нейтрализация – с точки зрения их эффективности и ограничений.
- Keywords:
-
Metodologiia obucheniia chteniiu v kontekste inoiazychnoi podgotovki perevodchikov
Proceeding
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Iana B. Emel'ianova
- Work direction:
- Содержание и технологии профессионального образования
- Abstract:
- В статье рассматривается важность профессионально ориентированного подхода к обучению чтению в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Анализируются виды чтения, традиционно, используемые на занятиях по практике иностранного языка, обосновывается их недостаточность для профессиональной подготовки переводчика. Делается вывод о необходимости подключения элементов аналитического и филологического видов чтения, позволяющих достичь целей, актуальных для лингвистической подготовки будущих переводчиков.
- Keywords:
-
Oshibki meditsinskogo perevoda
Proceeding
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Olga N. Selezneva, Nataliia N. Gonchar
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Медицинский перевод и его точность являются одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. Самые распространенные ошибки медицинского перевода включают в себя «ложных друзей переводчика», некорректный перевод инструкций и дозировок, перевод симптома в диагноз, путаницу терминов, архаичные медицинские термины, некорректный перевод сокращений и аббревиатур, некорректный перевод, связанный с изменением протоколов лечения. Ошибки в медицинском переводе ведут к таким последствиям, как задержка в постановке диагноза, назначение неправильного лечения, возникновение осложнений у пациента, финансовые потери медицинской организации.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda geograficheskikh nazvanii v pare iazykov russkii - kitaiskii
Proceeding
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Olga N. Podolinskaia, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- В статье рассматриваются особенности перевода географических названий с китайского языка на русский и наоборот. Приводится алгоритм и подробные рекомендации для перевода.
- Keywords:
-
Spetsifika morfologicheskikh transformatsii pri perevode angloiazychnogo politicheskogo diskursa
Proceeding
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Oksana G. Amirova, Sherali S. Abduzhabborov
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматриваются основные виды трансформаций, анализируются причины их применения и влияние на сохранение смысла и стилистики оригинального текста. В работе основной акцент ставится на изучение особенностей морфологических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса. Исследование основано на примерах из современных политических текстов и направлено на выявление закономерностей и тенденций в практике перевода.
- Keywords:
-
Rol' angliiskogo iazyka v sovremennom pravovom, ekonomicheskom i upravlencheskom diskurse: sviaz' teorii i praktiki
Proceeding
Strategies of Sustainable Development: Social, Law and External-economic Aspects- Authors:
- Anna A. Khachaturian, Iurii O. Vrublevskii
- Work direction:
- Общие вопросы экономических наук
- Abstract:
- В статье исследуется критическая роль английского языка как глобального лингва-франка в формировании и функционировании дискурсивных практик в сферах права, экономики и управления. Проблематика работы сосредоточена на анализе лингвистических барьеров и возможностей, возникающих в контексте международного взаимодействия. Методология включает сравнительно-сопоставительный анализ терминосистем, дискурс-анализ профессиональных текстов (контракты, законодательные акты, корпоративные отчеты) и обобщение практических аспектов межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены ключевые лингвистические особенности подъязыков данных сфер, определены основные риски семантических потерь при переводе и сформулированы практические рекомендации для повышения эффективности профессиональной коммуникации. Доказано, что владение специальным английским языком является не вспомогательным, а ключевым компетентностным элементом современного специалиста.
- Keywords:
-
Lingvisticheskie osobennosti i perevodcheskie transformatsii v subtitrakh: balans mezhdu skorost'iu vospriiatiia i sokhraneniem smysla
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Author:
- Marina E. Konovalova
- Work direction:
- Социальные процессы и образование
- Abstract:
- Статья посвящена исследованию лингвистических особенностей и переводческих трансформаций, применяемых при создании субтитров как особой формы аудиовизуального перевода. В работе детально рассматриваются ключевые переводческие трансформации, такие как опущение, компрессия, генерализация, упрощение синтаксических структур и смысловая переформулировка, необходимые для достижения баланса между адекватной передачей исходного смысла, культурных коннотаций и эмоционального заряда диалогов, с одной стороны, и требованиями удобочитаемости и соответствия ритму медийного контента, с другой. На материале сравнительного анализа оригинальных и русскоязычных субтитров к современным фильмам и сериалам демонстрируется, что грамотно сформулированные субтитры являются результатом компромисса, где лингвистическая адаптация служит главной задаче: обеспечить максимально быстрое и полное понимание зрителем, не отвлекая его от визуального ряда.
- Keywords:
-
Primenenie iskusstvennogo intellekta v oblasti khudozhestvennogo perevoda
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Shuai Tsian, Shida Chen, Nurbanu A. Abueva
- Work direction:
- Инновационные технологии как ресурс повышения качества образования
- Abstract:
- В статье рассмотрены вызовы традиционной теории перевода, а также пересмотрены, переосмыслены ключевые концепции традиционной теории перевода, такие как верность оригиналу, отсутствие творчества и субъективные идеи переводчика. Предложена новая модель совместной работы человека и машины, исследуя «бессознательное творчество» ИИ и новая роль переводчика как «редактора и лица, принимающего решения».
- Keywords:
-
Pis'mennyi perevod meditsinskikh tekstov: didakticheskii aspekt
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Author:
- Tatiana I. Makhortova
- Work direction:
- Образовательный процесс в высшей профессиональной школе
- Abstract:
- В статье рассматриваются проблемы и трудности письменного перевода медицинских текстов. Обсуждаются вопросы обучения медицинскому переводу, предлагаются задания для выработки умений и навыков, необходимых для перевода медицинских документов.
- Keywords:
-
Osobennosti perevoda religioznykh tekstov s angliiskogo iazyka na russkii
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Maksim I. Antoshkin, Elina S. Armash, Roman A. Skripov, Nikita M. Lebedev, Iurii O. Vrublevskii
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена комплексному анализу лингвистических, культурологических и прагматических аспектов перевода религиозных текстов с английского языка на русский. Исследуются ключевые проблемы, с которыми сталкивается переводчик: передача сакральной терминологии, библейских реалий, метафор и паралингвистических элементов. Особое внимание уделяется дихотомии формальной и динамической эквивалентности в рамках теорий Ю. Найды, Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова. Работа иллюстрируется сравнительным анализом примеров из канонических (Синодальный перевод) и современных переводов Библии, а также богословской литературы. Делается вывод о необходимости комплексного подхода, балансирующего между филологической точностью, теологической аутентичностью и коммуникативной доступностью для целевой аудитории.
- Keywords:
-
Problematika perevoda kitaiskikh imion sobstvennykh na russkii i angliiskii iazyki
Proceeding
Education, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Arina A. Klochko, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Национальное образование: языкознание, языковая культура
- Abstract:
- В статье рассматриваются особенности и проблематика перевода имён собственных с китайского языка на русский и английский языки соответственно, приводятся примеры вариантов перевода. Среди главных проблем выделяется фонетическая – транскрипция/транслитерация и благозвучие.
- Keywords:
-
Tsifrovye resursy i tekhnologii dlia obucheniia ustnomu perevodu lingvistov-perevodchikov
Proceeding
Pedagogy, Psychology, Society: from theory to practice- Author:
- Valeriia I. Vasileva
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Цель статьи – выявить цифровые ресурсы и технологии, применимые для обучения устному переводу в вузе. В результате исследования рассмотрена возможность применения для обучения лингвистов-переводчиков цифровых аутентичных материалов, программ машинного перевода, цифрового портфолио, технологии дистанционного обучения и технологий виртуальной и дополненной реальности.
- Keywords:
-
Strategies and transformations in the translation of headlines
Proceeding
Pedagogy, Psychology, Society: from theory to practice- Authors:
- Marina E. Konovalova, Ekaterina A. Korableva
- Work direction:
- Теория и методика профессионального образования
- Abstract:
- В статье рассматриваются ключевые стратегии и трансформации, применяемые при переводе заголовков на русский язык. Особое внимание уделяется трудностям, связанным с межкультурными различиями, игрой слов и необходимостью компактной передачи смысла. На конкретных примерах анализируются определенные переводческие приемы, которые являются наиболее эффективными при переводе заголовков с английского языка на русский.
- Keywords:
-
To the problem of terminological translation of religious and cult lexemes of the Khanty language
Proceeding
Pedagogical readings dedicated to the memory of Professor V.P. Manukhin in honor of the 30th anniversary of the Moscow University of Humanities and Economics- Author:
- Denis A. Onin
- Work direction:
- Современные технологии педагогики и образования
- Abstract:
- В статье представлены проблемы, связанные с отсутствием эквивалентности специальной национально-хантыйской культовой терминологии в русском языке, как языка научного описания для изложения особенностей хантыйских культовых реалий. Поэтому необходимо с помощью методов описания и анализа терминологий, выработать возможности реализации в специальной культовой лексике хантыйского языка перевода терминов. Исследование показывает, что наиболее актуальными представляются случаи пословного перевода и перевода иноязычного термина с помощью описательного оборота.
- Keywords:
-
Trudnosti perevoda publitsistiki
Proceeding
Socio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Author:
- Raimira A. Magamedova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается проблема анализа основных трудностей, с которыми сталкивается переводчик при работе с публицистическими текстами. Анализируются лексические, стилистические, культурные и жанровые особенности публицистики, влияющие на процесс перевода. Особое внимание уделено специфике передачи авторской позиции, эмоциональной окраски и информационного наполнения оригинала. Также внимание уделено методам и стратегиям преодоления трудностей перевода, позволяющим сохранить адекватность и выразительность публицистического текста на целевом языке.
- Keywords:
-
The relevance of knowledge of medical terminology when translating anatomical and histological material
Proceeding
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Kristina V. Vlasova, Oksana I. Samodurova
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- This study is devoted to the difficulties of translating anatomical and histological vocabulary in written and oral texts. We consider terms that contain concepts expressed in Russian by the same lexeme, but when translating them into English, the context and basic medical phrases used in Latin should be taken into account.
- Keywords:
- English language, translation, term, Latin language, medical terminology, anatomical and histological terminology
-
Spetsifika perevoda meditsinskikh terminov
Proceeding
The Topical Issues of the Humanities and Social Sciences- Authors:
- Valentina I. Potapova, Olga A. Nikishova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Авторы статьи поднимают актуальные вопросы проблематики перевода медицинских терминов на английский язык. В связи с распространением инфекционных заболеваний в мире общение сотрудников медицинской сферы является важнейшей частью развития медицины в целом. С виду незаметную, но такую важную роль в их общении играют переводчики, от знаний которых зависит успешная коммуникация в медицинской сфере. Авторы статьи постарались привести примеры типичных терминов и аббревиатур, используемых в медицинском английском.
- Keywords:
-
Professional'no orientirovannyi perevod: real'nost' i perspektivy
ProceedingProfessionally oriented translation: reality and prospects- Authors:
- Work direction:
- Все направления
- Abstract:
- Сборник по итогам выступлений на конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы». Статьи посвящены новым подходам к переводоведению и методике преподавания перевода в технических неязыковых вузах. Будет интересен широкому кругу лиц.Ответственность за содержание своих работ несут авторы.
- Keywords:
-
Linguistic-Axiological Peculiarities of Fiction as a Translatological Issue (Based on Short Stories by Ghanaian Writer Ama Ata Aidoo)
Research Article
Ethnic Culture Volume 7 No 3- Author:
- Artem I. Yakovlev
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article is devoted to linguistic analysis of two short stories by Ghanaian writer Ama Ata Aidoo from the standpoint of linguistic axiology and translation studies. The research helps identify language and text markers of the author’s expressive means in 20 contexts taken from the short stories “For Whom Things Did not Change” and “Other Versions” from the short story collection “No Sweetness Here”. The axiologically filled contexts are identified based on the writer’s system of values as outlined by Russian and foreign literary critics. The research suggests that it is possible to delineate various language units functioning on all levels of the language – from phonology and graphics up to syntax. The axiologically marked units are then analysed from the perspective of translation studies in order to understand how the writer’s system of values can be expressed while translating her works into the Russian language. It is noteworthy that Ama Ata Aidoo uses a wide range of expressive means, often combining them, in order to convey her system of values. She also uses intertextual elements and titles for the same purpose. That said, the Russian translations of these short stories significantly transform the original texts, with some of these transformations being rather questionable. Nonetheless, the research makes it possible to assume that the system of transformations undertaken by translators helps them achieve the transmission of Ama Ata Aidoo’s values in Russian texts rather successfully.
- Keywords:
- text analysis, linguistic stylistics, linguistic axiology, literary texts, translation of literary works, Ghanaian literature