List of publications on a keyword: «перевод»
-
Istoriia perevodcheskoi deiatel'nosti
ProceedingPedagogy, Psychology, Society: from theory to practice- Authors:
- Gulnaz R. Sitdikova, Veronika S. Belova, Liliia A. Malakhova, Zinaida N. Serova, Evgeniia V. Krepkogorskaia
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Авторы задаются вопросом, что ждёт переводческую деятельность в будущем? Опираясь на историю, выдвинуто предположение о мощном развитии и улучшении данной сферы в дальнейшем, а также возрастании значимости переводчика как ценнейшей единицы социума.
- Keywords:
-
Osobennosti mezhkul'turnoi kommunikatsii v mediasrede
ProceedingSocio-Economic Processes of Modern Society- Author:
- Zakharias Kutsuridis
- Work direction:
- Социальные процессы в контексте глобализации
- Abstract:
- В статье рассматриваются особенности межкультурной коммуникации в медиасреде, с акцентом на проблемы, возникающие при передаче сообщений, связанных с культурными и языковыми различиями. Описываются примеры «ложных друзей» переводчика и их влияние на восприятие контента различными аудиториями. Автор подчеркивает важность правильной адаптации медиа контента под культурные и языковые нормы целевых аудиторий, что способствует эффективной коммуникации и предотвращению недопонимания.
- Keywords:
-
Translating difficulties of puns and word play in the Lewis Carroll's "Alice in Wonderland" in Russian and German translations in comparison
ProceedingThe Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice- Authors:
- Iuliia V. Iavari, Olga G. Shilova
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- The article deals with the peculiarities of puns and word play and difficulties of their translation in "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. The authors analyze and compare the ways and means of interpreting puns in three different translations into Russian performed by V.V. Nabokov, A.A. Tscherbakov and N.M. Demurova and in the German one by Lieselotte Remané in order to determine the optimum alternatives of translation from the original.
- Keywords:
- translation, word play, puns, puns and word play, difficulties in puns and word play translating, pun founding, pun resultant, associations chain, word consonance, interpreting puns by means of translating language
-
Interpretation of the Parrot Image in the Codex Cumanicus
Research ArticleEthnic Culture Volume 6 No 3- Author:
- Akhmed A. Glashev
- Work direction:
- Ethnography, Ethnology and Anthropology
- Abstract:
- The article is devoted to the interpretation of the drawing in one of the most significant written monuments of the Kipchak and Oghuz languages – Codex Cumanicus – the image of a parrot, which is contained in the German part of the monument on sheet 58v, which has not yet been the subject of attention of researchers studying the monument. The only work devoted to this interesting image is the article by A. G. Yurchenko (2010), in which he connects it with the Egyptian Kipchaks. However, this interpretation does not seem objective. The problems in interpreting the contents of Codex Cumanicus are explained by the fact that its study has so far been carried out only by Turkologists, limiting themselves to purely linguistic issues. Therefore, an interdisciplinary method was used to interpret the image of the parrot on the monument, involving data from cultural studies, art history, religious studies, source studies, ethnology and archeology. The image of the parrot carries an important and profound meaning, connected not with the culture of the Kipchaks of Egypt, but with the Christian tradition, in particular with the content of the German part of the Codex Cumanicus, with the image of the Virgin Mary and the immaculate birth of Jesus Christ, to whom a significant part of the fragments of the Bible translated into the Polovtsian language is dedicated and which are often depicted on medieval engravings with a parrot. The parrot acts as a symbol of the immaculate image of Mary and Christ.
- Keywords:
- Codex Cumanicus, translation of the Bible into the Polovtsian language, image of a parrot, symbol of the purity of the Virgin Mary and Jesus Christ
-
Budushchee audiovizual'nogo perevoda
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Viktoriia A. Mitina, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Современные технологии в образовании
- Abstract:
- В статье затронута тема развития аудиовизуального перевода, описана его история и обрисованы перспективы улучшения качества мультимедийного перевода. Главной целью научной работы является подробный разбор инноваций, которые вводятся в отдельные отрасли аудиовизуального перевода.
- Keywords:
-
Vklad iskusstvennykh iazykov v razvitie mezhkul'turnoi kommunikatsii
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Aleksandra A. Shalaeva, Inna P. Korotkova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье рассматривается роль искусственных языков в межкультурной коммуникации. Проанализированы основные принципы и методы перевода на искусственные языки. Особое внимание уделено языкам эсперанто и интерлингва, их преимуществам и недостаткам в контексте межкультурного взаимодействия. Статья исследует потенциал искусственных языков в создании более инклюзивного диалога между различными культурами.
- Keywords:
-
Rol' fonovykh znanii v rabote perevodchika
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Viktoriia A. Mitina, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье затронута тема важности фоновых знаний для переводчика, подробно описана их классификация, выявлены последствия, которые влечет за собой недостаток фоновых знаний в процессе перевода, а также разобраны примеры ошибок при недостатке определенного набора фоновых знаний. Главной целью научной работы является выявление исключительной значимости и актуальности дополнительных экстралингвистических знаний для переводчика.
- Keywords:
-
Rol' perevoda v sokhranenii i populiarizatsii iakutskogo iazyka na sovremennom etape
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Authors:
- Daria V. Peskovskikh, Elena N. Akhmadullina
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- На сегодняшний день эксперты отмечают тревожную ситуацию, связанную с обеднением языкового многообразия. Каждые 15 дней умирает один язык. Такая тенденция ведет к непоправимым последствиям, в частности к исчезновению целых культур. Во многих странах, в том числе и в России, стараются оказывать активную поддержку различным инициативам по сохранению миноритарных языков. В нашей стране используют более 250 языков, и каждый из них уникален. Очень ценно, что эта уникальность отмечается не только на всероссийском, но и на международном уровне. Так, в 2005 г. на генеральной конференции ЮНЕСКО по Конвенции об охране нематериального культурного наследия якутский героический эпос олонхо был признан Шедевром нематериального наследия человечества. В связи с этим представляется целесообразным проанализировать развитие и направление переводческой деятельности с якутского языка на языки народов мира (русский, английский, французский, корейский и т. д.), а также попытаться определить, что именно ждет якутский язык в долгосрочной перспективе.
- Keywords:
-
Strategies of Translating Phraseological Units (on the Interview of Vladimir Putin to Tucker Carlson)
Research ArticleEthnic Culture Volume 6 No 2- Authors:
- Yulia Y. Klykova, Irina Y. Shachkova
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article is devoted to the analysis of the functioning of linguistic units in socio-political texts. The authors of the article are interested in studying phraseological units in political discourse. Phraseologisms as a means of expressing expressiveness and implementing the pragmatic function of language are used by politicians to influence public and personal consciousness and, in some cases, to agitate for action. The aim of the research is to determine the strategies of translating phraseological units used by the Russian President Vladimir Putin in his interview with American journalist Tucker Carlson. In order to achieve this aim we conducted a comparative analysis of the most frequent ways of translating fixed phrases from Russian into English, and we also analysed the problems faced by simultaneous interpreters while translating them. The research was performed by the random sampling technique along with descriptive analysis and contextual interpretation methods. As a result of the analysis, we can make a conclusion that Vladimir Putin’s speech is characterized by national cultural features, abundant use of metaphors, phraseological units and occasional phraseologisms. At the same time, we have identified the most common strategy of translating phraseological units – the phraseological analogy, which makes it possible to identify translation equivalents that are different in form and image, but similar in content and meaning for the recipient culture.
- Keywords:
- phraseological units, political discourse, political speech, V. Putin, strategies of translating
-
Osobennosti perevoda natsional'no-spetsificheskikh realii s nemetskogo iazyka na russkii iazyk (na primere khudozhestvennogo proizvedeniia "Golubaia lenta" B. Kellermana)
ProceedingThe Topical Issues of the Humanities and Social Sciences: from Theory to Practice- Author:
- Olga V. Baikova
- Work direction:
- Современные гуманитарные науки и проблемы языкознания
- Abstract:
- Изучение языковых особенностей, характерных чужому народу, обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Статья посвящена особенностям исследования и специфике перевода реалий, используемых в немецкой художественной литературе. Научная новизна представленного исследования состоит в изучении функционирования национально-специфических реалий в художественном произведении Б. Келлермана «Голубая лента» и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита. Выделение национально-культурного компонента в лексике художественного текста дает возможность исследовать язык литературы в плане отражения в нем национально-культурных особенностей жизни народа.
- Keywords:
-
K voprosu o formirovanii navykov analiza i interpretatsii graficheskoi informatsii
ProceedingPedagogy, Psychology, Society- Author:
- Dar'ia I. Kharitonova
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- В статье рассматриваются распространенные ошибки, совершаемые обучающимися при описании графиков, диаграмм и инфографик. Представлены рекомендации по формированию навыков анализа и интерпретации информации в графическом формате.
- Keywords:
-
Ispol'zovanie neirosetei v lingvistike
ProceedingRelevant problems of modern science and education- Author:
- Olga N. Selezneva
- Work direction:
- Инновационный опыт в науке и образовании в современном обществе
- Abstract:
- На современном этапе технологического прогресса нейросети способны решать задачи высокого уровня сложности в различных сферах науки, бизнеса и образования. Особый интерес для лингвистики представляет технология обработки естественного языка (Natural Language Processing, NLP), которая дает возможность компьютерам интерпретировать человеческий язык. Нейросети могут использоваться в лингвистике: для написания научно-исследовательских работ, формулировки на родном и иностранном языках обучающих заданий, создания литературных и стихотворных произведений, выполнения быстрого и качественного перевода на иностранные языки, обучения и практики иностранного языка.
- Keywords:
-
Izuchenie lingvisticheskikh transformatsii pri perevode stilisticheskikh sredstv vyrazitel'nosti russkoiazychnogo politicheskogo diskursa na angliiskii iazyk
ProceedingRelevant problems of modern science and education- Authors:
- Oksana G. Amirova, Nelli R. Latypova
- Work direction:
- Современные подходы в образовании
- Abstract:
- Статья посвящена осмыслению методических решений для совершенствования навыка перевода русскоязычных текстов политической направленности на английский язык. В работе используются эмпирические данные, включающие три интервью с Президентом России В.В. Путиным, переведенные на английский язык, и анализируется 229 лексических единиц. Практический анализ фактического материала исследования служит основой для разработки методических рекомендаций и упражнений на развитие переводческих компетенций учащихся, которые могут быть интегрированы в учебные пособия Spotlight и Starlight для 11 класса.
- Keywords:
-
Kommunikativnaia kompetentsiia kak aspekt razvitiia iazykovoi lichnosti perevodchika
ProceedingThe Development of Modern Education in the Context of Pedagogical Competenciology- Author:
- Larisa V. Novikova
- Work direction:
- Прикладные аспекты формирования и развития образовательных компетенций
- Abstract:
- В статье поднимается вопрос о роли профессиональных ценностных установок в процессе формирования коммуникативной компетенции переводчиков. Выполнен анализ теоретической литературы в области деонтологии переводчика и дидактики переводческой деятельности, описана роль коммуникативной компетенции как компонента языковой личности переводчика, обоснована важность этических профессиональных норм в регулировании профессиональной коммуникации и повышении адаптивности переводчика. В качестве иллюстративного материала в статье рассмотрен лингвориторический аспект в профессиональной деятельности переводчика.
- Keywords:
-
Syntactic analysis in Russian: methods and applications
ProceedingEducation, innovation, research as a resource for community development- Author:
- Daria I. Kaverina
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- This article provides an overview of the methods of syntactic analysis in the Russian language and their application. The main approaches to syntactic analysis, including morphological analysis, grammatical analysis, as well as their relationship with other linguistic aspects, are considered. Special attention is paid to the application of syntactic analysis in various fields such as computational linguistics, machine translation, natural language processing and linguistic research.
- Keywords:
- application, Russian language, methods, syntactic analysis, morphological analysis, grammatical analysis, computational linguistics, machine translation
-
Metody prepodavaniia inostrannykh iazykov: ot traditsionnykh podkhodov k innovatsiiam
ProceedingTechnopark of universal pedagogical competencies- Author:
- Abdula K. Galaev
- Work direction:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Abstract:
- Изучение иностранных языков является неотъемлемой частью современного мирового образования и культурного обмена. В статье исследуется эволюция методов преподавания иностранных языков, начиная с традиционных подходов и заканчивая современными инновациями. Автор анализирует различные методы обучения, предоставляя читателям понимание их преимуществ и ограничений.
- Keywords:
-
Transformatsiia platiozhnykh sistem
ProceedingRegions of Russia in a changing world: stable priorities and new opportunities- Authors:
- Natalia V. Bondarenko, Elizaveta S. Onufrieva
- Work direction:
- Развитие региональных финансов в современных реалиях
- Abstract:
- В статье рассматриваются вопросы изменения позиций платёжных систем на уровне Российской Федерации и мирового сообщества в целом. Изучена проблема санкционного отключения российской финансовой системы от мирового рынка финансовых услуг с целью снижения доли торговых операций. Приведён анализ динамики статистических показателей функционирования платёжных систем. Представлены перспективы развития инфраструктуры мирового финансового рынка.
- Keywords:
-
O slozhnosti i mnogogrannosti protsessa perevoda nazvanii fil'mov s angliiskogo na russkii iazyk
ProceedingSocio-Pedagogical Issues of Education and Upbringing- Authors:
- Gulnaz R. Sitdikova, Ruslan S. Galliamov, Zinaida N. Serova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Перевод названий фильмов на русский язык – сложный и многогранный процесс, который может существенно повлиять на восприятие фильма зрителем. В этой статье рассмотрены актуальность и особенности перевода названий фильмов на русский язык. Как правило у каждого фильма есть свое авторское название, которое может быть двусмысленным и содержать ссылки на культурный контекст, аллюзии и метафоры, что приводит к трудностям перевода.
- Keywords:
-
Iz opyta ispol'zovaniia sistem mashinnogo perevoda dlia perevoda tekstov professional'noi napravlennosti
ProceedingDigital transformation of education: actual problems, experience of solution- Author:
- Tatiana E. Alekseeva
- Work direction:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Abstract:
- В статье рассматриваются проблемы перевода на английский язык текстов пенитенциарной тематики с использованием систем машинного перевода. Автором анализируется качество переводов, выполненных разными системами, выявляются типичные недостатки машинных переводов и предлагаются способы предредактирования исходного текста и последующего редактирования перевода.
- Keywords:
-
Psikhologicheskoe soprovozhdenie nachinaiushchikh perevodchikov zhestovogo iazyka
ProceedingDigital transformation of education: actual problems, experience of solution- Authors:
- Natalia A. Korosteleva, Anastasiia S. Ashargina, Alena I. Plakhotina
- Work direction:
- Цифровые технологии в общем и профессиональном образовании: реальность и перспективы развития
- Abstract:
- В работе рассматриваются важность и необходимость психологического сопровождения в эпоху информатизации и информатизации образования для начинающих переводчиков жестового языка, так как данная профессия требует не только высокой квалификации, но и психологической компетентности. В статье излагаются основные психологические трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики жестового языка. Содержание работы будет полезным для разработки программ и методов психологической поддержки для начинающих переводчиков жестового языка.
- Keywords:
-
Problemy perevoda obshchestvenno-politologicheskikh terminov
ProceedingCurrent trends in the development of education system- Author:
- Muna A. Dzhasim
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- В статье анализируются проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе общественно-политических текстов: знание языка, знание политической терминологии, понимание особенностей культуры как языка перевода, так и языка оригинала. Лингвистическое осмысление проблем при переводе общественно-политических текстов поможет выработать переводчикам таких текстов основные принципы и методы их решения.
- Keywords:
-
Izuchenie osobennostei perevoda angliiskikh fil'mov na russkii iazyk
ProceedingCurrent trends in the development of education system- Authors:
- Gulnaz R. Sitdikova, Liliia A. Malakhova, Nikita A. Goroshkov, Zinaida N. Serova, Gulnara F. Dulmukhametova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Перевод в киноиндустрии выходит за рамки простого лингвистического преобразования. Он включает в себя локализацию контента, адаптацию его в соответствии с культурным контекстом и предпочтениями целевой аудитории. Этот процесс включает в себя изменение отсылок, идиом, шуток и даже имен персонажей, чтобы сделать фильм понятным. Рост данной индустрии предоставляет рабочие места переводчикам, актерам озвучивания, создателям субтитров и другим специалистам, участвующим в процессе перевода.
- Keywords:
-
Types of suffixes in fiction (based on the material of R. Bradbury’s work «The Smile» in English and Russian)
ProceedingCurrent trends in the development of education system- Authors:
- Sofiia N. Semenova, Kseniia I. Ralnikova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- The present article is devoted to the study and classification of suffixes in the text of Ray Bradbury’s fiction work «The Smile» and its translation into Russian performed by L. Zhdanov. A table based on the data obtained during the study of the material has been compiled and analyzed. Methods of comparative analysis and quantitative analysis were used, revealing the statistical characteristics of the studied words.
- Keywords:
- analysis, literature, translation, suffixes, Ray Bradbury, story
-
Diskursivnyi podkhod v perevode novostnykh mediatekstov
ProceedingTechnopark of universal pedagogical competencies- Authors:
- Kamilla A. Purtova, Larisa V. Novikova
- Work direction:
- Филология в системе образования
- Abstract:
- Статья посвящена лингвокультурологическим вопросам и детальному анализу особенностей перевода с английского на русский язык текстов новостного медиадискурса. Автор приходит к выводу, что задачей переводчика является сохранение данного эффекта, с адаптацией на русскоязычную аудиторию.
- Keywords:
-
The literary and translatory perception of A. N. Ostrovsky’s play "Without a dowry" in China
Research ArticleEthnic Culture Volume 5 No 3- Authors:
- Mengqi Shen, Galina I. Modina
- Work direction:
- World languages and literature
- Abstract:
- The article is devoted to the reception of one of the most famous plays of A. N. Ostrovsky in China – “Without a Dowry”. The play belongs to the late period of the playwright's work and is characterised by a complex genre. In Russian literary studies it is considered as a socio-psychological drama with a bright lyrical beginning. The aim of the article is to give an idea of the translation, literary and literary perception of the play in China. The author of four versions of the play's translation into Chinese, Chen Bingyi, analyses the peculiarities of the play's translation. It reveals the main aspects of literary research on the play in China and examines the particular understanding of “Without a Dowry” by the playwright and translator Chen Baichen. By comparing the plots of A.N. Ostrovsky's drama and Chen Baichen’s drama “Love on a Steep Cliff”, the article highlights the influence of the character Katerina from the famous play “The Storm” on the interpretation of the female protagonist and the genre characteristics of “Without a Dowry”. The analysis demonstrates that Chinese translators, literary critics, and playwrights collectively perceive this psychological drama by Ostrovsky as a social drama within the historical and cultural context of 1940s China.
- Keywords:
- Ostrovsky, Without a Dowry, Love on a Steep Cliff, translation reception, literary reception, Chen Bingyi, Rogov, Chen Baichen