Список публикаций по ключевому слову: «фразеологизм»
-
Фразеологические единицы английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент
Статья в сборнике трудов конференции
Культурология, искусствоведение и филология: современные взгляды- Автор:
- Степанова Ольга Владимировна, Турутова Светлана Александровна
- Рубрика:
- Филология
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются фразеологические единицы английского языка. Термин «фразеологизм» рассматривается в широком смысле, включая пословицы и поговорки. Анализируются понятия «зоонимы», «паразооморфизмы», а также фразеологические единицы, содержащие концепт «корова». При написании статьи авторы используют метод когнитивного моделирования. Задача данного исследования состоит в раскрытии механизма объективации исследуемого концепта на примере фразеологических единиц. Делается вывод, что английские фразеологические единицы объективируют ряд моделей, отражающих характер исследуемого концепта. Рассмотренные идиомы служат основой для объективации различных оценочных признаков. Большинство признаков имеют негативную коннотацию.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лексические средства выражения эмоций в чувашском и русском языках
Статья в сборнике трудов конференции
Роль государства и институтов гражданского общества в сохранении родных языков и литератур- Автор:
- Денисова Татьяна Витальевна
- Рубрика:
- Актуальные вопросы современного языкознания и литературоведения
- Аннотаци:
- В статье описаны лексические единицы, позволяющие выразить эмоции и эмоциональное состояние человека.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов
Статья в сборнике трудов конференции
Социальные и педагогические вопросы образования- Автор:
- Хорева Лариса Георгиевна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- Статья посвящена исследованию лингвокультурологических аспектов перевода. Актуальность исследования определена следующими факторами: вопросы перевода и переводоведения долгое время находились в ведении лингвистики и филологии, часто не учитывались этнопсихологические составляющие. Автор статьи дает обзор теоретических воззрений на культурологию, определяя ее задачи, цели и методы исследования, делая вывод, что фразеология как никакая другая дисциплина нуждается в лингвокультурологических исследованиях, поскольку передает культурные ориентиры и установки.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Некоторые особенности перевода устойчивых словосочетаний в технических текстах на иностранном языке
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: актуальные вопросы- Автор:
- Дубских Ангелина Ивановна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается одно из актуальных явлений, встречающихся в переводе технического текста, – устойчивые словосочетания, или фразеологизмы. Подчеркивается необходимость использования специальных методических подходов и лексических приемов при обучении студентов неязыкового вуза переводу устойчивых словосочетаний с иностранного языка на русский. Особое внимание уделяется роли преподавателя в процессе аналитического обсуждения перевода предложений-примеров с устойчивыми словосочетаниями.
- Тӗп сӑмахсем:
-
О концептуальных метафорах как средстве категоризации предпринимательской деятельности в английском экономическом дискурсе
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: актуальные вопросы- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются некоторые причины распространённости образной лексики в английском экономическом дискурсе и анализируются концептуальные метафоры «экономика как военные действия», «экономика как охота», «экономика как мир животных». Автор описывает сферу применения данных метафорических моделей и анализирует воздействие, оказываемое ими на аудиторию. Подчеркивается потенциал метафоры как средства познания мира и инструмента обогащения словарного запаса.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференции
Опыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотаци:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Использование фразеологических средств английского делового дискурса в преподавании английского языка студентам экономических специальностей (на примере метафорической модели «экономика как живой организм»)
Статья в сборнике трудов конференции
Педагогика, психология, общество: теория и практика- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматриваются особенности и цели использования фразеологизмов метафорической модели «экономика как живой организм» – «экономическая деятельность как прием пищи» в английском деловом дискурсе, а также возможность использования подобных метафорических моделей на занятиях со студентами экономических специальностей с целью расширения словарного запаса и улучшения социокультурных познаний обучающихся.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Китай чӗлхи тăван чӗлхе шутланаканăн ăс-тăнӗ вырăс юмахӗн çирӗпленнӗ сăмах çаврăнăшӗсене епле ăнланни («Шапа патша хӗрӗ» юмах материалӗ тăрăх)
Научная статья
Развитие образования № 2 (4)- Автор:
- Тельпов Роман Евгеньевич, Ван Ханьцин
- Рубрика:
- Практика
- Аннотаци:
- Статьяра «Шапа патша хěрě» юмахра тěл пулакан çирěпленнě сăмах çаврăнăшěсене китайла куçарас енчен тишкернě. Материала тишкернě хыççăн çакнашкал пěтěмлетӳ тума пулать: вырăссен çирěпленнě сăмах майлашăвěсене китайла куçарнă чухне, тěпрен илсен, ирěклě сăмах майлашăвěсемпе усă курмалла. Çирěпленнě сăмах майлашăвěсем пысăк экспрессиллě тата юмахра тěп вырăн йышăнакан сăмах çавранашěсене куçарнă чух вырăнлă. Статьяра вырăссеннипе китай пуплевěнче тěл пулакан çирěп сăмах майлашăвесем хушшинчи тěп уйрăмлăхсене тишкерсе тухнă.
- Тӗп сӑмахсем:
- çирěпленнě сăмах пěрлешěвесем, инициал формулисем, вырăс юмахěсем, китай юмахěсем
-
Каркӑс фольклорӗнче тӗл пулакан соматизмсем
Научная статья
Вĕренӳ аталанăвĕ № 1 (3)- Автор:
- Жанчарбекова Сабира Жамалбековна
- Рубрика:
- Тавлашу
- Аннотаци:
- Кӑркӑс халӑхӗн сӑмахлӑх ӑсталахне нумай тӗпчевçӗ тишкернӗ. Ку ӗçре авалхи халӑх тӗнчене мӗнле курнине, туйнине-ӑнланнине уçса паракан сӑмахсене вӗсем палӑртакан сӑнарсем, ӑнлавсем тата ассоциацисем çине таянса тӗпченӗ. Çын ӳт-пӳ пайӗн ячӗсем – соматизмсем – нумай-нумай çул аталанса паян кунччен юлнӑ лексикӑн чи авалхи сийне кӗреççӗ, авалхи çын хӑйӗн çинчен, ӳт-пӗвӗн ку е вӑл пайӗ çинчен мӗн шухӑшланине кӑтартаççӗ. Соматизмсемпе халапçӑсем халӑх эпосне каласа панӑ чухне йышлӑн усӑ курнӑ. Статьяра «соматизм» ӑнлава тишкернӗ, вӗсемпе кӑркӑс эпосӗн («Манас», «Курманбек» тата «СаринжиБөкөй çинчен калакан халап») геройӗсене епле сӑнланине уçӑмлатакан тӗслӗхсем иле-иле кӑтартнӑ.
- Тӗп сӑмахсем:
- соматизмсем, соматизм витӗмӗпе сӑнарлӑх туяннӑ сӑмах ушкӑнӗсем, халӑхӑн сӑмахлӑх ӑсталахӗ, кӑркӑс фольклорӗ