Список публикаций по ключевому слову: «идиома»
-
Из опыта преподавания русской фразеологии на занятиях по русскому языку как иностранному в вузе
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Антонова Евгения Александровна
- Рубрика:
- Теория и методика профессионального образования
- Аннотаци:
- Одной из главных задач в методике преподавания русского языка как иностранного является формирование фразеологической компетенции у учащихся. Решение этой задачи представляется чрезвычайно сложным по причине идиоматичности значений большей части фразеологизмов, создающих коммуникативные барьеры при общении иностранцев с носителями языка. В статье автор говорит о трудностях, встречающихся в процессе изучения идиом, а также дает практические рекомендации по их освоению.
- Тӗп сӑмахсем:
-
О метафорах смыслового поля «тяжелый труд» в английском деловом дискурсе
Статья в сборнике трудов конференцииАктуальные вопросы гуманитарных и социальных наук- Автор:
- Казакова Елена Петровна
- Рубрика:
- Филология в системе образования
- Аннотаци:
- В статье рассматривается корпус образной лексики, используемый для обозначения понятия «тяжелый труд» в английском деловом дискурсе. Автор выделяет основные смысловые группы данного пласта лексики, включая выражения, образованные антропоморфными, зооморфными метафорами, метафорами сил природы и др., и анализирует их применение в английском деловом дискурсе.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К вопросу об объеме и содержании понятия «фразеоматизм» (на материале английского языка)
Научная статьяЭтническая культура Том 4 № 3- Автор:
- Савицкий Владимир Михайлович, Гадалин Денис Владимирович
- Рубрика:
- Языки и литературы народов мира
- Аннотаци:
- Цель описанного в статье исследования состоит в дальнейшей разработке непротиворечивого определения понятия «фразеоматизм» и установлении места фразеоматизмов в системе идиоматики. В работе применялись методы анализа словарных дефиниций, семантического и сопоставительного анализа. Результаты проведенного исследования состоят в том, что в ходе изысканий выявлены отличия фразеоматизмов от других идиоматичных единиц языка, охарактеризованы виды переосмысления значения в процессе семантической транспозиции при создании номинативных языковых единиц вообще и фразеоматизмов в частности, установлена преимущественная сфера речевого употребления фразеоматизмов – дискурс профессиональной коммуникации. Вывод, сделанный на основе проведенного исследования, состоит в том, что фразеоматизмы и остальные семантически целостные единицы языка необходимо изучать в рамках единой теории идиоматики; это связано с тем, что все виды идиоматичных единиц имеют не только специфические, но и общие признаки, что дает возможность объединить их в один структурно-семантический класс. Перспектива дальнейших изысканий заключается в том, что исследование фразеоматизмов в их терминологической функции и, в частности, изучение их способности высвечивать самое важное качество объекта номинации позволит углубить понимание их места в системе идиоматики и в целом приблизит разгадку феномена идиоматичности.
- Тӗп сӑмахсем:
-
Идиомы и их использование на уроках иностранного языка
Статья в сборнике трудов конференцииПедагогика, психология, общество: от теории к практике- Автор:
- Харитонова Светлана Викторовна
- Рубрика:
- Теория и методика обучения и воспитания
- Аннотаци:
- Статья посвящена проблеме перевода английских идиом. Автором дается четкое определение термину «идиома», рассматриваются основные аспекты изучения идиоматических выражений на уроках иностранного языка, а также предлагаются собственные задания.
- Тӗп сӑмахсем:
-
К проблеме перевода фразеологических единиц в художественном тексте (лингвокультурологический аспект)
Статья в сборнике трудов конференцииОпыт образовательной организации в сфере формирования цифровых навыков- Автор:
- Гаврилов Виктор Викторович
- Рубрика:
- Общая педагогика, современная история педагогики и образования с учетом использования современных ресурсов
- Аннотаци:
- Проблема перевода вообще и фразеологических единиц в частности в художественных текстах остается до сих пор актуальной. Существует несколько путей перевода устойчивых словосочетаний, однако не всегда переводчикам удается добиться сохранения образности, аксиологии, интенций автора, заложенных в идиоме. В этой связи не всегда до читателей доходит качественный перевод. И, безусловно, более всего трудностей вызывает перевод фразеологизмов. Автор статьи опирается на идеи В.В. Виноградова, который основным критерием отнесения или неотнесения того или иного сочетания слов к фразеологии русского языка считал наличие или отсутствие у него фразеологически связанного значения слова. Новизна исследования состоит в том, что мы предлагаем называть данные слова символически связанными, то есть соотнести изучение фразеологизмов, а также их перевод с культурой народа, его ментальными особенностями. Цель работы состоит в апробации подобной возможности перевода с использованием метода сравнительного анализа фразеологизмов русского и английского языков в художественных произведениях. Также в статье затрагивается лингвокультурологический метод исследования проблемы. Автор утверждает, что фразеологизм организуется вокруг одного или нескольких символов. Символ является одним из стержней, обеспечивающих целостность фразеологизма. Символическое значение ключевого слова фразеологизма – это конкретное воплощение того или иного символа в слове. Немотивированные фразеологические единицы занимают в художественной литературе значительное место. После апробации гипотезы автор пришел к выводу, что перевод тогда может считаться удачным, когда во вторичном тексте сохраняется символика, которая подразумевалась автором в том или ином устойчивом выражении. Символическими значениями обладают ключевые слова любого фразеологизма. То есть предлагается сделать акцент на символических значениях ключевых слов фразеологизмов при переводе.
- Тӗп сӑмахсем: